tag:blogger.com,1999:blog-38403698.post2463156218381242018..comments2024-02-16T16:24:09.472+10:00Comments on 子貓物語~~附庸風雅: 英文中讀趣談Chrishttp://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comBlogger29125tag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-69164964012431722132013-10-15T08:36:11.443+10:002013-10-15T08:36:11.443+10:00徐志摩之前,是譯為「飛稜最」的。
當年中國開始接觸西方文化,不像今日英文大晒,很多外來語是用原文發音...徐志摩之前,是譯為「飛稜最」的。<br />當年中國開始接觸西方文化,不像今日英文大晒,很多外來語是用原文發音來譯的。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-91066439677337962922013-10-15T00:34:07.371+10:002013-10-15T00:34:07.371+10:00利用谷歌翻譯:Florence 佛羅倫斯 聽過意文讀音似:匪領社,不及徐志摩的 翡冷翠,這個神來之筆...利用谷歌翻譯:<a href="https://translate.google.com.hk/?q=Firenze&rlz=1C1EODB_enHK513HK513&um=1&ie=UTF-8&hl=zh-TW&sa=N&tab=wT#it/zh-TW/Firenze" rel="nofollow">Florence 佛羅倫斯</a> 聽過意文讀音似:匪領社,不及徐志摩的 翡冷翠,這個神來之筆!Another 匿名http://chrisleung1954.blogspot.hk/2013/10/blog-post_12.htmlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-44752099095549743382013-10-13T10:08:15.175+10:002013-10-13T10:08:15.175+10:00「石頭」是近世的漢語,古代用單字多,單用一個「石」字。「石頭」是近世的漢語,古代用單字多,單用一個「石」字。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-44814061429771467132013-10-13T10:03:06.219+10:002013-10-13T10:03:06.219+10:00long time no hear yr presentation in youtube, man!...long time no hear yr presentation in youtube, man! interesting part of language studies, man.<br /><br />wonder if you have come across studies in mandarin pronunciation "石頭" with "stone". some sort of ancient pronunciation relationship there, man?!bobhttps://www.blogger.com/profile/07330372615141977570noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-58422031544713329702013-10-13T08:02:42.892+10:002013-10-13T08:02:42.892+10:00你還後生,未聽過葉觀楫講波了。你還後生,未聽過葉觀楫講波了。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-56909826551382338282013-10-13T07:23:36.010+10:002013-10-13T07:23:36.010+10:00徐志摩譯「翡冷翠」,是根據意大利原文Firenze 發音的自然成果。徐志摩譯「翡冷翠」,是根據意大利原文Firenze 發音的自然成果。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-81960637372495537302013-10-13T02:35:43.705+10:002013-10-13T02:35:43.705+10:00「翡冷翠 Florence」超正。再想一想,「哀的美敦書 ultimatum」的較佳演繹版本應是「...「翡冷翠 Florence」超正。再想一想,「哀的美敦書 ultimatum」的較佳演繹版本應是「a sad (哀) , but a kind (美意) reminder〈敦促〉」。<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-22973447557462223052013-10-13T00:22:02.088+10:002013-10-13T00:22:02.088+10:00佛祖一定落地獄啦 ! 因為"我不入地獄, 誰入。" [哈哈哈] ... 重有 「...佛祖一定落地獄啦 ! 因為"我不入地獄, 誰入。" [哈哈哈] ... 重有 「目蓮救母」 都要落地獄 ! Nth 匿名noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-86610934075038948132013-10-12T20:58:47.154+10:002013-10-12T20:58:47.154+10:00徐志摩 的 Florence ==》 翡冷翠 !!!徐志摩 的 Florence ==》 翡冷翠 !!!Another 匿名http://chrisleung1954.blogspot.hk/2013/10/blog-post_12.htmlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-33004969923225900932013-10-12T19:28:09.060+10:002013-10-12T19:28:09.060+10:00//我會畀幼稚園記大過。// 嘩, 咁佛祖咪要畀幼稚園踢落地獄! --zpdrmn//我會畀幼稚園記大過。// 嘩, 咁佛祖咪要畀幼稚園踢落地獄! --zpdrmnAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-16351238908402566052013-10-12T18:02:23.036+10:002013-10-12T18:02:23.036+10:00Chris 兄呢個聲音專欄好正。
總覺得 Chris 兄所列,60年代〈或更早?〉的廣東話音譯例子...Chris 兄呢個聲音專欄好正。<br /><br />總覺得 Chris 兄所列,60年代〈或更早?〉的廣東話音譯例子,音義俱佳,都是出自高手手筆。<br /><br />「杯葛 boycott」- 再沒有轇葛 / 糾葛。<br /><br />「卡式 cassette」- 硬卡片〈card〉的式樣。<br /><br />「雷達 radar」- 如雷般在空中轉達。<br /><br />「花臣 fashion」- 如 Chris 兄所言,會聯想到不同花樣。<br /><br />「迫力 brake 」- 非常形象化,清楚描述,在千鈞一髮間剎停汽車/機器。<br /><br />還有「摩登 modern」- 登上新的境界 / 水平,亦即「升呢」。<br /><br />「哀的美敦書 ultimatum」更是神來之筆,ultimatum 本身就有「a sad (哀) , but a kind (美意) notice」的意思。<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-59701255028737918122013-10-12T17:50:50.566+10:002013-10-12T17:50:50.566+10:00哈哈哈…
如果老師諗歪咗,我會畀幼稚園記大過。
amo哈哈哈…<br />如果老師諗歪咗,我會畀幼稚園記大過。<br /><br />amoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-79755704570227190182013-10-12T17:32:01.003+10:002013-10-12T17:32:01.003+10:00amo,
某佛經(forget which one)有胎兒分齡的描述, 不过冇圖畫. 若加埋佢做s...amo, <br />某佛經(forget which one)有胎兒分齡的描述, 不过冇圖畫. 若加埋佢做source, 引兩段文言東東, 類似狀如凝酥,擎拳合掌(合掌? LOL)的描述, 就更加爆趣. --zpdrmnAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-14739895370195941862013-10-12T17:22:01.178+10:002013-10-12T17:22:01.178+10:00記得通勝英語有這條: 雲打骷髗骨 wonderfully good. (超爆.) --zpdrmn...記得通勝英語有這條: 雲打骷髗骨 wonderfully good. (超爆.) --zpdrmnAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-28936791776873773812013-10-12T17:13:46.522+10:002013-10-12T17:13:46.522+10:00「揸住碌竹」, started a Joke. From a song of Bee Gees.
