圖片來源 |
例如媽媽可以這樣罵女兒:
『你個死女包,條褲短成咁,蘿柚都見到半個,D腳趾甲搽到五顏六色,行路扭扭擰擰,咁姣屍燉篤做乜!』
網上查關於這個俗語的解釋,最詳盡的是這一條,據說歷來有多種寫法:「效施頓督」,「姣屍扽篤」, 「姣屍炖篤」,「姣屍躉督」,「姣屍凳篤」, 「姣施扽篤」,「姣施躉督」,「姣思撉篤」,「姣思扽篤」,「姣思噔督」等。
不過正如大家所知,最流行的寫法是「姣屍燉篤」....
我有一點補充,略說鄙見如下:
姣:這個字本音『餃』,gaau 的上上聲(第二聲)看中大漢語字庫這一條,也可以讀為haau的下平聲(第四聲)。我認為本字應該是正是發這個音的『鱟』,見中大漢語字庫這一條。
『鱟』是甲魚(廣東叫水魚)的一類(P.S.不完全對,請看留言),雄性比雌性的身形小很多,兩者交合之後,雌性常常背著雄性,無論身處水陸,難捨難離幾日之久,使人聯想到有若糖黐豆、膩在情郎身邊的癡情女子,所以用『鱟』來形容她們。
屍:如果用這個死屍的屍字,是解不通的。我問過老師宿儒,他說應該是古文的助語詞『斯』字,即是說『姣到呢....』
燉:這個字是由上到下的動作,如『一唔小心,坐咗落地,扽親個八月十五添!』,用烹飪之道的『燉』沒道理,『扽』字是對的。
篤:是指臀部,歷來有人說原本是『月豖』字,不過『篤』字在廣東話之中已經有『最尾』,『盡頭』的意思,所以用『篤』來指軀體(不計四肢)盡頭的屁股,也無不可。
那麼,『扽篤』是甚麼意思呢?
大概是形容男女交歡時,女方作出配合臀部主動一上一落的動作了。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
............
兄解釋詳盡。擔心明X社聘請五毛圍攻!
回覆刪除我是『說文,解字』而已。
刪除他們的真心信徒大不乏人,也不需要找五毛吧。
回覆刪除謝梁 Sir,中國語文確是五千年文化結晶,簡簡單單四字俗語,都有那麼深的文化層次。
唔怪得之雜煮直都話「不應把古代經典詩詞和散文從課本中剔除」。「此話一出,昨即有成效 ‧‧‧‧‧‧明年9月起,北京小學一年級中文的古典詩詞,將由現在的6到8篇增至22篇,整個小學階段不少於100篇。 」又攪「大煉鋼」?
http://news.mingpao.com/20140911/cab1.htm
你看近日網上傳閱的iPhone新手機發布新聞稿,中、港、台三譯的比較,你就知道大陸中文是病入膏肓了。
刪除
刪除蘋果應是採用了中港台分公司建議的翻譯,所以正正反映三地的慣常用語。斷估蘋果總公司,在美國搵勻哂啲漢學專家,都譯唔到「方方面面」出來。
其實香港嘅翻譯都幾差,始終是台灣的最好,台灣看來是正統中文的最後堡壘了。
刪除博主可考慮又玩下「徵求翻譯」,挑下蘋果機。
這段 iPhone 中、港、台三譯的比較,陳雲的FB也有貼文論及,很多人踴躍發言 ,可以一看
刪除蘋果的雙語 陶傑 :
刪除//.....這一句香港譯本:「iPhone6豈止大了,而且每一方面都更為出色。尺寸大了,卻更為纖薄。」香港人講粵語,粵語保留中文古風,「豈止」這兩個字,是文言,但在粵語中仍普及。
台灣譯本:「iPhone6不只外型變大,更在各方面都顯著提升。更大,卻更纖薄。」注意港版中文的「豈止」,與台灣國語的「不只」之分別。.....//
英文:
刪除iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way. Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient. With a smooth metal surface that seamlessly meets the new Retina HD display. It’s one continuous form where hardware and software function in perfect unison, creating a new generation of iPhone that’s better by any measure.
香港:
iPhone 6 豈止大了,而且每一方面都更為出色。尺寸大了,卻更為纖薄。更加強大,卻極之節能。光滑的金屬表層與全新的 Retina HD 顯示器相互接合,渾然一體。硬件和軟件功能相輔相成,完美協調,帶來全方位表現更出色的新一代 iPhone。
台灣:
iPhone 6 不只外型變大,更在各方面都顯著提升。更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。光滑的金屬機身,與全新的 Retina HD 顯示器無縫接合。渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新一代 iPhone。
中國:
iPhone 6 之大,不只是簡簡單單地放大,而是方方面面都大有提升。它尺寸更大,卻纖薄得不可思議;性能更強,卻效能非凡。光滑圓潤的金屬機身,與全新Retina HD 高清顯示屏精準契合,渾然一體。而軟硬件間的搭配,更是默契得宛如天作之合。無論以何種尺度衡量,這一切,都讓iPhone 新一代的至大之作,成為至為出眾之作。
中國的譯文,用簡體字,才原汁原味 。
刪除iPhone 6 之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。光滑圆润的金属机身,与全新Retina HD 高清显示屏精准契合,浑然一体。而软硬件间的搭配,更是默契得宛如天作之合。无论以何种尺度衡量,这一切,都让iPhone 新一代的至大之作,成为至为出众之作。
咁傳神, 廣東話點可以"被"沒落呢! 第二時聽到「姣屍燉篤」, 腦裡唔知會否出現三級影像.
回覆刪除飲食男女,人之大欲存焉。
刪除孔子說的。
鱉才是甲魚或水魚,鱟與蠍、蜘蛛近緣。
回覆刪除http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%C6M+&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=767083362&serial=1&recNo=0&op=f&imgFont=1
文內「鱟」字加了超連結,有文有圖,老兄參考一下。
刪除已看超連結,但無甲魚或水魚之説。
刪除鱟不是甲魚。
刪除鱟和蝦、蟹都是節肢動物。外形似一個炮塔。
甲魚(廣東叫水魚)是鱉,龜鱉目,外形似龜。
完全理解,那是非同類,有點像吧。
刪除「姣屍燉篤」
回覆刪除very hk style or a guangdong dialect
must be flow down from ancient china language
northern china not have
同意匿名人指:姣屍燉篤
刪除應該是廣東話獨有,可能是古代中原人士南遷,带來的古語文。
北京話北方人未聽過會罵:姣屍燉篤。
原來係咁解, 個篤燉燉下又真係幾姣,哈哈
回覆刪除這個名詞,我想母親不會用來罵自己的女兒,太嚴厲了。反而,良家婦女會用來罵那些妖艷、略有邪氣的女子。和兄商榷!
回覆刪除古意盈然,生動傳神,用來形容班賣港賊幫毛共擦鞋最適合。
回覆刪除