2014年4月16日 星期三

禮多人會怪 2

圖片來源
(前文「禮多人會怪」)

Please kindly do us a favour by notifying us what drink you would like to have. 

這段告示的文字有甚麼問題?愚意是語氣和選字。

講話也好,寫字也好,最重要是看場合和對象,要恰如其份。甚麼時候要直接,甚麼時候要婉轉;兩者之間,還有很多空間,有程度的分別。

餐館管理人把這告示貼在汽水櫃上,向顧客發出的訊息是甚麼?上文解釋過,是「顧客要甚麼飲品時,請叫侍應代拿,不要自己開門伸手去抓」

現在把這句英文拆散,來與大家研究一下....


Please kindly

要求別人做甚麼,please 是「請」,日常已經用到順晒。kindly 是 please 的同義詞,不過比較 formal,而且不用please 而用 kindly,很多時語意上是表示不耐煩,即是廣東話「我保你大咯,唔該你.....啦!」的語氣。

一般而言,please 和 kindly 二者用其一即可,說 please kindly不是更有禮貌,而是矯揉造作。

平時是說Could you.....或 Would you....更為自然;但是如果說  Could you please...甚麼甚麼,說得不好時,語氣反而會是硬了(不要強調那個please的發音),擺出要對方一定要做的姿態。

do us a favour

英文時常用的,提出要求之前,向對方說Could you do me a favour....(小心不要說了flavour),就是中文的「有一個不情之請,可否你...」。答這個問題,一般是 Yes, certainly. 如果是熟不拘禮的老友,答 Yes, what? 都可以。

Please kindly do us a favour 說起來太客套,翻成廣東話是「唔該你幫下忙(咪自己亂拎汽水)」,有點諷刺的意味,個人感覺如此。

by notifying us 

這個 notifying,用得最差,因為是官式的用語,一般是 tell 和 let me know。

what drink you would like to have

would like 就是want 的 同意詞,口語上用得很多,因為有兩個音,語氣比want 委婉一點。提出自己的要求時,用  I would like.....聽起來順耳一點,大家應該活學活用。 what drink you would like to have 的 to have ,其實不說也沒甚麼大礙。

這段告示可以怎樣修飾得好一點,大家在留言版有很多提議,都不錯。

告示行文,著重簡潔,一針見血,「如果....請你...」的句式有點迂迴。要防止客人自己開櫃門拿汽水,或者簡單的說:

We will serve these drinks at your table  或  These drinks will be served  at your table 就很清楚了。


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
....................

11 則留言:

  1. 請教一下︰would you be so kind as to ... 是否有甚麼背後隱含的意義(像do me a favour)還是只是一種(very) formal的說法?謝謝。
    Dash

    回覆刪除
  2. 這個沒有甚麼反面的含意,不過一般日常對話,很少說得這樣禮貌周周。

    回覆刪除
  3. thou shalt not self serve any beverage at this cafeteria!

    回覆刪除
  4. Kiwi -- Please ask for assistance

    回覆刪除
  5. 謝謝指教.


    G

    回覆刪除
  6. 有些店鋪為防止盜竊, 貨架會貼上 "溫馨提示: 請對鏡頭微笑". 蠻不錯!

    回覆刪除
  7. We will serve these drinks at your table 好清楚 。
    These drinks will be served at your table -- 如果 客人自己開櫃門拿汽水,返埋位坐就...哈哈哈啦,無 take away 噃。

    回覆刪除
  8. How about

    - please order at the counter; or
    - please order from waiter.

    Thanks.

    回覆刪除