Chris(梁煥松)的文、史、藝、哲寫作園地
網上找到的。blytheyoyo1997回答:通勝學英文:香港人大多喜歡利用粵語發音近似的中文單字來音拼英語。若要追溯這種根深蒂固的「壞習慣」之起源,大概要從廣東人最初跟英國這種有接近兩百年歷史的粵式英語,英文稱之為「白鴿英語」(Pigeon English),古怪名字的來由,據說是因為操這種方言的中國人嘗試說出「business」(生意)一字的時候,英國人耳中聽起來,反而有點像「pigeon」(白鴿)! 細看內容,不難發覺是到了今天一般香港人操的所謂「英語」,其實沒有多大進步:在本質上依然是保留了「白鴿式」的粵語音拼。就算在音近中文字的運用上有所改善,只是換湯不換藥。單就是基本的英語數目字,現代香港人的發音,便未必比曾祖父時代的通勝版本高明多少。 例如通勝「英語」裡的一至十順序是:「溫」(one),「拖」(two),「夫里」(three),「科」(four),「快夫」(five),「昔士」(six),「舍焚」(seven),「噎」(eight),「乃吾」(nine),「吞」(ten)。現代港人除了二(two)的英語發音勉強可叫做讀得準確之外,把三說成「fee」,及十說成「廳」,若硬說是比白鴿英語優勝。---
我記得通勝英語最好笑係教將champagne讀成「三鞭」,當年有隻大陸酒叫「至寶三鞭酒」,傳聞有壯陽功效…amo
洋涇濱英文實為"pidgin english"而非"pigeon english"。至於"business"一詞誤唸成"pigeon",應為"z"音為濁音而成的困難。
是的,應是 pidgin English, 作者以為是白鴿的pigeon,搞錯了。
我小時候最喜歡翻看通勝,皆因圖文並茂,內容豐富。學書法可以看千字文,還有萬年曆,稱骨歌,畫符,天干地支,黃道吉日。。。看得明白的看,看不明白的照樣看。通勝英文,可找到諧音念英文的樂趣。
講起通勝,幾年前阿仔讀幼稚園,有次教緊人類生殖,份功課居然係叫學生畫胎兒分齡。我諗極都諗唔起有乜source適合幼兒參考,後來諗起喺通勝見過,就借咗本返蒞叫阿仔抄,重註明出處,同老師鬥荒謬。原來通勝嗰章係教人點選擇胎兒性別同安胎。amo
記得通勝英語有這條: 雲打骷髗骨 wonderfully good. (超爆.) --zpdrmn
amo, 某佛經(forget which one)有胎兒分齡的描述, 不过冇圖畫. 若加埋佢做source, 引兩段文言東東, 類似狀如凝酥,擎拳合掌(合掌? LOL)的描述, 就更加爆趣. --zpdrmn
哈哈哈…如果老師諗歪咗,我會畀幼稚園記大過。amo
//我會畀幼稚園記大過。// 嘩, 咁佛祖咪要畀幼稚園踢落地獄! --zpdrmn
佛祖一定落地獄啦 ! 因為"我不入地獄, 誰入。" [哈哈哈] ... 重有 「目蓮救母」 都要落地獄 !
人名一樣有中讀。粵語長片中,成日聽到譚蘭卿、李香琴將robert讀成「蘿拔」,mary讀成「咩-ly」。我細個一聽就笑。真正「番書仔」應該唔會讀成咁;但係當年多唔多人唔識英文都改英文名?我諗Chris兄童年都未必聽過現實中有人咁讀。有好多今時今日都未有中文意譯,例如「刁時」、「梳乎厘」、「泵把」…重有半音譯半意譯:「奶昔」…amo
足球評述員講的「界外球」 outside講成「歐西」波,「越位球」offside 講成「恰西波」,幾十年了。
依家香港講波,好似有引入大陸用語。有次搭巴士/小巴,睇到足球片段,唔講「十二碼」,講「點球」。唔知片源係邊?偶然睇到球賽,多數都係講出界同越位,唔覺有音譯。amo
你還後生,未聽過葉觀楫講波了。
譯音例子:揸住碌竹,士碌架,山打(centre),拉也(layer)...
請教一下-乜嘢係「揸住碌竹」?amo
我都唔知道....
「揸住碌竹」, started a Joke. From a song of Bee Gees.https://www.youtube.com/watch?v=KSxuvNGSrmc
60年代時曾在書刊中看到二次大䩚戰時,説到日本要向美國發出「哀的美敦書 」,當時䜖讀初中,真係抓晒頭不知何是「哀的美敦書」, 後來才知道 是從 英文的「Ultimatum」音譯過來, 即係「最後通牒」。.
