Facebook互動性能很好,比網誌快很多,可能很多網友都一有空就在「捽」智能電話,可以即時回應吧。
效法以前談過 清朝文人張潮的書「幽夢影」,把網友的踴躍發言輯錄,就是一篇妙文,慳水慳力----
Chris: 以前稱為「精英」、「高材生」,現在改叫甚麼「尖子」咁老土。好好的「核數署」要改叫「審計署」。一國兩制,制你個死人頭!
R: 還有一次性、打造、亮點、首席執行官、開幕式、殘疾人......罄竹難書!
B: 不同方言,不同用語也。不足為怪,不應氣憤吧! 同國語人講時才用呢些用語吧。
C: 嗰啲唔係國語,係土話。日日聽,好討厭。
Chris: 政府部門改名,發放資料改用大陸用語,自己先放棄了,有甚麼「兩制」?
C: 刷鞋刷到出晒面。唔用處,用辦公室,重要減筆乜乜辦,都好氣頂。自己官員,叫班子,組班做戲。
Chris: 看大陸的電視劇,「陳局長」叫「陳局」!睇香港幾時迎頭趕上。
C: 某某司司長,架牀疊屋,北方新話,劣質出晒來。
L: 幾多幾多個百分點, rather than 百份之幾...
C:「有著」、「意味著」、「方方面面」、「許許多多」....有人還趕時髦,學之惟恐不及。
B: 根本那種土氣不會精煉字,有好的放著不用用本來就詞不達意的,然後又覺得太長口語難簡,於是又硬去省掉一些字;又不是一種上面宣示主權,下面巴不得巴結拜倒嗎。連帶搞得現在香港學生寫文一團糟,寫一大篇字數是有,裡面就一塊大堆無謂字填塞。中英文都詞不達意。
R: 還有甚麼平台、傾斜......聽見就討厭!
F: 你還記得 permanent resident 的正確中譯【永久居民】竟被譯為【永久性 居民】。本地人改之為【永久 性居民】。
B: 咁就夠料來一場保衛港語言運動囖!!
Chris: 而家學校有無鼓勵學生多D參與課外性活動?
H: 有著和意味著只是歐化語句吧。寫得多英文論文的has和means that,我轉中文都照用。開幕式是日語化吧,類似日語的卒業式一樣。
Chris: 現在可以單用一個「有」字的句子,都有人寫成「有著」或「擁有」。我想開幕式是「開幕儀式」的省略版,不過與日語巧合。
H: 用有還是有著我想要想句子讀起來上不上口,有時多一字少一字會影響讀起來的節奏感。另外就我個人選字的語感來說有和有著有微妙的不同,但很難說清。
R: 香港不少傳媒近日才跟隨大陸轉用開幕式、閉幕式!
H: 比較喜歡典禮多一點。
Chris:普通話音調不夠,同音字多,容易混淆,現代中文由單字變成雙字的詞語越來越多。廣東話沒有這個問題,不須盲從。不過長久來說,受其影響一定避不了。
H: 不過一些非廣東字是否大陸話都難分辨,之前見過有人罵醫師二字是匪語,但我見台灣人都會叫醫生做醫師。頗有點捕風捉影的感覺。
.........................
Chris,
回覆刪除說說"丞相"由古至今的演變
丞相最古時稱「相」,之後各朝有改稱「宰相」、「尚書」等。
回覆刪除中國有文字歷史以來,春秋戰國已經有,一直沿用二千多年到明朝。
明太祖要大權獨攬,藉誣胡惟庸謀反,廢相位,但也設一個類似的「內閣大學士」,到清朝也不設相位,續有「內閣大學士」,後來增「軍機大臣」的同類職位。
丞相是家百官之長,國家行政之首,皇帝的左右手。雖是皇帝委任,皇帝沒精力或興趣理那麼多政事,治國的一切要靠丞相。
只是上集,等待下集。 Thank you
刪除用現代概念,算是王和首相、總統和總理。美國則為總統制,總統獨攬行政權,而沒有總理,但三權完全分立制衡。
刪除多謝補充。
刪除我的老天,連造句用字都要牽扯到“巴結拜倒”上去,是不是有點點牽強附會泛政治化呢?語言是不斷變化的,有生命的東西,有她自己的 zeitgeist。我承認不少大陸出來的中文確實 tacky,但是好的語文也很多,例子舉不勝舉。不是不可以給香港人台灣人作榜樣的。各位也都是見慣世面,寬容一點啦!
