先來說中文
Miss, Ms, Mrs三個字的中文是小姐、女士、太太/夫人,一般是這樣的直譯,但中英文用起來有些微差異,本文會詳細分析。
就拿「陳方安生」來做例子吧。
陳方安生本姓「方」,名「安生」,嫁給陳棣榮先生為妻。
結婚之前,她是「方安生小姐」 ,英文就是 Miss Anson Fong。
結婚之後,她是「陳太太」,在比較官式和客套的場合,或可稱為「陳棣榮夫人」。香港中文的習慣,是比較少說 「陳棣榮太太」的。英文嘛,多數是把她的名冠上夫姓,略去本身的姓,叫 Mrs Anson Chan,絕少說 Mrs Dai-wing Chan的----除非是兩個人一起稱呼:Mr and Mrs Dai-wing Chan。
結婚之後,根據前香港政府公務員的習慣,她可以選擇叫「陳方安生女士」或「方安生女士」 ,英文對應的就是Mrs Anson Chan 或 Ms Anson Fong。大家都知道,她選擇了前者。
英文Miss, Ms, Mrs 的用法
對男女的稱呼,傳統是用 Mr, Mrs, Miss ;至於Ms,是20世紀才流行起來的稱呼。
Miss
一般來說,未婚的年輕女子,一定是叫 Miss。
Mrs
女子結婚後,無論丈夫在生、兩人離異、丈夫已去世,以前都冠以夫姓叫 Mrs X。
如該女子再嫁 Mr Y,就會改叫Mrs Y或 Mrs X Y。
Ms
這個 Ms 在美國英文比英國英文流行,一般相信是美國女權主義的產物。起因有人認為現在女人也可頂起半邊天,結婚後要放棄自己的姓而冠夫姓不合理。同時,既然 Mr 這男人的稱呼不顯示該人是否已婚,為何女人就要用Miss 或 Mrs 來顯示?所以創造了一個刻意「不顯示婚姻狀況」,中性的 Ms 出來了。
一般來說,女子選擇用 Ms 時,是沿用自己的本姓的;但也有人例外使用夫姓又叫 Ms 的,增添了一點混亂。例如10年前澳洲有個歧視亞洲人的議員Pauline Hanson,是離婚婦人,保留著前夫的姓Hanson,原姓Seccombe沒有幾個人知道,但傳媒叫她 Ms Hanson而不叫 Mrs Hanson。
另 外,有些人覺得年輕女子叫Miss天公地道,但是年紀大了又未結婚的還是叫 Miss 有點那個,於是改口叫 Ms,好像中文對年長又不婚的女人改叫「女士」一樣。但是這並非一定的,如偵探小說家Agatha Christie筆下屢破奇案的主角是一個巔危危的老太婆,仍然叫她 Miss Marple。
寫法:美式是 Ms. ,而英式的寫法是 Ms (沒有 . 的)。
唸法: Ms 與 Miss 的發音不同,Ms 那個 s 要唸成 z ,聲帶有震動的。
參考閱讀:
讀者在Guadian 報的有關討論(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言