的標題警句,其語文水準我只能用「驚人」來形容!
英文的頭兩句:Support the Needy, Let Youth Flourish, 已經是十分生硬不自然,尚算是簡潔響亮,不失為及格的施政口號,居然比中文版好得太多。
如果原文是英文,然後譯成中文的,那麼負責翻譯的人,應該扣人工或降級。說到底,最後approve文稿、拿出來宣讀的人,也難辭其咎。
三行中文,都是用「讓....」為上句,分別是五個字、四個字、三個字、下句是四個字,顯然是經過刻意設計,砌起來成一個倒三角形,中文在英文之上,看起來有一種個莊嚴的美感。
「形」是不俗,但是「質」太低劣了。
「支援有需要的人」說成「讓--有需要的--得到--支援」
「發揮香港的潛能」說成「讓--香港--得以--發揮」
都是很笨拙和累贅的說法,不可取。政府的口號,必須一針見血,簡單明瞭,忌用虛字和迂迴曲折的句子結構,今次可謂犯齊所有錯誤。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
............
Couldn't agree more with your comments, Chris
回覆刪除是不是梁特首的普通話特別好 , 所以讓來讓去
回覆刪除讓他PK吧。
刪除梁老兄......好直接的中,英語文示範
刪除我升中三後已不再講粗口,但對住佢真係忍唔住:
刪除P佢個K,丟佢路姆西。
一看便知那是紅色大陸的慣用語:笑嘻嘻的、豬的。。。。。
回覆刪除回歸“口號治國”的懷抱!
梁先生真係厚道,寫這些中文的人,分分鐘十幾萬一個月,應該拎去打靶。
回覆刪除淨係飛哂啲「讓」,都好好多喇 -「有需要的 得到支援」、「年青的 各展所長」、「香港 得以發揮」,而且一樣有倒三角。
啲咁嘅中文,仲要做封面,北京官員睇到,點會唔睇小香港人。
有更好的古語,有人引禮記大同篇的「老有所終,壯有所用,幼有所長」。
刪除我想應該是中譯英吧.
回覆刪除如你所說, 中文方面刻意用上「讓...」前後呼應, 英文則不見如此, 故此有生硬的感覺.
其實譯成: Support the Needy. Facilitate Youth Development. Unleash HK's Potential, 三句口號均 verb + direct object, 會順耳得多.
其實真係唔明白,政府請AO EO既JRE筆試,中英文寫作到要求極高,但今時今日既政府文件/宣傳無論中英文都差到嚇死人,咁究竟佢想請d咩人入去
回覆刪除近呢幾年,政府有好多部門的文職都是經外判聘請,不少以合約形式聘用,學歷程度不一。
刪除衛生處就是一例
中文版好明顯用國語式中文譯,第一個"讓"字就係敗北,
回覆刪除呢三句口號用國語讀係好順,相反粵語就失色不少
而英文版係又長又不直接,參考澳洲的財政預算案 2013
Stronger economy, smarter nation, fairer society (Hon WAYNE SWAN,2013)
以不超過十個字就講得出政府來年的目標,簡單直接 !
不過香港政府永遠做唔到 "Fairer Society" 呢樣野...
中文版本非常符合689渦,系甘架床疊屋但唔需要問房處。
回覆刪除相信由來自大陸的人撰寫!
回覆刪除也有可能是某人自己改的,呢條友滿口匪語,甚麼「方方面面」、「許許多多」,自以為這樣就是投誠。
刪除我就覺得還可以。這是宣傳術語,要迎合你的 target audience,使他們覺得街坊式的親切,要通俗但不要肉麻,這界線要拿捏得很準。。。潛在的意思是「我們政府所有政策(施政)的目的,是讓。。。」可以寫得更好嗎?當然可以。但我不覺得是如此的不堪。
回覆刪除正如各政黨的宣傳口號,通俗押韻易記,求的是大家有那份歸屬感。。。
報告中文比英文好,我估是中譯英。
Please kindly avoid using foul languages here. Thank you.
刪除please、 kindly都有「請」的意思,兩字不宜並用。
刪除http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/2459936/art/20120505/16308247
梁競選特首時 , 助選團裡已有陳冉這個大陸妹了 !