回覆刪除十多年前香港人董橋寫過“英華沉浮錄”一至七卷,專門討論中英文的 manner。他的文字我現在看來文藝腔重了些,但是閱歷功底還是在那裡,兼聽包容的態度也可取。 書中寫的公文尤其乾淨高古有格調。各位真對文字有興趣不妨看來消遣。
就這篇 post 中的例子而言,“開幕式”,“審計署” 我覺得沒問題。“審計署” 音節還比 “核數署” 更好聽(我不會講粵語,通普通話和滬語)。 “尖子”,“陳局” 的說法我也不喜歡。“永久性居民” 實在不像話。“方方面面”,“許許多多”要看語境上下文。我自己覺得疊字在一定語境裡很有音樂美,喜歡用。
那正正是用自己的語言说话,不需要用"我的老天"...
刪除中港兩地交流頻繁,語言互相影響是一定的。
刪除大陸也用了香港的「大哥大」、「的士」等,那是民間的自然作用。
大家覺得不爽的,是香港原本用的字彙,也不算有問題的用語,由特區政府帶頭的改了。
階級觀念"自由"化了
刪除識時務者為俊傑,我們這些人抵死......
刪除香港為國際城市,百多年來吸收多國文化,相對中國,早就已有大量新詞成為舊詞,很多字彙皆為度身訂造的。
刪除香港粵語這種語言不同於中國普通話,粵語有九聲六調,收音有三個鼻音和三個爆破音,不僅舊有中國詞語所需用字較少,就連音譯詞通常也比用普通話所譯少字。
這就是那些大量「不算有問題的用語」。
一有 L 或 R 就來一個「爾」的譯音,吃不消!
刪除@Chris 1737:
刪除依您 Merkel 的中文譯名該用什麼字呢?
@Chris 1458:
文字遊戲永遠都好玩,與時俱進就可以,尋死覓活倒不必。 ^^
@Chris 0855:
“大哥大”,“的士” 我都覺得有點土。“手機”,“計程車”更好聽。不少香港人常用的詞,意象和音節都很美,我很喜歡用。比如“心水”,“醒水”,等等詞,看到喜歡都會用心記,有機會就用。Audience 是 exclusive 大陸人又有什麼關係。美就是美,不怕讓人說媚港。 很不喜歡的香港詞有 “士多啤梨” 一類,寫 “草莓” 或者 “strawberry" 我都沒有問題,可是看到這種港式的音譯就沒了胃口。
政府公務員喜歡靜心讀書的不太多倒是真的。香港的情況我不熟。大陸我看到過的公文真的很弱。好的語文不能從公文裡找。最最吃不消的是近年有些譯自英文的科技文獻。有些書是這樣出版的:某書要掛某教授的名字出版,deadline 非常近。 該教授 “組織” 一班理工科的學生就開始翻譯,各人譯幾個章節。譯完以後,校對的程序都省去了。有些技術術語名詞,前後的譯法都不一致的。做事情浮躁到這種程度,真不知怎樣罵才解恨。
@LungZeno 1628:
前面已經說過,不少香港人的常用詞匯有美感有古意。 可是說到句式文法的西而化之,我覺得部分大陸人已走得更遠。印象很深的有何向陽女士的文字。鏗鏘大氣,邏輯嚴密,何女士真正女中豪傑。她寫的詩也有型。我讀過她的 “鏡中水未逝”,真是上等的現代中國語文。白話詩我推薦女詩人李南。amazon 美國站有賣她的詩集“小”,中英文雙語。她的語言,平凡樸實卻極為動人。朱光潛寫的“詩論”,經典中的經典。 年輕一點,“八零後” 一輩呢,韓寒的文字確實可觀。難得他不過三十出頭的年紀,寫字已經追求簡練節制。
@匿名 0848:
“我的老天” 於五四時代就已在中國 localize 了。
- 我是匿名 0832.
