「東方」的英文當然就是East,有時也會用Orient,因為英語發展史很複雜,雖是同一個意思,但會在不同時代由不同的語源產生變種字,Orient 是來自拉丁文。
拉丁文語源 Oriri 本來是甚麼意思?是「東方」,也是「升起」的意思。甚麼東西升起?當然是太陽了。
小時讀書作文,無論是中文英文,一提到香港,總要搬「香港是東方之珠」出來,表示自己見識廣博,而且還懂 East 之外的另一英文深字。東方之珠這個稱號,是外國人提出的,還是香港人自己作大的,我不知道了;英文就是 Pearl of the Orient,習慣上不用East 的。 Pearl of the Orient 是真有其珠,是一種出產自印度附近海域的珍珠品種。
從Orient這名詞又發展出其他的字,如Orienteering,「野外定向」這種活動;又如Orientation :船隻航行的「導向」、說一個人的「思想行為取向」、甚至是大學歡迎新生為他們提供入學須知的「迎新會」等等。
這些字的變化和「東方」有何淵源?當中有些典故。
以前歐洲的基督教堂,建築時的座向有學問,你會說:是不是大門向正東方,或朝向聖城耶路撒冷?
哈哈,不是啦。一定不是耶路撒冷,「東方」是東方了,不過不一定是正東。
以前的教堂很多以一個聖人為名,「聖彼得」、「聖約翰」等等,每個聖人都在一年之中有個紀念日。
在不同的月份,太陽的位置也不同,不是天天都在正東方的,例如在北半球的冬天就偏向東南那一方升起,南半球則相反,在東北方。教堂的座向設計,是要太陽在每年該聖人紀念日那天,太陽升起之時,從東牆上的窗戶射入的光線,要剛好射這教堂的祭壇之上。
通常教堂的座位是分左右兩堆,中間一條長行人道;這條行人道直通祭壇,其方向就是該教堂的Orientation 了。(圖片:http://www.ub.uit.no/baser/arkinord/details.php?image_id=1249)
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言