2007年3月13日 星期二

一個Queen字考起你


早些時英國的Cunard公司的頂級客輪,RMS Queen Mary 2 和 RMS Queen Elizabeth 2先後駛來澳洲,本地的中文報紙的翻譯水平之差,馬上露餡了。


先來的是RMS Queen Mary 2,有報紙翻為「瑪麗二世女王」號。http://www.1688.com.au/news/200702/hotnet6691.shtml


這艘輪船是紀念英王喬治五世的老婆Queen Mary,先有老船Queen Mary,現在重建新船,所以應該是「瑪麗王后2 號」。
http://en.wikipedia.org/wiki/RMS_Queen_Mary

好了,稍後RMS Queen Elizabeth 2 來澳洲,這份華文報紙翻成「伊麗莎白王后2號」,這次中了。

因為這艘船的前身,RMS Queen Elizabeth是紀念當今英女王「伊麗莎白二世」的媽媽----「英王喬治六世」的老婆----亦即是「伊麗莎白王太后」的,但如果像一些其他報紙翻為「伊麗莎白二世」,便是錯了。

http://en.wikipedia.org/wiki/RMS_Queen_Elizabeth
http://en.wikipedia.org/wiki/RMS_Queen_Elizabeth_2

香港的「皇后像廣場」,裡面的到底是哪個「皇后」的銅像?哈哈,原來是大英帝國最風光的時候那個「維多利亞女王」!所以這個「皇后像廣場」,連同甚麼「皇后大道中」也是當初的香港殖民地師爺譯錯了的!

翻譯就是那麼困難的事,一個這麼簡單的字,便要你查一大頓。只因英文的Queen字,既可作女王,又可作「王后」(不是「皇」后)。

作翻譯的,譯某人Dr. XYZ,是「博士」還是「醫生」?你自己去查。

還有,英文的Uncle,可以是叔父、伯父、姨丈、舅父,翻譯時不可含混過關,Aunt、 Brother、 Sister、甚麼甚麼 -in-Law,都是一樣要小心處理。



(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

沒有留言:

張貼留言