2006年12月31日 星期日

日文口語使用的漢字趣談

時下的年輕人,以口頭上掛幾句日語為時髦,甚麼「卡哇伊」、「Baka」、「Hondo」……甚至已經混入了中文書面文字之中。

這些用語大多都有漢字,今期就藉著大家都懂漢字之利,管中窺豹了解一下日本文化吧。

Ari-gato(有難):這個「謝謝」,是最多人懂的日語了。

Kawa-i(可愛):很多年輕人在中文裡些「 卡哇伊」就是這個字,日文的形容詞都是以“i”或“na”做語尾的。這個「可愛」,跟中文的意思一樣,還可以用來作名字哩。70年代有套日本電視劇,描述女子排球的「青春火花」,演女主角蘇由美的便是岡田可愛(Okada Kawai)。日本名牌鋼琴Kawai卻不是「可愛」牌,它是Kawa(河)和Ai(合)兩個字組成的。

Baka(馬鹿):不懂日文的人都曉得「馬鹿野郎」(Baka-yaro)是罵人的話,「馬鹿」是愚蠢,是否出自中國成語「指鹿為馬」,待考;「野郎」即是鄉下佬。

Hondo(本當):「真的」意思,通常作加強語氣-「真的很XX」,也可作疑問用:Hondo?」即英文“Are you serious?”(「真的嗎?」)之意。

Gomen(御免):對不起(Sumimasen)大家都懂了,但是Sumimasen用途很廣,也可以用作英文的的“Excuse me”,來提起陌生人的注意;又可作「不好意思」的用途,例如有人送您一件生日禮物,您覺得使人破費,這時說“Sumimasen”比「阿里阿多」更為普遍和得體。Gomen(御免)這個用法來表示對不起,是比Sumimasen更鄭重的道歉。在年輕人中間,已成為口頭慣用語,一天總說上好幾回。「免」當然原是赦免,「御」與皇家無關,而是加在字詞之前的敬語。

Ohayo!:對長輩就要說敬體“Ohayo gozaimasu”,意思就是「您早啊!」,原本是恭維對方身體健壯能夠早起床的意思。類似的用語如「午安」“Konichiwa”(今日-wa)、「晚安」“Konban-wa”(今晚-wa)原來都有一串的話跟著,現在都省略了。

Tada-ima(只今):看日本連續電劇,劇中人回家在玄關脫鞋時必說的「我回來了」就是這句話。為甚麼說「只今」呢?「只今」就是「現在」的意思,原本是一大串漢字,「只今無事歸」(tada-ima muji-ni kaeri-masuda),即「現在,我平安無事地回來了」。

Itada-kimasu(頂戴):「我吃啦!」現代日語也很少寫這兩個漢字了。日本人講究家庭和社交禮貌,動筷子吃飯之前一定說“Itada-kimasu”,表示對做飯的媽媽或廚師的敬意。

Gochiso-sama(御馳走樣):「我吃完了」。「御」是敬意,上面說過了;「馳走」是做飯的人多方張羅辛苦工作,「樣」是尊稱對方。日本人稱呼別人用“San”作語尾,大家都知道,但尊敬一點時必用“Sama”(樣)。您到日本餐館用餐,吃完了不說「阿里阿多」而說「御馳走」,鐵板燒檯後的日本大廚一定驚訝您懂得這麼體面的日語。

Dai-jo-bu(大丈夫):「不要緊」、「OK」的意思。「大丈夫」,當然萬事看得開和不介意,這串漢字日本人用得妙。日文老師教學生一些新東西後,會問「大丈夫?」,即「都懂得了吧?」、「沒有問題吧?」,有人跌倒,您扶他一把,順口可問「大丈夫?」,與英文“Are you OK?”一樣。

Jo-dan(冗談):不是「冗長的談話」,而是「說笑、不認真的說話」,有人說了些古怪東西,您覺得難以置信,可以說Jo-dan desho(是說笑吧!?)

Kan-pai!(乾杯):請注意,漢字和我們中文的「乾杯」一模一樣,但日本人不是一定要喝得杯底朝天,只是英文的“Cheers”意思吧了。

Hen-tai!(變態):意思和中文一樣,用來罵人的慣用語。

Subarashi(素晴):「絕頂好」的意思。另外年輕人更喜歡用原本意思為「極可怕」的“Suko-i”(淒-i),和英文近年流行的Awesome有異曲同工之妙。

Oishi(美味):漢字的意思和我們中文的一樣,日本人在用餐時常常客氣地誇讚食物好吃。日本的語言是先有口語沒有文字,後來才從中國傳入漢字,很多時日語用的是日本原來的口語讀音而寫出來是漢字,他們稱之為「訓讀」,「美味」即為一例。有些事物、名稱、讀都是日本原來沒有,全由中國進口的,稱為「音讀」,例如「扇子」,日文讀“Sensu”。

Chotto(一寸):「一點點」、「稍微」的意思,是日本人的口頭襌,用途很廣。回答人家問題不予正面答覆,支吾以對時用「Chotto……」來開頭。視乎使用場合,向人:「Chotto……」又可以解作「請過來一下。」日語的微妙處,可見一斑。

最後說這個用辭,沒有漢字,但可能是除了Arigato最多人懂的日語了-----Sayo-nara:這句道別的日語「沙喲那啦」已經變得國際化,其原意是「如果是這樣」,後來一大串,「就讓我們以後再見面吧」均已省略。

(文章允許轉貼,請具作者名字: 梁煥松)

7 則留言:

  1. 今晚打算由頭開始睇前輩的BLOG, 日文漢字近幾年大行其道, 有時淨係睇標題, 如果唔識啲日文漢字真係唔知佢講乜.

    回覆刪除
  2. 千多篇文,慢慢看啊!

    回覆刪除
  3. 希望下個星期一前可以睇晒.

    回覆刪除
  4. 睇咁快,小心消化不良^0^

    回覆刪除
  5. 好睇先睇得快, 唔好睇我唔會睇晒.哈哈!

    回覆刪除
  6. 又算你講得o岩,所以點都係快。

    回覆刪除
  7. 好用心的文字紀錄 非常清楚的解說。

    回覆刪除