「拷紅」是「拷問紅娘」,是元朝戲曲「西廂記」的一折,作者王實甫,乃二次創作金朝董解元的同名作品(取材自唐朝元稹的「會真記」小說),後來居上,成為文學瑰寶,歷代改編為各地戲曲不可勝數。
1940年拍成電影,由金嗓子周璇演婢女「紅娘」,都虧得她詭計多端,穿針引線,幫助富家小姐崔鶯鶯和窮書生張君瑞幽會,造就姻緣。
電影這一段是崔太夫人聽到風聲,怒不可遏,拷問紅娘到底搞甚麼鬼。周璇唱的插曲,是黎錦光作曲,范煙橋作詞。這首「拷紅」旋律動聽,歌詞融合了原文的精華,淺白得來絲絲入扣,是周璇的金曲之一。
電影聲帶效果平平,唱片版本好聽得多:
夜深深 停了針繡 和小姐閒談心
聽說哥哥病久 我倆背了夫人 到了西廂問候
他說夫人恩作仇 叫我喜變憂
他把門兒關了 我只好走
他們心意兩相投 夫人你能罷休便罷休 又何必苦追究
一不該 言而無信 把婚姻賴
再不該 女大不嫁 把青春埋
三不該呀 不曾發落那張秀才
如今已是米已成飯 難更改
不如成其好事 一切都遮蓋
西廂記的原文一段:
粵曲也有「拷紅」,由靚次伯反串老夫人,紅線女演紅娘,開首的小曲用上國語歌的旋律,也是一代名作,當年的電台熱播粵曲,我自小聽到熟:
1950年粵語片「紅娘」的一段,半日安反串老夫人,芳艷芬演紅娘:
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
............
thanks, chris, for reminding us of these wonderful oldies!! this seems to be a little clearer.
回覆刪除https://www.youtube.com/watch?v=rpVdXaH3FOM
learned so much about mandarin pronunciation (esp. zh vs. z vs. j, etc.) from of Zhou's songs when i was little. oy, so, so long ago...
不過我看過有人評周璇的國語不標準....
刪除i think it was the accent of the time or 南京音、老國音、地方口音. people even complain a lot about the non-standard "accent" of a lot of taiwanese singers in the 70's or 80's like 姚蘇蓉、鄧麗君、蔡琴...as a linguist, i think it's actually kind of cute to not be completely "standard" as a CCTV news anchor.
刪除at any rate, i wasn't being clear enough. i meant that it was helpful to hear those sounds being produced in their naturalistic environments instead of hearing them on those "accent training" tapes with B--O P--O M--O F--O...
了解。
刪除我也是喜歡聽江南口音的國語多於北京國語的。
“葬花” 也是很經典的呢!!!
回覆刪除也可以發掘一下。
刪除芳艷芬飾紅娘片段內,演歡郎那小男孩乃林錦棠,想不到亦已離世矣!
回覆刪除不是很老,可惜。
刪除我細個時,看阮兆輝和梁漢威做童星,去減個了。