2014年5月21日 星期三

鍾氏英文一課

星期一在網上熱傳錄影片段:立法會議員鍾樹根,在鐵路事宜小組委員會上,向港鐵總裁韋達誠長達幾分鐘的質問。大多是恥笑他發音差、句子錯文法的一段(2:44 開始)



韋達成管理下的港鐵工程延誤,知情不報,累港人破財,的確是該罵。「Tree根」是執行議員的職責,平心而論,他的質詢也有道理。

他大部分的發言是用廣東話的,立法會有粵英即時傳譯服務,何故他突然要「爆英」?

我看是做show的多,中國人議員用英文在立法會鬧鬼佬,鬧到佢頭耷耷喎!1997前哪裡有這麼威水的?現在香港是中國的,可以吐氣揚眉啦!

做立法會議員,英文講得不好,不是大罪或嚴重缺陷,完全不懂英文的議員大有人在,我也不贊成取笑Tree根的英文,要罵就罵他託大,不預先擬好問題和練習一下。我的「英語教室」系列文章一百多篇,目的是學英文就要儘量學好;現在就讓我們看看Tree根的金句,怎樣可以講得好一點:

You are being a CEO
Being,的第二個音是 ing  不是「ying (螢) 」。CEO,英文字母的 E 不是唸 yee (衣) ,是 ee,發音時上下兩排門牙是分離的。

You are dreaming on your office
似乎Tree根很愛用動詞的「現在進行式」。
「你返工個陣,係寫字樓發夢架?」You are dreaming 應該是 You were dreaming 或You have been dreaming.

我們學英文,很感困惑的是正確使用前置詞如at, on, 因為沒有固定的法則,純是習慣,學者只能死記,聽得多,說對得多,便會習慣成自然。這句子應該是 in your office.

or you are not attending on your office?
我只能揣摩Tree根的意思。
「抑或你根本無返工架?」or did you  go to work at all?
「抑或你根本無留意你寫字樓D野架?」or you did not pay any attention to your work / or you were not attentive to your work at all?

attend這個動詞,意思是「參加」時,後面不需要加 on ,如attend a funeral/ meeting/office(參加葬禮/開會/上班)。

如果意思是「處理」或「接待」時,才要說 attend to,例如說 I have to attend to one more thing before I leave the office 或 The receptionist attended to a group of customers. 不過如果說 attend to your office 的話,有點怪。





(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
 ............

21 則留言:

  1. 貴議員發言有紅衛兵風格?

    聽完陶傑今日節目,學英語和果語都打開眼界耶 !邊聽邊笑! 兩個什麼士文憑的英文程度系咁姐?
    好心,本身英語口語差,就不在議會咁大場面講啦! 佩服,仲有果個澳洲護照罵fxxking chinese , 出醜香港人? ! 哈哈哈

    回覆刪除
    回覆
    1. 現在的立法會已時興插嘴、疊聲,唔俾人講。
      議員自己開會時互片,請便。
      現在是請人來問,讓他答辯,人家答你又搶白阻人講話,韋達誠縱然先前有百般不是,尊貴的議員已是失體統。

      刪除
  2. " 做立法會議員,英文講得不好,不是大罪或嚴重缺陷,完全不懂英文的議員大有人在,我也不贊成取笑Tree根的英文,要罵就罵他託大 "

    同意 , 議員是政治的 , 講什麼話是一種政治姿態 , 全講粵語更好 , 那表示他清晰地認同權力來源 , 當然他是西方或中國扶植的代理人另計 , 很多時在這些蛛絲馬跡露底

    回覆刪除
  3. " 我看是做show的多,中國人議員用英文在立法會鬧鬼佬,鬧到佢頭耷耷喎!1997前哪裡有這麼威水的?現在香港是中國的,可以吐氣揚眉啦!"

    用英文在立法會鬧鬼佬 , 只顯示出香港人的殖民地心態未醒覺 , 立法機關是政權的最高代表 , 怎能如此失禮 , 澳洲的議員會在國會用鹹淡廣東話鬧你嗎 ?

    回覆刪除
    回覆
    1. 今日南華早報Alex Lo文章,舉鍾樹根、陳克勤、李慧琼為人辦,說 abuse of the English language已成民建聯人馬的特色。

      刪除
  4. 樹根的學位,買回來的乎?不然,怎會說樹根英文!

    回覆刪除
    回覆
    1. 兩個碩士學位都是遙距課程。

      刪除
  5. 他令我想起BBC喜劇Mind Your Language 的Chung Su-Lee。

    回覆刪除
  6. 我都唔明鍾樹根點解英文差又要响萬七個電視台攝影機前公開獻醜,醜不在口音,在文法錯哂。。。長毛偶然亦有用英文,一樣咬音一舊舊,但起碼文法OK,睇得出係有預先準備。。。會議中田北辰亦是用英文質問韋達成,但田生雖然英文亦有少少瑕疵,但高鍾先生幾百班喇!

    回覆刪除
    回覆
    1. 他是想著立威的!

      刪除
  7. 獻醜不如藏黜! 睇佢都仲有下次, 或者講普通話仲有娛樂性.

    回覆刪除
  8. "You are being a CEO" --> Should either be "Being a CEO" or "You are a CEO".
    Another problem is his attitude.

    回覆刪除
    回覆
    1. 所以我說他偏愛用「現在進行式」。

      刪除
    2. You are 和You are being 用法有分別。
      Are you funny?

      Of course not , I am not a clown!

      Are you being funny? (你是不是開玩笑?)

      刪除
  9. yes, he just faking wanted to show off a bit his language capacity, as he was firing at a kwai-lo CEO who supposedly is having poor chinese. "shame on you" he said was quite polite, man; if yukman has to say similar thing in any language, it could have been WTF, man...

    later on, guess he just wanted to ask same questions in faking english, but he was translating what he has just said in chinese, and of course he has missed some grammars and usage...in some local chinese's eyes particularly his supporters though, he may be seen as faking hero at that venue, man!!!

    回覆刪除
    回覆
    1. 錯漏百出,自暴其短;
      噏得就噏,勇氣可嘉。

      刪除
  10. 最惨佢仲係英國大學博士呀 !

    回覆刪除
  11. 就算唔理佢嘅大學學歷, 我最唔明嘅係: 鍾樹根唔係十八廿二,佢只比梁sir細幾歲,當年即使只係中五畢業生,英文分分鐘都比今日啲大學生好,再加上佢出身聖士提反堂中學(雖然唔係聖士提反書院,都係港島唔錯英文學校...)
    梁sir,你同時期啲中學畢業生唔會咁卦?

    回覆刪除
  12. @Tony
    St. Stephen's Church 同St. Stephen's College 跟本完全是兩種不同程度的學校,不能相提並論 。我好懷疑連 St. Stephen's Church 都冇讀過,利馬竇,樂道,瑞華舊生似 D。

    Red Jelly

    回覆刪除
    回覆
    1. 香港日常用英文的機會,尤其是講,除非你是因工作關係,真的是少之又少。
      用得少便會退步,沒辦法。
      現在香港最出風頭的幾個名嘴 /「才子」,出身名牌大學,一講英文,何嘗不是慘不卒聽。

      刪除