「蘇州夜曲」,1940年以中國為背景的日本電影「支那之夜」的插曲,(前文 幾首好聽復可恨的「漢奸歌」),是旋律和歌詞都很優美的歌曲,服部良一作曲,西條八十作詞。
電影是李香蘭(山口淑子)主演,順理成章的由她演唱,可是在日本發行唱片時,卻是由另一當代紅歌星渡邊濱子灌錄。
論二人的唱法,是各有千秋;我雖然是李香蘭的歌迷,也得承認渡邊濱子的版本略勝一籌。
以下是連李香蘭原唱聲帶的電影片段,大家自己作一個判斷:
日本人對蘇州一向心焉嚮往,皆因唐代詩人張繼的名詩「楓橋夜泊」,在日本傳誦了好幾百年:
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠;
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
加上這齣電影,這首可能是最多日本歌星翻唱,以中國為背景的流行曲。你試用「蘇州夜曲」Youtube搜索一下,隨時找到十多二十個!
以下是四位名歌星----石川小百合、八代亞紀、雪村泉、美空雲雀的不同演譯:
歌詞的原文和翻譯,請看網友貓步的文章
最後,介紹華裔日本歌星胡美芳的版本,有一段是用中文唱的:
日本人也很喜歡把蘇州夜曲改編成二胡演奏,例如以下的中川由美子的版本:
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
............
為什麼「蘇州夜曲」那麼多日本歌星唱而中國歌星則甚少 (Facebook 上只有白虹和姚蘇蓉),是否其歌詞帶有辱華成份?能否把其歌詞的中譯本刋登?
回覆刪除我在蘇州也逗留過幾天,我覺得蘇州女士也不算绝美(劉嘉玲例外),但蘇州方言、「吳儂軟語」真的殺死人,就像「蘇州夜曲」的韻律一樣,甜甜軟軟的。
歌詞絕無辱華,而是寫得很優美,西條八十是個著名詞家。
回覆刪除除了你說的兩個版本,我還聽過潘迪華和蔡幸娟的。
中文歌詞中譯,請點擊文內連結就有了。
渡邊濱子唱時約30歲,李香蘭只有約20歲,唱功前者較高是很自然的,我就比較喜歡李香蘭的版本,石川小百合也不錯。
回覆刪除渡邊的版本的編曲和節奏也較出色。
刪除