德國總理Angela Merkel是吧?凡譯命應以原文發音為準,維基Angela Merkel條目上可以聽,L 不大捲舌的,譯「梅克」就對了。
刪除譯得不好的書,看得你想死!外文書中譯,最重要是中文好。
刪除原文看不懂,可以查考和請教人,搞通了才譯。
中文不好?譯文不忍卒讀,死症!
白話詩我自認敝鄉,完全不懂得欣賞。
咪就係囉,個Merkel譯做默克爾,等我前個排寫博文,掉轉嗮,默爾克、默克爾...,淨睇字面,又唔知係男定係女。好似‘蒙蒂’,成日另我想起‘樂蒂’,唉!
刪除幾時會有返啲靚名好似‘郎世寧-Castiglioni’, ‘甘迺迪-Kennedy’等等呢。我覺得呢度又係民族自卑心作怪,唔俾啲西人有靚名,只係中國人獨家優惠。
「甘迺迪」是香港美國新聞處的傑作吧,當時美新處高手如雲,有宋淇、張愛玲等。
刪除譯做「肯尼地」,差得遠了。
據說共產黨有專門組織去改造/創造"新語"要人民學着說,目的是與歷史割裂,切斷人民的過去回憶,主導人們的說話權以便奴役。聽落很1984和Foucault,但我絕對相信係真
回覆刪除Dictionary of Communist Totalitarianism decodes the language of propaganda:
http://www.radio.cz/en/section/panorama/dictionary-of-communist-totalitarianism-decodes-the-language-of-propaganda-1
George Orwell的預言小說 "1984" ,已有極權政府推行 "Newspeak" 的情節。
刪除George Orwell幾十年前已作預言,奈何香港人仍然『自我感覺良好』地說Newspeak!
回覆刪除香港人,幾時瞓醒?
「方方面面」,我是從梁振英的講話中挖出來的,真是聽見就火起。
刪除"方方面面"、令我聯想到方便麵或便便
刪除我們一向是講「各方面」的,有問題嗎?
刪除「方方面面」,我是從梁振英的講話中挖出來的,
刪除梁氏原本精於言辭,正式講話中,若要出言典雅,大概也做得到,至少手下有一班人,可為之預先撰寫講詞;
但他不用平常詞語,卻刻意改說北方土話,非因無知,乃是有意向阿爺學舌,以圖表忠而邀寵。
當然,以上純屬推測;不過,對於並非君子者,以小人之心推測之,失誤的可能反而較小。
他平時講話都變了這個款,也不出奇。畢竟跑了30年大陸,唔學多都學少喇。
刪除Hi Chris,
回覆刪除I found this amusing, " 而家學校有無鼓勵學生多D參與課外性活動?" Not sure if people from Mainland understand this behind meaning or not.
Rosemary
見過大陸出產的餐館用筷子套,上面印「一次性使用」。
刪除又長又幼,不适合女人用
刪除驚嚇......
刪除想起"習總" XD 好像只有壹傳媒會這樣用? "控煙辦" <= 一直不明白為什麼要改這種名字.
回覆刪除我就覺得CCTVB對這些用語推廣"功不可沒". 就像之前說過的"弗吉尼亞", 天天聽到, 不想學也會自動裝入腦中. 就好像我一直不想學甚麼"起來不願做奴隸的人們", 但天天在新聞前聽到, 有一天我傷心的發現腦海中自動出現了旋律和歌詞, 你說國民教育沒洗腦我才不信啦 T_T.
近年有些用語不斷被重覆使用, 甚麼核心價值啦, 公開公平公正啦(我不明白為什麼這三個一定要連著用), 新聞天天播, 大家的腦子慢慢都會被洗刷了.
雖然"太空人"這詞好像傻傻的, 但從小聽到大, 不喜歡"航天員"這種叫法啦.
新的譯音跟大陸,那是一定的了,給你做電視台和報紙的老編,也不能抗拒這個誘惑。一是緊貼中央,二是慳工夫,三是只有人話你衰,無人敢話你錯!
