2013年10月30日 星期三

成語辭典

前文:故事瓊林

今日介紹正式的「成語辭典」,和一家樓上書店「上海印書館」。

我這本是1982年出版的,厚二百餘頁,收錄的是傳統的成語, 有空時隨便翻翻,也覺趣味盎然,可以提高寫作時的想像和修辭的能力。

當今網上也有成語辭典,一點擊即到,例如台灣的「教育部成語典」,太方便了,缺點是沒需要時你不會去找,實體書則不然,翻閱書頁瀏覽的感覺,就是有點不同。

和故事瓊林一樣,內容以詞組分類,另設筆劃索引

其中一頁:
附錄也很有用:
出版這書的「上海印書館」(50年代創業),是香港最早的樓上書店之一;我四十多年前已經是該店的常客,因為他們賣書照定價打折。書店地點一直未變,位於一棟舊大廈,現時還在經營,很值得支持。

地址:中環祖庇利街17-19號順聯大廈二樓(電話 -- 25445533)
營業時間:星期一至六 --上午9.00至晚上8.00 (星期日/公眾假期--下午2.00 至晚上8.00)


店名「上海」,大概是50年代大陸變色之後,避秦南來香港的實業人士的特色。最明顯的是那些「上海理髮廳」(例如這家 「上海白牡丹」),還有其他上海乜、上海物的店名大寶號。我還記得有一位「上海孫鏡楊」眼科醫生,常在報上用這個名堂登廣告。

上海印書館賣文、史、哲、政、藝的中文書為主,最特別的是風水命理的書很齊備。

我在上海印書館買了很多命理的書,大部分是該店出版的,這些書的銷量很有限,原來店主雅好此道,所以有這個熱誠。

網友荒言老師的文章:上海印書館 

「香港書店」上海印書館網頁 


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

 ............

14 則留言:

  1. 檢查我的書柜,居然找到一套上海印書館出版的「子不語」(袁枚) 上下册,是我多年前購買的,不知現在還有其他書局出版否?

    回覆刪除
    回覆
    1. 你的版本我今年回港時上店買了,其他版本就不清楚,一定有的吧。

      刪除
  2. Raymond上午9:50

    小弟都要到上海印書館尋寶了。我多年前在上海印書館找到徐訏的舊作。這本中國成語大辭典要找來參考了。

    回覆刪除
  3. 我每次回香港,一定去上海印書館買書。

    回覆刪除
    回覆
    1. 與老闆「嗲」幾句,打打氣。希望他們能堅持下去。

      刪除
  4. 成語:《眾口鑠金》,記得兒時把其中的 ”鑠“ ,從邊讀 “樂” ,錯得可憐,應讀作 “綽” 也有人讀作 “藥”!

    回覆刪除
  5. 台灣的「教育部成語典」的網頁寫著「中華民國一OO年三月版」。什麽是一OO?堂堂教育部,實教人痛心!

    回覆刪除
    回覆
    1. Raymond上午9:55

      中華民國100年,即公元2011年也!

      刪除
    2. 應該痛心,應該為你的無知痛心。

      中華民國一00年即公元二0一一年〈1911 + 100 = 2011〉。你忘記前兩年是辛亥革命百年紀念了。

      刪除
  6. 閣下有否見過英文寫One OO? 教育部是否要將「南朝四百八十寺」寫成「南朝四OO八十寺」?文化自宮,怨不得人。

    回覆刪除
  7. 有待嚴格考證,見連結網頁,「O 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 百 千 萬」是中國數字小寫,而「零 壹 貳 叁 肆 伍 陸 柒 捌 玖 拾 佰 仟 萬」是中國數字大寫。

    按此說法,for consistency,「中華民國一OO年三月版」〈或「中華民國壹零零年叁月版」〉是正確的。而所舉例子,則是「南朝四百八十寺」或「南朝肆 佰捌拾寺」。純粹直覺,似乎「一OO年三月版」較為順眼。不知 Chris 兄有何看法。

    再說,英文也不會把年份寫成「the Year Two Zero One One」,只會寫「the Year 2011」。


    http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7007111200018

    回覆刪除
    回覆
    1. 辭海是有「零」而冇「O」,O是借用阿拉伯數字而不是真正中文字。為方便而用,無可厚非,但教育部就不能寫「中華民國一百年」?英文會寫 one hundred 或 100而不會攪一個英阿混血字!

      刪除