2014年9月7日 星期日

啼笑皆非

澳洲政府實施多元文化政策,額外撥款,製作使用不同族裔的語言的有益資訊,以收惠民之效。

其意本善,可惜所託非人,成果經常令人不忍卒睹:



(攝於本市華人區某西醫診所)


29 則留言:

  1. I think the translation is highly likely done by the computer. The mistakes is so obvious that anyone from Hong Kong, China or Singapore can do a much better job than this. They should look at the case and someone needs to blame.

    Rosemary

    回覆刪除
    回覆
    1. 翻譯是人做的,打字排版用簡體字軟件,就會是這樣。

      刪除
    2. 呢啲單張或海報一定會交給 GRAPHIC DESIGNER 設計並包括打字排版,如果佢唔䛊中文肯定會揾人翻譯,DESIGNER 設計好后會轉為PDF,然后交給翻譯及項目負責人再對稿(ARTWORK),OK 后會將ARTWORK 以PDF檔傳給印刷廠,為免PDF出現問題,印刷廠會將PRE-PRESS PROOF (印刷前稿)再傳給項目負責人作最後枇准,中間項目負責人都有好多機會更正,印刷廠唔會一收到ARTWORK 就上機!
      這篇翻譯的文調肯定是強國人,可能他對只與隻認為是一樣,那就無得救。
      在美國政府或大機搆或政府部門都會與一些翻譯公司合約,負責翻譯的,我有一位從香港來的新娘理工英文系畢業,婚後留在家每曰定時幫的大公司電話即時傳譯,比如你打電話到保險公司你唔䛊英文,他們就將電話駁上會議系統幾方輿翻譯一起交談,當然特大機構好像美國銀行就有中文部門更分廣東話及普通話,都很利民。DK


      刪除
  2. 譯者可能是大陸背景,用簡體翻譯英文後再用翻譯apps(例如Google)譯為繁體,所以「只」字變為「隻」字。因為不懂得繁體字的意義,所以搞出這樣的笑話。應該去信告知有關機構,以免日後再犯。至於詞不達意方便,鬼佬又怎能知道呢?有識之士又肯不肯為這五斗米折腰呢!

    回覆刪除
  3. 旅游 => 旅遊
    游客 => 遊客

    "游" 不同 "遊"
    簡體字不分部首, 同音共用一字. 正體字以偏旁帶出不同意義.

    回覆刪除
  4. 就是強國人搞出個大頭佛,是簡體字的腐產品,老外淨喺识揾啲強國仔,國內的外資專揾喲強國人,以為佢哋留过學就懂,其實什麼都不懂,所以搞出麥當勞的雞事,呢喲友仔我在大陸見得多,講英文強卷脷,办鬼佬,笑死人。
    簡體字最經典的笑話就是邵氏一位非常受尊敬的演員(早前過身)午馬,新嘉坡人好心將他譯成繁體字,就變成舞馬,因為簡體字舞字等于午字,跟上面的笑話完全一樣。DK

    回覆刪除
    回覆
    1. 舞字並沒有簡化為午,那應該是拼音輸入的問題,因為華語舞午同音。

      刪除
    2. 官方的簡化字方案沒有化舞為午, 但是民間有這個習慣,我在北京的酒店 ,見過『迪斯科午』 的招牌。

      刪除
    3. 如果你google午蹈家它會自動給你舞蹈家,這等于民間認許,有許多字改了后來又不太通行,好像迠設的迠字,繁體為建設的建。DK

      刪除
  5. as concerned city up there, did you raise the alarm to relevant authority(ies) as this is taxpayer's money and you have been digging incompetence like this before, man?!!

    simply tell them that they need to let those really prof to handle the job. decades ago, when I was working in a private firm in SYD on an unrelated portfolio, I had been asked to double-check if not editing certain translation like this on a tourist information booklet done by apparently people from faking there, man!!!