...「揸住碌竹」, started a Joke. From a song of Bee Gees.<br />https://www.youtube.com/watch?v=KSxuvNGSrmcAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-21754039382835128742013-10-12T17:01:07.964+10:002013-10-12T17:01:07.964+10:00依家香港講波,好似有引入大陸用語。
有次搭巴士/小巴,睇到足球片段,唔講「十二碼」,講「點球」。
唔...依家香港講波,好似有引入大陸用語。<br />有次搭巴士/小巴,睇到足球片段,唔講「十二碼」,講「點球」。<br />唔知片源係邊?<br />偶然睇到球賽,多數都係講出界同越位,唔覺有音譯。<br /><br />amo<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-21341946373891127912013-10-12T16:57:11.293+10:002013-10-12T16:57:11.293+10:00講起通勝,幾年前阿仔讀幼稚園,有次教緊人類生殖,份功課居然係叫學生畫胎兒分齡。
我諗極都諗唔起有乜s...講起通勝,幾年前阿仔讀幼稚園,有次教緊人類生殖,份功課居然係叫學生畫胎兒分齡。<br />我諗極都諗唔起有乜source適合幼兒參考,後來諗起喺通勝見過,<br />就借咗本返蒞叫阿仔抄,重註明出處,同老師鬥荒謬。<br />原來通勝嗰章係教人點選擇胎兒性別同安胎。<br /><br />amoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-60566908869077819142013-10-12T16:39:24.609+10:002013-10-12T16:39:24.609+10:00我小時候最喜歡翻看通勝,皆因圖文並茂,內容豐富。學書法可以看千字文,還有萬年曆,稱骨歌,畫符,天干地...我小時候最喜歡翻看通勝,皆因圖文並茂,內容豐富。學書法可以看千字文,還有萬年曆,稱骨歌,畫符,天干地支,黃道吉日。。。看得明白的看,看不明白的照樣看。<br /><br />通勝英文,可找到諧音念英文的樂趣。大头猪https://www.blogger.com/profile/17182397303674824289noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-52931661980466318952013-10-12T16:34:07.584+10:002013-10-12T16:34:07.584+10:00中國吸收西學初時,很多名詞音譯頂檔,更搞笑是 president 伯里璽天德、inspiration...中國吸收西學初時,很多名詞音譯頂檔,更搞笑是 president 伯里璽天德、inspiration 煙士披里純。<br />幸好當時日本流行用漢字來譯,中國一句唔該就拿過來用了。<br />不過這幾十年日本已經大部分用音譯了。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-1938075932352198462013-10-12T16:29:40.312+10:002013-10-12T16:29:40.312+10:00我都唔知道....我都唔知道....Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-64603785402719295192013-10-12T16:29:17.387+10:002013-10-12T16:29:17.387+10:00足球評述員講的「界外球」 outside講成「歐西」波,「越位球」offside 講成「恰西波」,幾...足球評述員講的「界外球」 outside講成「歐西」波,「越位球」offside 講成「恰西波」,幾十年了。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-75052175953479238292013-10-12T16:26:29.924+10:002013-10-12T16:26:29.924+10:00是的,應是 pidgin English, 作者以為是白鴿的pigeon,搞錯了。
是的,應是 pidgin English, 作者以為是白鴿的pigeon,搞錯了。<br />Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-34207350859210000562013-10-12T14:18:26.384+10:002013-10-12T14:18:26.384+10:00 60年代時曾在書刊中看到二次大䩚戰時,説到日本要向美國發出「哀的美敦書 」,當時䜖讀初中,真係抓晒... 60年代時曾在書刊中看到二次大䩚戰時,説到日本要向美國發出「哀的美敦書 」,當時䜖讀初中,真係抓晒頭不知何是「哀的美敦書」, 後來才知道 是從 英文的「Ultimatum」音譯過來, 即係「最後通牒」。<br /><br />.<br /><br /> Luciusnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-18645801927430772362013-10-12T13:07:16.539+10:002013-10-12T13:07:16.539+10:00請教一下-
乜嘢係「揸住碌竹」?
amo請教一下-<br />乜嘢係「揸住碌竹」?<br /><br />amoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-11688850670153026302013-10-12T12:13:11.093+10:002013-10-12T12:13:11.093+10:00譯音例子:
揸住碌竹,士碌架,山打(centre),拉也(layer)...譯音例子:<br />揸住碌竹,士碌架,山打(centre),拉也(layer)...Anonymousnoreply@blogger.com