中文的計算法,是以個、十、百、千、萬、為單位,萬之上是十萬、百萬、千萬,萬萬......
英文的計算法,是以個、十、百、千、為單位,千之上是十千、百千、千千。
比方說某個房子的售價是$200,000,中文的說法便是「二十萬」;但有些在外國住得久的華人也跟隨英文的說法,說「二百千」,這是由於腦袋已習慣了英文的算法,轉不過來,無可厚非也。
新加坡的華人也是習慣說多少「十千」,不過無論其麼地方的華人,湊在一塊打起麻雀來就沿用一萬、二萬之舊制,有趣!
英文以「千」為累進單位,三個0、三個0的加上去,各有一新的稱呼,1,000加三個0成為1,000,000,就是1 million。中文就是「一百萬」,這個conversion人人都很清楚。
可是再上去就麻煩了!1 million加三個0是1,000,000,000,美式英文叫1 billion。以往英國和澳洲所謂1 billion卻是「1 million個million」,即是1,000,000,000,000,如今其普遍使用程度已不及美式。幹翻譯的碰上了billion這個字時,一定要查證清楚,數數是多少個0以作定奪,以免謬之千里(「差之」也絕非「毫釐」)。
好了,以現時較流行的美式billion而論,該怎樣譯?
很多人以中文的百萬就是million為參考,見到billion就譯作「億」,就錯得離譜。
英式billion:1,000,000,000,000(一萬億)
美式billion:1,000,000,000 (十億)
無論是譯英式或美式的billion,都不能譯成「億」,不可不察。
「億」之上又怎樣?中文有一個「兆」字,即是「一萬億」,剛好就是英式的 1 billion,相當於美式的1000 billion。
最古老的中文是「十萬為億、百萬為兆」(見《楚辭九章:惜誦篇》),現在不應再使用,以免混淆視聽。
至於電腦的“1 megabyte”是等於“1,024,000 bytes”,mega這個字有人譯作「兆」,這個復古名稱我很有意見。
假如我告訴你,香港的房子一般都要賣幾兆港元,澳洲的便宜多了,三四億澳元便可以了,你一定覺得我語無倫次。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言