2007年11月7日 星期三

氣死人的中國版日本電影

西鶴一代女 是溝口健二在1952年的名作,改編自井原西鶴之古典小說「好色一代女」,同年獲得威尼斯國際電影獎和入選日本電影旬報的十大,由溝口的御用女優田中絹代飾演這個一生坎坷、「苦過DD」的女主角。

我久聞此片大名,苦沒機會一看,最近在網上訂購DVD,等了三個星期,終於速遞運到。DVD 是中國版,同一公司「博穎」出品的日本電影DVD,如成瀨已喜男導演的「稻妻」、「飯」、「山之音」、「銀座化妝」,我都買過的。

一看,豈有此理!

我雖然讀過幾年日文,還夠不上可以完全聽懂電影對白的程度,尤其是這齣古裝電影,劇中人對話有一大堆像我們的「文言文」的敬語,不看中文字幕猶如鴨子聽雷。

這套中國版的日本電影的中文字幕,是我看過所有的同類DVD的最劣的!

生硬的中文,很是費解,用字很不恰當,如不用「神」而用「上帝」;很多對話的翻譯,明顯地和日文不符。最無稽的是女主角Oharu (「阿春」)不用漢字,音譯為「奧哈魯」,到底搞甚麼鬼?

Haru 是「春」字,是讀日本文的入門詞語;再看下去,東京的舊名「江戶」 (Edo)音譯為「艾度」,其他的名字都是一樣,看得人火起。中國的日語人才那麼多,能夠翻譯日語對白的大哥大姐,連這個也不懂?沒理由嘛......

納悶之餘,按按DVD的字幕選擇,居然是「中文」和「法文」任選。奇怪了,為甚麼中國製作的日本電影DVD,會無聊到加譯法文字幕

想一想,我明白了!中國公司一定是用一齣法國字幕版的「西鶴一代女」電影,找個通法文的人翻譯成中文字幕,製作這隻DVD

日文譯法文再譯中文,當然是面目全非,「原版」的法文字幕好不好、這位中文翻譯的法文造詣如何,我不知道;可以肯定的是他連最基本的日本文化知識都欠奉,其中文更是九流的水平。

網友的電影中文介紹:http://tw.myblog.yahoo.com/peiyin_cam/article?mid=18&prev=-1&next=16

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

沒有留言:

張貼留言