2012年7月7日 星期六

文化講座:30. 趙元任

文化講座:30. 趙元任



有些讀者知道我在澳洲做過十多年廣播,有興趣聽聽我的節目。
我現在就上載一輯,幾年前澳洲政府的SBS電台(Special Broadcasting Service,通常譯作「澳洲民族台」)請我做的中國文化講座的錄音,全部共有36講。
那時一個星期講一次,每次十分鐘,和我對答的節目主持人,是SBS廣東話台的台長李潤輝(Francis Lee)兄。
..................

17 則留言:

  1. 葛蘭的「教我如何不想他」跳皮活潑,和斯義桂的沉鬱思念是一個強烈的對比。

    回覆刪除
  2. 未聽過原唱者的版本,老兄可否在此提供援助。 另看來你對音樂都幾愛好,未知你Karaoke功力如何? 尚未有機會見識過。

    回覆刪除
    回覆
    1. Bob老兄是否在説我?希望不是誤會。我算是音樂愛好者,一個徧愛,崇洋(西方音樂)樂迷。尤愛Beatles(Elvis)開始至九十年代前的英美樂壇,(流行與不流行)音樂一切美好在其中。之前之後又愛上了古典、爵士、藍調、粤語流行、國語流行曲、粤曲、乜都O岩,最後入埋行做唱片行街,至今一事無成心中只藏有音樂,仲退埋休,請恕喋喋。

      唔識玩樂器,從來唔鍾意卡拉OK,而家只係睇電影DVD BD(又係乜都O岩),同聽LP,CD,日日睇Chris個D精彩文章,that's all!

      http://www.youtube.com/watch?v=kEB5afO6jRA 教我如何不想他 斯義桂

      http://www.youtube.com/watch?v=Dpbl2Z1jD2E 葛蘭 - 教我如何不想她 電影

      刪除
    2. 多謝John兄代找出片段。

      刪除
    3. 謝Johno兄的elinks. 我系差輪住Chrisu San嘅karaoke嗟. 你講出些往績及退休生活。 多看這網頁有益有建設性。 如有興趣政治經濟,尤其大中華區,請登FB找bobfung談談,如蒙不棄的話。

      刪除
    4. 我是母校音樂老師薛偉祥先生教出來的,當年也有唱choir;卡拉OK,濕濕碎啦,上台表演多次,台下拍爛手掌架。

      刪除
    5. 有無youtube為證?! 我亦系已故薛老師門生,當年連唱中高兩個Choirs,差點連書都讀不上! Johno 的葛蘭elink是彩色的,中段重用chacha 方式演繹歌曲,跳埋舞。 真頂引!!!

      刪除
    6. 任何歌是1-2-3-4 四拍的,都可以改為1-2-345,變成查查的。

      刪除
    7. [叫我如何不想他]是趙元任先生為斯義桂而寫的中國藝術歌曲. 斯先生是我國最具藝術修養的男中低音(bass-baritone)聲樂家. 無巧不成話, 我的tessitura 與他一樣,也適合唱這首歌曲呢!

      刪除
    8. 希望能一聽老兄的表演!

      刪除
  3. Chris, I enjoy listening to the above clip. Thank you!
    趙元任 was a linguist. He used "施氏食獅史" to show the disaster of Romanizing Chinese characters. Try reading the following in Mandarin:
    石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
    氏時時適市視獅。
    十時, 適十獅適市。
    是時, 適施氏適市。
    氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
    氏拾是十獅屍, 適石室。
    石室濕, 氏使侍拭石室。
    石室拭, 氏始試食是十獅。
    食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
    試釋是事。
    Interestingly enough 趙元任 was also able to argue for Romanizing Chinese characters. A true scholar Chao was!

    回覆刪除
  4. 昨日和老兄在Brisbane的朋友B先生B太太吃晚餐,提起了你。
    希望你將來再來時,我有機會向你請益。

    回覆刪除
    回覆
    1. Thanks for your kind words, Chris.
      (Apologies for answering Chinese with English. I'm painfully slow in typing Chinese.)

      刪除
  5. 他為愛麗斯夢遊仙境作的序, 十分睿智又幽默.

    回覆刪除
  6. 原著作者Lewis Carrol,是數學家和神學家,這本書不是童話這末簡單。

    回覆刪除
    回覆
    1. 趙元任的譯本十分傳神. 是高手. 此書沒有註解, 根本不容易明白. 童話是簡化了的版本.

      刪除
    2. 我做學生時,英國文學老師問我們有沒有看Alice in Wonderland,我們表現不屑的神情,老師說:"No? Too childish? You think !"

      刪除