Programme這個字,美國式的拼法是Program,您喜歡用英式或美式,沒所謂。
這個字近年來被賦以新意義,即「電腦程式」,所以說「一個電腦程式」a program,「兩個電腦程式」two programs,是沒有問題的。
Programme又可作為「節目」解,這方面可有點囉嗦。
比方說您去聽一場古典音樂會,當晚會演奏三首音樂:1. 羅西尼的「鵲賊序曲」、2. 貝多芬的「命運交響樂」和3. 柴可夫斯基的「小提琴協奏曲」。那是有三個「節目」,對不對?
但如果您看入場時人手人份的英文節目,如果是講究的英文,開頭一定是印著Programme,而不是Programmes的,是甚麼道理呢?
因為Programme的原本意思是「統稱」當晚所有的節目,而不是「個別」的節目。
羅西尼的「鵲賊序曲」、貝多芬的「命運交響樂」和柴可夫斯基的「小提琴協奏曲」三首音樂,合在一起構成今晚音樂會的Programme。
要特別指其中一首,不能說The First Programme, The Second Programme的,正確的說法是The First Item on the Programme,餘此類推。
還有同類的字眼,我在再舉一個例。華人有時說話中英夾雜,我們時常會聽到兩個主任高級人員之間的下列對話:
「您手下有幾多個Staff?」
「我有八個,不過最近有兩個Staff 一齊放產假,我頭疼了」。
請注意,說中文沒所謂,假如你慣了,用英文時也說 I have two staffs on maternity leave at the same time 就錯了。因為職員甲、乙、丙、丁等等一班人,構成了您的 “ Staff”, 他們每一個,是A Member of the Staff 或 A Staff Member。西人(暫時)還未容許 “ Two Staffs” 的英語錯誤的。
另外一個字是Crew,一艘船上就算有1000個船員,也只有一個Crew,就是大副、二副、水手等等的統稱。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言