2014年4月2日 星期三

了解與瞭解

「了解」與「瞭解」,現在一般人會混著來用,視為相通;有人則以為大陸把「了」作「瞭」的簡體字,如果寫繁體就應該寫「瞭解」

廣東話「了」是下上聲(第5聲),即是「一了百了」的「了」;而「瞭」是下平聲(第4聲),即是同「茶寮」的「寮」音。

中文大學的「粵語審字配詞字庫」有以下的說明,讀「瞭解」時,音「了」

連「瞭若指掌」也要讀「了」?這個,我一定不能同意....


還是查查字典----台灣的「國語日報辭典(1990)」在「了」的下面,列出「了解」。「瞭」的下面,沒有「瞭解」這一條。


大陸的「現代漢語辭典」(1986),有「了解」,無「瞭解」:

「了」和「瞭」同音異調,大陸簡化漢字時二合為一,「瞭望」變成「了望」,我絕不接受。縱使如此,大陸辭典還是把「了解」歸到「了」這面,而不在「瞭」那邊。

「了解」和「瞭解」,哪一個才是原型,相信很清楚了。

現代人當然可以製造新辭,我想指出的是「了解」的「了」,有「完全」之意,如「了結」、「一了百了」,「了解」就是「完全理解」。

而「瞭」是「清楚」,如「明瞭」、「瞭若指掌」;「瞭解」和「了解」用繁體字寫出來的話,在語意上是有點分別的。

我以前收過有些大陸人的手寫稿件,大概他們也不滿意「瞭」簡為「了」字,乃自創一個「目」加個「了」的新字,作為「瞭」字。

P.S. 正是拋磚引玉,中文老師荒言的文章 有更好的解說。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
 ............

24 則留言:

  1. When I critised the use of simplied Chinese characters, my friend David Wilson from Britain and had worked in China for some time once said that they were created for the farmers and those who received little education. Do you agree?

    回覆刪除
    回覆
    1. It is actually true, in 1950, seeing that over 50 % of the population is illiterate, I don't know which "genius" came up with the idea of making the words simplier would help the illterates to read. I have no idea this tragedy works or not, but one thing for sure, it has destroy our 5000 years culture.

      刪除
    2. 國民黨時期,政府已經因「現代化」思想衝動,考慮大規模簡化漢字,因學者反對而止。
      共產黨堅持,有些走狗文人搖旗吶喊,「成功」了。

      刪除
    3. 文字要服務工農兵嘛。
      一些是古體、草書、民間沿用已久的俗體,有根有據,但是....
      我懷疑強推簡體時,為簡而簡,歡迎建議, 很多是created BY the farmers and illiterates,沒有深思熟慮整個文字系統、造字法則,就採用了。

      刪除
  2. 「了」一字是完了、結束的意思。不一定是「完全」。
    「了解」即已經明白,不是完全明白。
    「瞭」是明白、清楚。
    「瞭解」是明白知道的意思。
    所以「了解」和「瞭解」同義。都是清楚明白了道理。
    詳見國府教育部「重編國語辭典」:
    http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html
    或 iOS app: 「萌典」。

    回覆刪除
  3. Sunny兄,這樣說來,「了解」這個動詞,一定是 past tense ?

    回覆刪除
  4. 「瞭如指掌」也要讀「了」 , 中大可能搞錯了
    幾十年前先生教係讀「寮」如指掌的

    回覆刪除
    回覆
    1. 無錯,我的先生也是這樣教。

      刪除
  5. Chris 兄,「了」,應該是完成式(perfect tense)吧!
    所以如果要勉強說一個分別,就是「了解」是完成式,即明白了!
    而「瞭解」沒有這個剛完成的含意。
    是不是 understood 和 have understood 的分別?
    引起混淆只不過是殘體字的關係,就如「後、后」,本來各字都有各自的意思。而「了解」、「瞭解」本來就是獨立存在,互相通用,不是正殘互換所引起的問題。

    回覆刪除
    回覆
    1. 如果說「增加對這件事的了解」又如何呢?

      刪除
    2. 是不是可以用下列兩句來分別它們的意思:
      1. 你剛剛解釋的,我都「了解」了。
      2. 我想「瞭解」到底發生了什麼事?
      一般是可以通用,但對於未來發生的事(要去明白),似用「瞭解」較適合。

      刪除
    3. 可能現在已經把「了解」視為一般的「理解」。

      刪除
    4. 「理解」也有些少分別:
      我能「理解」他為什麼會犯那明顯的錯誤。
      這裏「理解」=「諒解」?

      刪除
    5. 「了」應該包含「完全」「透徹」「終極」的意思 , 是較高層次的 , 所以有「了知」「了義」「自了漢」等名詞

      「瞭」從目字部 , 是眼見 , 經驗的現象的層次 , 所以說「瞭如指掌」, 是眼見為實的知曉知覺

      所以「了解」比「瞭解」意思上較合理 , 「瞭」用在有實物連結的句語 , 例如「瞭望」「瞭望台」「瞭如指掌」

      刪除
  6. 日本也有採用一些簡筆(草書)華文字,但日本人裝表得好靚 (,看看日本印刷的書籍) ! 反觀每本大陸的簡體字書籍,每字都似在跟附近的字攪革命。好像影響及反映大陸人的生活心態,即"字字各自為己"﹑字字作戰。是雞先還是蛋先,害恐大陸人自己也攪不清楚。但我知道我閱讀簡體字書籍過久會頭痛,看正體字書籍則無此現象。

    回覆刪除
    回覆
    1. 日文的漢字要簡就多數是簡化筆劃,大陸簡體最大的敗筆,是有些廢掉了有意思的偏旁,如「麵」變「面」。

      刪除
  7. 終於有人講瞭解,我通常 (賣弄識嘢時) 用「瞭解」,但發覺無人咁用,開始懷疑自己錯,通俗時用翻「了解」。
    仲有,我通常 (賣弄識嘢時) 用「重有」,但亦發覺無人咁用。
    因此,我唔想無理由 support 下改變自己,通常避免用呢 d 「少見」字。

    回覆刪除
  8. 「了解」有「感同身受」意思,empathize。我了解你的顧慮。

    「瞭解」係「清楚明白」,understand。我瞭解你的立場。

    回覆刪除
  9. 咁薛仁貴征遼是否變了征 “了” or ”辽“呀???

    薛平貴 征咩 and 薛丁山 又征 乜呢?

    回覆刪除
    回覆
    1. 薛仁貴征東(遼), 薛丁山征西(藏),
      薛平貴是虛構人物,戲曲故事說他征西(涼),他與薛仁貴無關係。

      刪除
  10. 又想問下翫or玩,麤疏or粗疏那個才算正規.

    回覆刪除
    回覆
    1. 我會用現在通用的後者。

      刪除
  11. Simon CHEUNG下午11:16

    小弟工作的機構棄"瞭解"而取"了解", 真令人氣憤!

    回覆刪除
    回覆
    1. 「了解」本是正字啊!

      刪除