前文「年晚煎堆與張三李四」,談過英文說 Every Jack and Jill 就是隨便比方提一個普通的名字,等於廣東話裡的「阿貓亞狗」、「陳大文」。今日再談談Jack 這個流行的英文名字愆生的有趣成語。
溯本尋源,大致上學者同意Jack 這名字的是John 的變體。說起來John 這名字的問題可多了,我有篇 「 為甚麼John會譯成「約翰」? 」談過了,不贅。
Jack in the box :打開箱子,會彈出一個人形的玩具。
Jack of all trades是指那些通天曉,樣樣皆能的人,通常是讚人能幹。但有時講反話,就加上一個尾巴---- and master of none,正是廣東話「週身刀,無張利」的說法了。
Jack Adams:蠢人,等於廣東話的「陳福水」。
Jack in the cellar :「未出生的嬰兒」。
Jack-o-lantern :萬聖節中雕空的南瓜,用來扮鬼扮怪的。
Jack of both sides :「騎牆派」,企圖兩方都討好的人。
Jack the Ripper :英國19世紀的神秘兇手,像香港的林過雲,專門謀殺妓女,肢解後棄屍,曾有多人遇害。兇手是誰?是一人還是多人?至今還有很多猜測。
A good Jack makes a good Jill :「有其夫必有其妻」。通常是溢美之辭,或指「老闆好,才會有好夥計」。
Every Jack shall have his Jill :也是「年晚煎堆,人有我有」的另一個說法了。
Union Jack :英國國旗,由英格蘭、蘇格蘭、威爾斯三面棋的圖案合成。
Jack in office :指手劃腳、好顯示權力的老闆、上司或官僚。
Jack out of office:已被炒魷、失了工作的人。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言