圖片來源 |
英國人17世紀與中國大規模通商,輸入大量茶葉往歐洲,飲茶風氣大盛。茶葉的主要出產地是福建,於是用了福建話「茶」字的發音「嗲」譯音。
福建話與潮州話同源,很多香港人都知道潮州人講飲茶是「擇嗲」(吃茶)。移民東南亞的福建人,就把當地的風味 Satay 用福建話譯為「沙茶」了。
香港俗語形容滔滔不絕說話多多的人「口水多過茶」,講下講下變成「口水多過嗲」,然後「嗲」又變成講話的代名詞。
例如:
「今日出街喺地鐵站撞到阿陳,幾個月冇見過佢,於是同佢嗲咗幾句。」
「阿王講嘢都無理由嘅,所以佢講咩,我都唔會同佢搭嗲。」
。。。。。。。。
*倘有留言未能即時上板,是自動過濾去了spam之故,諸君稍安無躁,版主每日檢查幾次,一有發現便會救回*
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
語言是有生命的,會不斷變化,很有趣!
回覆刪除東南亞的肉骨茶,就不是茶了!
他們叫「排骨茶」---Bak Kut Teh
刪除這次到檳城遊玩,吃過一次!
刪除都很鍾意食,撈飯一流。
刪除Bak Kut Teh 是 "肉⻣茶" 不是 "排骨茶" 噢。閩南話的 "肉" 字介乎 Mak 與 Bak 之間,東南亞地方一般拼成 Bak.。
刪除謝指正。
刪除真巧,昨晚剛好想這事。
回覆刪除外國經陸路通商獲得茶葉,「茶」在該國文字發音較近"cha"; 經海路通商,發音較近"tea"。
印度的譯音是 Chai 。
刪除我是八十後。
回覆刪除小時看電視,仍有聽見電視劇對白中有嗲。
但現在不論在主流媒體,或街上行人談話,都不大聽得到了。
另一聽不到的是'牛精'。我很久沒聽過人說,你份人口甘牛精架!
現在叫「燥」吧。
刪除以前還有「牛頸」、「炮仗頸」的講法。
"...又好!" (when the speaker is sort of being convinced to give in) is another phrase popular about 30 years ago which has pretty much fall out of favour in the modern day lexicon.
刪除但'牛精'和'燥'的意思有分別吧?
刪除'燥'是形容人容易因小事發脾氣,星星之火可以燎原。
'牛精'除形容人脾氣暴躁之外,亦附帶形容人極度頑固、蠻不講理。
形容人'躁'應是用足字旁的躁,而不是用火字旁的燥吧?記得小學中文老師曾解釋過脾氣暴躁用足字旁,因為人發脾氣是會用腳不斷踏地的。火字旁的是用於天氣乾燥等字句,因天氣乾燥,火燭機會高。
一定有分別,很少有兩個意思完全一樣的詞的。
刪除牛精的人士對自己的想法信心很足,而且容易被反對他的人激到上頭,作出訴諸語言或肢體暴力的行為,不一定是「蠻不講理」。
「燥」是表示一個人容易發火,猶如乾燥的東西,一點即著。
粵語在世界上最出名的英語KETCHUP茄汁莫屬,好似係啲廣東來花旗國揾食起鐡路開拓西部,他們還將廣東的不同種類的橙帶到花旗西岸,廣東人也喜歡將番茄揸汁來做調味用,茄汁咪變成KETCHUP的名稱。
回覆刪除還有「功夫」呢。
刪除Kowtow and wok.
刪除請閱以下幾段外文:
回覆刪除1,維基英文:
Tea originated in China as a medicinal drink.[6] It came to the West viaPortuguese priests and merchants, introduced to it there during the 16th century.[7] Drinking tea became fashionable among Britons during the 17th century, who introduced the plant to their possessions in India to bypass a Chinese monopoly.[8]
2,維基拉丁文:
Thea (-ae, f.)[1] seu Thee[2] sive Cha[3] est infusum ex aqua calida et foliis floribusque plantae Camelliae sinensisconfecta, quam permulti homines ut potum vel calidum, vel cum glacie, aut purum aut cum saccharo, lacte, ac iurecitrorum sumunt. Caffeinum, quod cum in thea est nonnumquam appellatur theinum, continet.
3,維基法文:
法文有詳細解釋。法語的茶字thé,讀“嗲”,與閩南語一樣。
現略譯如下:
Le sinogramme pour thé est 茶 qui a de nombreuses prononciations différentes suivant les dialectes. Le mot signifiant thé dans presque toutes les langues du monde dérive de l'une ou l'autre de ces prononciations. Deux exceptions notables (en Europe) sont le polonais, herbata, et le lituanien, arbata.
