國務院僑務辦公室馬儒沛副主任率代表團訪問澳大利亞昆士蘭州
(http://brisbane.chineseconsulate.org/chn/lgxx/t380162.htm)
11月5日至7日,國務院僑務辦公室馬儒沛副主任率代表團訪問澳大利亞昆士蘭州,看望昆州僑胞。駐布里斯班總領事任共平和昆州各界華僑華人前往機場迎接。馬儒沛副主任一行在昆州期間參加了昆州華僑華人舉行的盛大歡迎宴會,與僑界代表舉行了座談,拜訪了當地僑領,參觀了昆州華人創辦的企業和中文學校,與僑胞們促膝談心,聽取他們對發展中澳關係和僑社建設的想法和意見。
昆 州華僑華人在楓林大酒樓舉行盛大歡迎宴會,熱烈歡迎中國國務院僑辦代表團,昆州各界僑胞300多人出席。任共平總領事致辭歡迎馬儒沛副主任率團訪昆,表示 中國綜合國力顯著提升,海外華僑華人社會地位日益提高,此次國務院僑辦馬儒沛副主任率代表團專程看望和慰問昆州僑胞體現中國政府對昆州廣大僑胞的關心和對僑務工作的重視。馬儒沛副主任發表講話,對僑界熱情接待致以誠摯謝意。他盛讚昆州華僑華人對建設澳大利亞多元文化社會,推動中澳關係發展,推進中國和平統一大業做出的重要貢獻,希望廣大僑胞繼續在加強僑社團結、融入主流社會、“反獨促統”、參與昆州經濟、社會建設發展、加強中國與昆州友好關係、支持中國現代化建設等方面發揮積極作用。他表示國僑辦將繼續關心和支持僑胞和華人社團的發展,提供各項服務。馬儒沛副主任的講話贏得在場僑胞們一陣又一陣的熱烈掌聲。歡迎晚宴上表演了精彩文藝節目,馬儒沛副主任和代表團全體成員上檯與僑胞合唱《龍的傳人》激發了僑胞們期盼祖國統一和繁榮富強的共鳴,把晚會的愛國之情推向高潮。現場洋溢著歡樂、喜慶、和諧的氣氛。
馬儒沛副主任在與昆州華僑華人座談會時表示希望通過座談會了解僑情民意。與會代表暢所欲言,就“反獨促統”、華人社團建設、華文教育的發展、發展中澳關係、增進文化交流、為當地多元文化做貢獻等議題展開廣泛深入的討論。與會僑界代表踴躍發言,現場氣氛十分熱烈。馬儒沛副主任表示重視昆州僑界的意見,將認真研究,及時反饋處理意見。
中國國務院僑辦代表團此行深入實際了解昆州僑情和社團發展情況,廣泛宣傳中國政府僑務政策,向昆州廣大台胞介紹推進祖國和平統一方針,廣交朋友,為僑胞、社團和華人企業的發展提出指導性建議,在昆州華僑華人中引起強烈反響。僑胞們普遍認為這是今年僑界的盛事。中國國務院僑辦代表團看望昆州僑胞增進了當地華僑華人對祖(籍)國的感情,增信釋疑,凝聚了僑心。僑胞們感謝中國國務院僑辦對昆州華僑華人的關心與支持,決心繼續為推動中澳關係發展,促進中國和平統一貢獻力量......
感想
1. 「XX了」:中文的動詞一向是沒有如英文的「過去式」(Past Tense)的 。「與僑界代表舉行了座談,拜訪了當地僑領,參觀了昆州華人創辦的企業和中文學校」的「了」字,一定要的嗎?「與僑界代表舉行了座談與」和「與僑界代表舉行座談」在語意上是有一點差別的。如果把英文的Held a meeting 說成 「舉行了座談」,那麼 Has held a meeting的所謂 Present Participle Tense該怎樣說?
2. 「XX們」:中文的名詞也不是如英文的有Plural Form的。「贏得在場僑胞們一陣又一陣的熱烈掌聲」的「 們 」字是不需要的。
中國官員演說的開頭的「女士們、先生們」(Ladies and Gentlemen),真刺耳,以往的中文是說「各位先生女士」的。
當然,更荒謬的還有在別的地方出現的觀「眾」們。
3.「廣大XX」、「廣泛XX」:逢民眾必「廣大」,逢讀者必「廣大」,逢宣傳必「廣泛」,是無意義的贅語。
當初建議簡體字的人,有些說可以縮短廣大民眾的書寫時間、節省墨水云云,其實少說一些無意義的贅語,已經省卻不少的了。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言