回覆刪除撰寫施政報告,又輪不到她,梁的寫手是張志剛和邵善波等「高人」。
刪除"让美丽的五星红旗高高飘扬,让我们一起歌颂中国共产党,让中国共产党永远繁荣昌盛..."
回覆刪除以上都是中共常用的語法結構 !
其實"讓"要重覆三次係有原因的,在語言修辭上係代表確實同反覆重申"立場"
刪除有一首大陸歌:「讓我們盪起雙槳」。
刪除馮煒光獻醜了 。。。。。又關佢事?
回覆刪除自宮發言人。
刪除呢啲共式中文就真係唔好大教壞細
回覆刪除Exac7ly.
刪除末期語癌,冇得醫。
回覆刪除假、大、空,強國特色。
刪除the city is dead, man!!! I know some youths there, who graduated from UK colleges and returned, have decided to quit for EU for work and living, man!!!
回覆刪除這個政府,好人好姐都恥與為伍。
刪除肯定它是英譯中,而翻譯的文件可能經過呀爺審閱,因為「讓」字乃呀爺的文人愛用的字 (例如電影「讓子弹飛」),香港人只識得「讓豆腐」和「讓青椒」。
回覆刪除從前的香港政府慣例,一切公文,如有憎呦,一律以英文本為實;現在雖然物換星移,政權更替,但我相信話事的六十後、七十後的AO們,仍然是番書仔、番書女出身,以英文本為準之例可能未改。從前的英文文件一律送往政務署的「中文官」們翻譯,那些都是些國學根底深厚的人仕出任,可能是前教師或記者,對文字的運用比較老練。現在的制度如何,真不得而知了,不知是否直送西環翻譯,或更高層次?
回覆刪除英文只是幾個字,直譯中文也不會這樣累贅的。
刪除一是睇錯咗 support the nerdy 唉!
回覆刪除What can I say!!!
回覆刪除The Government can't even write!
據我所知,現在的施政報告和財政預算都是以中文草擬
回覆刪除面對那些狗屁不通、似是而非、說了但都不知道說了什麼的中文
把它們翻做英文是非常艱辛的工作
如此,這個英文翻譯反而是靈活意譯,做得不錯。
刪除十分贊同
刪除
回覆刪除文字反映思想,施政報告內容可想而知,支離破碎,一睇就知是集體創作,各 bureau 趕交功課,拼湊而成。
施政報告列出發展骨幹即可,無須說明每項細節,甚麼這類學生津貼多少,清貧學生又比多啲,看完頭昏腦漲,是低劣作品。
雖則香港人唔多 like 大陸嗰套,內地公文的文字和格式,其實質素頗高〈見連結網頁,肯定高過寫「讓乜乜、讓物物」嗰條友〉。
梁特首咁愛黨愛國,應該抄足啲內地公文格式,反而更好。抄到唔湯唔水,更為不濟。
http://www.gov.cn/test/2012-04/20/content_2118401.htm
有一段還quote廣東話對白,真是前所未見。
刪除香港投奔大陸“懷抱”又一例證。(參見:十八大“工作報告”標題《堅定不移沿著中國特色社會主義道路前進為全面建成小康社會而奮鬥》)
回覆刪除只有越來越多。
刪除今年施政報告以「讓有需要的得到支援 讓年青的各展所長 讓香港得以發揮」為主題。湯教授一睇今年條題,就知道報告內容講乜,認為簡單易明「寫得唔錯」。佢亦分享寫呢種標題兩個要點,分別係要「簡潔易明」同「提綱挈領」。
回覆刪除甚麼教授來的?
刪除這些排比語句,有可能是模仿聖經的:
回覆刪除馬太福音5章---山上寶訓:
耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,他就開口教訓他們,說:
虛心的人有福了!因為天國是他們的。
哀慟的人有福了!因為他們必得安慰。
溫柔的人有福了!因為他們必承受地土。
飢渴慕義的人有福了!因為他們必得飽足.......
