1958年同名電影海報 |
這是1935年的流行曲,大村能章作曲,藤田雅人作詞;原唱者是東海林太郎。
歷來翻唱這首歌的,男女歌手不計其數。
首先介紹的是島津阿矢。她的歌聲豪邁又甜蜜,聲底很「有肉」,一開聲便知道不同凡響(使人聯想起姿憲子唱的70年代竹脅無我、新藤惠美的「柔道龍虎榜」電視劇主題曲)。她的風格正好傳達歌詞的含意:....
「旅笠道中」(戴斗笠旅行途中)
寒冷的夜晚 心境寒冷
我們出去旅行像候鳥呀
任憑風吹雨打
如果風變化時 我們也跟著改變
先禮後兵 擲骰子以雙六為賭
這是賭徒生活之所繫
如果要嫁人為妻 就得找一本正經
反正賭徒是艱辛的根源呀
戀情也好 人情也好 浪子就像飄泊不定的天空
旅途中下陣雨是無情的
要下就下在那姑娘的旅宿吧
陣雨請靜靜地下來吧 (歌詞中譯來源)
1975年,男歌手橋幸夫的演譯,走的反而是柔和一路,西洋管弦樂伴奏:
以上兩個版本都是日本傳統小調的式的伴奏,這個卻是森山愛子用單一個結他伴奏的演唱:
回來聽東海林太郎的1935年原裝---嚇!竟然有夏威夷結他呢!
歌曲傳到台灣,也是大受歡迎,日語版有多位歌星的演譯。葉俊麟改譜新的台語歌詞,歌曲易名「難忘的人」,這是李靜美的台語版,精彩不亞於東洋前輩:
蔡幸娟、鄭進一的中樂伴奏合唱版:
...................
台語版的"原唱" http://www.twwiki.com/wiki/%E6%B4%AA%E4%B8%80%E5%B3%B0
回覆刪除http://youtu.be/Z_QwrLv64-s 比較之後高低立見
孰高孰低難說,不過風格貼近東海林太郎。
回覆刪除李靜美版本有n/m (心/2:40) 不分之嫌。 | 洪一峰的台北腔較難在現今主流媒體聽到, 那個[無]字就是一個例子。
刪除演歌嘛 ..... 兄台 曾介紹過 都春美 的 京都時雨 都好好聽!
回覆刪除他們的歌藝確有過人之處。
刪除都春美 唱的 應該是 “大阪しぐれ (大阪時雨)”。
刪除對,見敝文 http://chrisleung1954.blogspot.com/2013/04/blog-post_24.html
刪除多謝梁Sir好介紹,D歌好好聽,期待更多分享。
回覆刪除好的。
刪除