中國吸收西學初時,很多名詞音譯頂檔,更搞笑是 president 伯里璽天德、inspiration 煙士披里純。幸好當時日本流行用漢字來譯,中國一句唔該就拿過來用了。不過這幾十年日本已經大部分用音譯了。
Chris 兄呢個聲音專欄好正。總覺得 Chris 兄所列,60年代〈或更早?〉的廣東話音譯例子,音義俱佳,都是出自高手手筆。「杯葛 boycott」- 再沒有轇葛 / 糾葛。「卡式 cassette」- 硬卡片〈card〉的式樣。「雷達 radar」- 如雷般在空中轉達。「花臣 fashion」- 如 Chris 兄所言,會聯想到不同花樣。「迫力 brake 」- 非常形象化,清楚描述,在千鈞一髮間剎停汽車/機器。還有「摩登 modern」- 登上新的境界 / 水平,亦即「升呢」。「哀的美敦書 ultimatum」更是神來之筆,ultimatum 本身就有「a sad (哀) , but a kind (美意) notice」的意思。
徐志摩 的 Florence ==》 翡冷翠 !!!
「翡冷翠 Florence」超正。再想一想,「哀的美敦書 ultimatum」的較佳演繹版本應是「a sad (哀) , but a kind (美意) reminder〈敦促〉」。
徐志摩譯「翡冷翠」,是根據意大利原文Firenze 發音的自然成果。
利用谷歌翻譯:Florence 佛羅倫斯 聽過意文讀音似:匪領社,不及徐志摩的 翡冷翠,這個神來之筆!
徐志摩之前,是譯為「飛稜最」的。當年中國開始接觸西方文化,不像今日英文大晒,很多外來語是用原文發音來譯的。
long time no hear yr presentation in youtube, man! interesting part of language studies, man.wonder if you have come across studies in mandarin pronunciation "石頭" with "stone". some sort of ancient pronunciation relationship there, man?!
「石頭」是近世的漢語,古代用單字多,單用一個「石」字。
網上找到的。
回覆刪除blytheyoyo1997回答:通勝學英文:
香港人大多喜歡利用粵語發音近似的中文單字來音拼英語。若要追溯這種根深蒂固的「壞習慣」之起源,大概要從廣東人最初跟英國這種有接近兩百年歷史的粵式英語,英文稱之為「白鴿英語」(Pigeon English),古怪名字的來由,據說是因為操這種方言的中國人嘗試說出「business」(生意)一字的時候,英國人耳中聽起來,反而有點像「pigeon」(白鴿)!
細看內容,不難發覺是到了今天一般香港人操的所謂「英語」,其實沒有多大進步:在本質上依然是保留了「白鴿式」的粵語音拼。就算在音近中文字的運用上有所改善,只是換湯不換藥。
單就是基本的英語數目字,現代香港人的發音,便未必比曾祖父時代的通勝版本高明多少。
例如通勝「英語」裡的一至十順序是:「溫」(one),「拖」(two),「夫里」(three),「科」(four),「快夫」(five),「昔士」(six),「舍焚」(seven),「噎」(eight),「乃吾」(nine),「吞」(ten)。
現代港人除了二(two)的英語發音勉強可叫做讀得準確之外,把三說成「fee」,及十說成「廳」,若硬說是比白鴿英語優勝。
---
我記得通勝英語最好笑係教將champagne讀成「三鞭」,
刪除當年有隻大陸酒叫「至寶三鞭酒」,傳聞有壯陽功效…
amo
洋涇濱英文實為"pidgin english"而非"pigeon english"。至於"business"一詞誤唸成"pigeon",應為"z"音為濁音而成的困難。
刪除是的,應是 pidgin English, 作者以為是白鴿的pigeon,搞錯了。
刪除我小時候最喜歡翻看通勝,皆因圖文並茂,內容豐富。學書法可以看千字文,還有萬年曆,稱骨歌,畫符,天干地支,黃道吉日。。。看得明白的看,看不明白的照樣看。
刪除通勝英文,可找到諧音念英文的樂趣。
講起通勝,幾年前阿仔讀幼稚園,有次教緊人類生殖,份功課居然係叫學生畫胎兒分齡。
刪除我諗極都諗唔起有乜source適合幼兒參考,後來諗起喺通勝見過,
就借咗本返蒞叫阿仔抄,重註明出處,同老師鬥荒謬。
原來通勝嗰章係教人點選擇胎兒性別同安胎。
amo
記得通勝英語有這條: 雲打骷髗骨 wonderfully good. (超爆.) --zpdrmn
刪除amo,
刪除某佛經(forget which one)有胎兒分齡的描述, 不过冇圖畫. 若加埋佢做source, 引兩段文言東東, 類似狀如凝酥,擎拳合掌(合掌? LOL)的描述, 就更加爆趣. --zpdrmn
哈哈哈…
刪除如果老師諗歪咗,我會畀幼稚園記大過。
amo
//我會畀幼稚園記大過。// 嘩, 咁佛祖咪要畀幼稚園踢落地獄! --zpdrmn
刪除佛祖一定落地獄啦 ! 因為"我不入地獄, 誰入。" [哈哈哈] ... 重有 「目蓮救母」 都要落地獄 !