漢字“茶 ”有不同的方言讀音。世界各語言“茶”的讀音來自此或彼方言,除波蘭語和立陶宛語之外。
中國官語讀cha,波斯語、葡萄牙語、捷克語、斯洛伐克語、俄語、日語、阿拉伯語、印地語、土耳其語同樣出自此。越南文拼寫也如是此,但寫法改變小許為 trà,然而在方言則保持讀音chà。(原文寫錯,應為 chè )
La prononciation officielle en mandarin est chá. Plusieurs langues l'ont empruntée dont le persan (چای tchây), le portugais (chá), le tchèque et le slovaque (tchaï), le russe, le japonais (茶, ちゃ, cha), l'arabe (شاي /ʃaj/, chaï), lehindi (चाय chaï), le turc (çay). Le vietnamien vient de cette orthographe également, mais le mot a évolué pour devenir trà, cependant, dans certains dialectes, la prononciation chà est restée.
L'autre prononciation est « te », qui vient du mot désignant cette boisson dans la langue minnan, parlée notamment dans le sud du Fujian où se trouvent les ports de Fuzhou et de Xiamen, ce dernier aussi appelé Amoy par les Malais, et qui servirent de base à l'exportation des premiers thés par mer. C'est ce mot qui est passé dans les langues de l'archipel indonésien, notamment le javanais et le malais.
另一種讀音是“te”, 是來自閩南語的,……, 馬來人叫廈門為Amoy, 那是第一次茶從海路輸出的港口。 這字(即指讀音)在印尼各島,尤其是爪哇和馬來島傳播。
Les Néerlandais qui introduisirent le thé en Europe en 1606, l'ayant acheté à Java, le nommèrent «
thee », d'où le français « thé », l'anglais « tea », l'allemand « Tee », etc.
Dans les pays où la prononciation commence par « ch » le thé s'est répandu par les terres et surtout au début par la Russie, alors que dans les pays où la prononciation commence par « te » il
s'est répandu par la mer.
荷蘭人1606年將茶引進歐洲,從爪哇買貨,稱“thee ”,法語為“thé”,英文“tea”,德文“Tee”等。
哪國以“ch”為首字母讀茶的是從陸路傳播,尤其是再從俄羅斯傳開,而哪國讀“te”則從海路傳播。
讚。
刪除有冇想過,為何廣東、廣州,英文叫Canton 呢?
回覆刪除明日再講。
Canton 是早期英國人音譯「廣東」二字。
刪除後來轉用來指省會廣州。
英國人來到廣東比葡萄牙人、法國人還遲得多呢!
刪除早幾年聽香港電台教英文的節目,那位楊老先生也說不明Canton出處。聽後我有點驚訝。
之後,我翻查英文牛津大字典:Canton 有兩目(分別不同的詞)解釋;另一指縣、郡、區等意,並且標明源自法文。
此正如法文canton的一樣,而且法語讀音與粵語十分近似,英讀音則完全不。
歷史上最早抵達中國東南沿海岸的均是葡萄牙、法國傳教士,其都使用拉丁語,葡、法語又同屬拉丁語系。
本人認為,這些傳教士聽到 “廣東”音與canton相似,由此使用此詞。
不信,請查閱在香港大學或西方一些大圖書館也存留當年西方傳教士來到亞洲後所撰寫的書信等文件。
楊老先生就是楊鐵樑!
刪除聴老人家說,據說瑞士有一個好出名的地方呌CANTON,是邊郡,情況好似廣州參不多,加上讀音也參不多,所以英文名改為CANTON。
刪除有個德國HiFi喇叭牌子也叫Canton,不識貨者還以為從國貨公司買回來的。
刪除你哋聴過一種 喇叭呌TRUCK LOAD SPEAKER 未,五六年在PHOENIX很流行,好多人係電油站領嘢,放一兩對在貨車上講好多唔同的古仔泵人買,佢地將一些大陸出的大喇叭成個細路咁高大四五個低音的,包裝得好靚的,但完全無音質的,後來上埋電視新聞才收斂!
刪除請問Chris 兄,澳洲當地時間比香港時間早兩個鐘?
回覆刪除是的。
刪除凡說法語的地方都有canton的地名,法國、瑞士、魁北克等都有,當然有的canton前面再帶地名(有不少法語地名特別長),甚至美國多處都有以canton為地名,因為美國中、南部地帶曾是“新法蘭西”地盤。
回覆刪除n年前在網絡看到一篇大陸人寫關於“canton”來源的文章,說美國人愛中國,愛廣東,因此用“廣東”命名地名。看後我覺得好笑。他只知美國說英語,卻不知美加很大的地區曾是法國殖民地。加拿大安省現在是主要英語區,但不少是法語地名。