香港的中產仆街了!因為他們乜都冇 , 仲要交多D稅。
刪除香港的蝗蟲有福了!收錢收到手軟 , 揸Benz只算基本需求。
不中不西,不新不舊,不倫不類
回覆刪除Target audience 係老共
刪除真係唔明,689 話哂都有咁多年高級行政人員經驗,點解唔會一睇份 draft,就知道是垃圾。
回覆刪除如果呢份垃圾 submit 比當時做 CS 嘅 Anson Chan,甚或 Donald Tsang,我諗佢地會兜口兜面掉翻份垃圾比你,後加五十字粗口,詢問你冚家健康狀況。
各有所好,臭味相投。
刪除說不定是原本寫得也OK,經他的潤色變成這個樣子。
是,極有可能,都係梁 Sir 心水清。
刪除讓民主的種子,種在我們這一代
回覆刪除讓我們的孩子,收獲今天的耕耘
讓我們的父母,笑看憧憬的成形
以上文筆如何?歡迎狠批。
who ever wrote this, he/she must regret!
刪除Guy! I really admire your extraordinary taste and outstanding capability in identifying and gather of such kind of crap, or 黑材料(?)
咋?不是說左「讓」右「讓」的起頭文筆嚇死人,文化極其低劣的人才會用的嗎?不敢評怕踩錯人?
刪除各位,今天批判式思考所舉例的,是「以人廢言」四個字的意思。。。
The three sentences (slogans) have English sentence structure. I am curious about who wrote this?
刪除不是譯文,作者是誰無關重要,因為討論點是中文文筆技巧,所以邀請賜教狠批。。。
刪除不過你踩錯人喇喎,尷尬唔好惱羞成怒找我晦氣,。。。嘿嘿嘿嘿
唉,一個小測試,就一針見血,以言舉人,以人廢言的政治技倆。。。唉!
我assume 你唔多識雞腸,所以用了三個中文字。不過看來閣下的中文還是不濟。
刪除總之,有人以為大明星放的屁都是香的!
嗜好舐乜的人,喜歡以醜為妍. 我可以想象像得到閣下當初見到這些"金"句時拜服得五體投地,口角流涎, 尾巴高高翹起的模樣.
@匿名(12:38):「金句」指我 5:35 的三句?嗯,這娛樂性愈來愈高了。閣下之智慧,只有這裡的人跟你不相伯仲!兩邊質素旗鼓相當。。。
刪除大笑熄機。。。
It is not "金句", but "金"句.
刪除I confess, I do not have such high wisdom as you. I have nose allergy.
「5:35」留言短短 39 個字就讓(嘿嘿)反共者不敢輕舉妄動,親共者目露兇光。。。唉,政治把戲。。。唉!
刪除不能「讓」不能讓
讓半吋是投匪
讓一分是賣國
誰說讓,誰遭殃
反共的說:施政的讓就是赤化
親共的說:民主的讓就要抄家
你不讓他不讓
人生短,仇恨長
唉!
噢,收集完對以上(5:35)的批評後,我會告訴大家作者是誰。當然這作者是誰不重要,大家發揮吧!
回覆刪除Horai 其實唔應該咁快出 6:01 留言。看見6:01 留言,又真係唔多敢「狠批」。
回覆刪除以上「六句文」的作者不是外國人,所以這不是譯文,放心狠批吧!作者是誰假如是重要的話,那大家要撫心自問,為什麼作者是誰重要?大家不是在批文筆技巧嗎?
回覆刪除如果呢班(條)友用非洲Swahili文來寫標題警句,水準一定高好多.
回覆刪除一個城市的衰落,由語言文字開始……
回覆刪除對的 , 曾蔭權雖然都係hea , 但沒有梁振英那種假大空的大陸腔
刪除Chris 的政冶立場及取向,大家心照不宣,既有预設立埸,不喜歡一個人,笑可以說成奸笑,說話可以針對他的用詞,語法,甚至可以說成假大空, 我预咗给人labelled 五毛,因為辩論無謂
回覆刪除what is this sheet above, man?!!
回覆刪除此君不同意我的政治立場,
刪除(甚麼「大家心照不宣」?我的政治立場明顯,從不隱瞞)
所以我批評文字語法,都看成是因為我有政治立場。
「五毛」之說是法輪功班友老作出來的,我幾時有說過誰是五毛?
9:52 條友噏乜春呀,做五毛都 pro 啲喇,唔該。
刪除9:52 位仁兄,連呀Horai哥也對他冇興趣,要加油努力呀 !
刪除倘若前清秀才翻生改梁某人的施政報告,可能改不了兩三頁,就會吐血身亡!
回覆刪除原文是中文, 翻譯成英文, 英文版是譯本
回覆刪除