    回覆刪除
  6. 澳洲政府實施多元文化政策 , 其實 " 多元文化 " 這個意念有冇內在的問題呢 ? 經過幾十年的社會實驗 , 好似毛病百出 , 最近ISIS把美國記者斬首 , 行兇的被懷疑是英國的土生土長的伊斯蘭裔 , 多元似乎並不是良性互動 , 而是向更極端方向發展

    回覆刪除
    回覆
    1. 「多元文化」與「強迫融入」之間有很大空間,看政府定位何處。
      英國沒有像澳洲、加拿大之類的移民佔人口比例高的國家,實施「多元文化」作為一種政策。
      你說的例子,與多元文化政策沒多大的關係。

      刪除
    2. 但2014年澳洲也發生這些事 , 政府做一次詳細政策檢討 , 也不是無益的

      澳洲籍的「伊斯蘭國」武裝份子沙羅夫(Khaled Sharrouf)竟然讓自己年僅7歲的兒子雙手提著被害敘利亞政府軍士兵人頭拍照,並將照片上傳到社交媒體Twitter炫耀武力

      刪除
    3. 多元文化政策 = 給予移民太多 不接受 / 不融入 主流文化 的自由 ?

      刪除
    4. 如果是移民的下一代 , 是土生土長的 , 也不融入 , 這才是問題 , 而且可用 " 歧視 " 為理由 , 獲得社會主流人士所無的利益 , 就啟動惡性循環了

      刪除
  7. 加拿大拖輪拖慢感勿屎灑家做翻譯得較好未發現!

    回覆刪除
  8. 那末上圖 “隻” 。。。。是 “只” zhi = 隻 and 只 的 “膠娛” 了!?

    回覆刪除
  9. 一點考究:
    古字是 『祗有』,不過用『只有』來代替經很久,『只』已成為正字。
    一『隻』蛋,國語 隻 和 只 同音,所以民間簡寫為 『一只蛋』,也納入簡化字方案裏。
    但是這不等於 只 和 隻 是完全相等,『隻有』 一定是錯的---尤其是廣東話裏根本不同音,十分刺眼。

    回覆刪除
    回覆
    1. 書寫上中英文都有同樣的情况,行 live 你一定配合前后字面而說出不同的音。
      海報細字的文章有很多不通順或不達意的,英文很清楚說明planning,伹中文就沒有把握這要點,如果㤰回家過春節,這在您回家中間必須加上准備或計劃,這樣就比較通順逹意,其他也有很多地方可以斟酌,但准備或計劃則不能省去的。DK

      刪除
  10. Raymond晚上7:27

    新加坡有匈牙利鬼節的笑話。作者,負責翻譯的上海仔!譯錯了,新加坡政府照單全收!

    回覆刪除
    回覆
    1. 詳情見:
      http://www.guangming.com.my/node/124169

      刪除

    2. 問條白癡問題,「Chinese New Year 翻譯成中國農曆新年」有甚麼不妥?

      刪除
    3. 大陸叫春節。
      以前有個大陸來的女同事,同澳洲西人講話時,直譯回去講Spring Festival,聽到對方矇查查(澳洲的春天是在八九月)。

      刪除
    4. 大陸叫春節。大陸女直譯講Spring Festival,澳洲佬聽到矇查查,真係你識條春咩,哈哈哈

      刪除

    5. 大佬呀,澳洲連「Lunar New Year stamp」都出埋啦,仲叫春 ...... 節〈Spring Festival〉,攪乜春呀。

      話時話,澳洲馬年郵票設計好靚,反觀香港嘅設計,真係垃圾。

      http://www.stampnews.com/stamps/stamps_2014/stamp_australia-post-celebrates-the-year-of-the-horse.html

      http://www.stampnews.com/stamps/stamps_2014/stamp_australia-post-celebrates-the-year-of-the-horse.html

      刪除
  11. 我以前的舊blog文
    都是用 祗 instead of 只
    如今顺應通俗 。

    回覆刪除
  12. 澳紐中文文本奇觀,錯字百出,亂咁翻譯,中文報紙長期偷香港新聞同網上報..唔係今天的事了
    個人覺得文中"盡快看醫生"不大正確 --> 你應和家庭醫生相談

    回覆刪除
  13. 別怪他, 香港係華人為主流的社會, 依家 D 中文報章都好多錯別字. =="

    回覆刪除
  14. 人生苦短,搞出幾個漢文笑笑亦一樂也!

    回覆刪除