刪除人名一樣有中讀。
回覆刪除粵語長片中,成日聽到譚蘭卿、李香琴將robert讀成「蘿拔」,mary讀成「咩-ly」。
我細個一聽就笑。
真正「番書仔」應該唔會讀成咁;但係當年多唔多人唔識英文都改英文名?
我諗Chris兄童年都未必聽過現實中有人咁讀。
有好多今時今日都未有中文意譯,例如「刁時」、「梳乎厘」、「泵把」…
重有半音譯半意譯:「奶昔」…
amo
足球評述員講的「界外球」 outside講成「歐西」波,「越位球」offside 講成「恰西波」,幾十年了。
刪除依家香港講波,好似有引入大陸用語。
刪除有次搭巴士/小巴,睇到足球片段,唔講「十二碼」,講「點球」。
唔知片源係邊?
偶然睇到球賽,多數都係講出界同越位,唔覺有音譯。
amo
你還後生,未聽過葉觀楫講波了。
刪除譯音例子:
回覆刪除揸住碌竹,士碌架,山打(centre),拉也(layer)...
請教一下-
刪除乜嘢係「揸住碌竹」?
amo
我都唔知道....
刪除「揸住碌竹」, started a Joke. From a song of Bee Gees.
刪除https://www.youtube.com/watch?v=KSxuvNGSrmc
60年代時曾在書刊中看到二次大䩚戰時,説到日本要向美國發出「哀的美敦書 」,當時䜖讀初中,真係抓晒頭不知何是「哀的美敦書」, 後來才知道 是從 英文的「Ultimatum」音譯過來, 即係「最後通牒」。
回覆刪除.
中國吸收西學初時,很多名詞音譯頂檔,更搞笑是 president 伯里璽天德、inspiration 煙士披里純。
刪除幸好當時日本流行用漢字來譯,中國一句唔該就拿過來用了。
不過這幾十年日本已經大部分用音譯了。
Chris 兄呢個聲音專欄好正。
回覆刪除總覺得 Chris 兄所列,60年代〈或更早?〉的廣東話音譯例子,音義俱佳,都是出自高手手筆。
「杯葛 boycott」- 再沒有轇葛 / 糾葛。
「卡式 cassette」- 硬卡片〈card〉的式樣。
「雷達 radar」- 如雷般在空中轉達。
「花臣 fashion」- 如 Chris 兄所言,會聯想到不同花樣。
「迫力 brake 」- 非常形象化,清楚描述,在千鈞一髮間剎停汽車/機器。
還有「摩登 modern」- 登上新的境界 / 水平,亦即「升呢」。
「哀的美敦書 ultimatum」更是神來之筆,ultimatum 本身就有「a sad (哀) , but a kind (美意) notice」的意思。
徐志摩 的 Florence ==》 翡冷翠 !!!
回覆刪除「翡冷翠 Florence」超正。再想一想,「哀的美敦書 ultimatum」的較佳演繹版本應是「a sad (哀) , but a kind (美意) reminder〈敦促〉」。
刪除徐志摩譯「翡冷翠」,是根據意大利原文Firenze 發音的自然成果。
刪除利用谷歌翻譯:Florence 佛羅倫斯 聽過意文讀音似:匪領社,不及徐志摩的 翡冷翠,這個神來之筆!
刪除徐志摩之前,是譯為「飛稜最」的。
刪除當年中國開始接觸西方文化,不像今日英文大晒,很多外來語是用原文發音來譯的。
long time no hear yr presentation in youtube, man! interesting part of language studies, man.
回覆刪除wonder if you have come across studies in mandarin pronunciation "石頭" with "stone". some sort of ancient pronunciation relationship there, man?!
「石頭」是近世的漢語,古代用單字多,單用一個「石」字。
刪除