刪除改舊譯音,尤其是那些普通話譯得準,但用廣東話唸完全不協的,慢慢適應啦老兄!弗吉尼亞,尼克「松」(Nixon)、邁可傑克森(Michael Jackson).....
「習總」-----雜種,擺明是以諧音整蠱啦......
刪除一般都是TVB新聞比較嚴重,其他節目受影響較少,但留意字幕,明顯所用的是中國來的新人。現在最安全的應算港台的節目。
刪除希望港台守得多久就多久。
刪除捉個字虱:百分點(percentage points)和百分比/百分率(percentage)的概念不一樣,不可以同義詞視之。例:本季失業率為5.5%,比上季下跌0.3百分點,即上季失業率為5.8%。如果說比上季下跌3%,即上季失業率是5.67%。
回覆刪除但我同意香港的中文水平江河日下,只知挪用內地用語,毫無分析、辨別之能,政府、公私機構如此,年輕人怎能學好?以前看報紙雜誌是學語文,現在要姑奶奶付錢給他們做文字校對捉字虱,思之令人無明火起。實例太多,罄竹難書。我一向堅持寫正宗中文,結果被朋友嘲笑用語太深奧看不懂,吹漲!
回覆刪除難啊難!
刪除十幾「個」億的人現在用的,就是「正宗」中文,你寫的舊社會中文,雖正猶不正也。
不要說正宗中文,很多不愛護語言文字的人連通順的句子也寫不出來(不一定是年青人)…他們還辯稱:別人明白就得啦,你寫的中文很講究,但已不合潮流。他們甚至以相同的態度對待錯別字,例如:即使後來知道自己的網誌有錯別字,也懶得去修改!
刪除等於說:穿衣服能蔽體保溫就得啦,不用整齊和美觀。
刪除呵呵呵,姑奶奶不合潮流已非一日,好像是給遺棄在地球的火星人一樣,早已見怪不怪了。
刪除最令人發指的是,很多人會取笑人家拼錯英文字,卻對連篇錯別字視若無睹。其實嚴謹是學習的基本態度,學語文、學技術都一樣,現在卻是「夠用」就算,嚴格一點卻招來「吹毛求疵」、「故意刁難」之譏,真是豈有此理!
Chris,我明知你說的是反話,但實在忍不住。量多不等於正宗,正如大多數人做的事不一定是對。數量與對錯、水平高低沒直接關係。偏偏很多人不懂這個顯淺的道理,只會人云亦云,總是說:報紙、電視都這麼說了,還有錯嗎?姑奶奶只能回敬一句:咁多人死唔見你去死?
刪除雖不及中國,但港人所用句式也略顯冗長,我以前有上開台灣網站,他們中文真的非常通順,舒服是也,只要見識過,必能感覺出差異,絕非吹毛求疵。
刪除姑奶奶 :
刪除令人發指?
論中文水準,台灣的確很高,中文也很傳統。
刪除所謂「黃鐘毀棄,瓦釜雷鳴」,正是如此。
刪除如今甚至港府機構的正式文告,也喜歡學舌於粗通中文的西人,說甚麽「家庭成員」(family members),卻不會說「家人」;喜歡說「18歲或以上的香港居民,必須申請領取成人身份證」(全句抄錄自「香港政府一站通」網頁),也即仿效西人說 aged 18 or older,卻不會說「年滿18歲的...」。
本港的電視台、廣播電台、報紙、期刊,時時提到「周邊國家」(neighbouring countries),卻不會說「鄰國」;喜歡說美國在某某地區的「軍事存在」(military presence),卻不會說「駐軍」。
每日遭受如此累贅的文字、言語狂轟濫炸,港人的文字(甚至說話)能不日趨冗長?
罪責在政府,幫兇是傳媒。
語言失精準,英語世界也是一樣!
刪除許多英文傳媒的文字,拖拖拉拉,有話不直說,化神奇為腐朽。
Allen老師說的「黃鐘毀棄,瓦釜雷鳴」,現在的讀者,沒有幾個知道你「噏乜」!
Allen老師說得對,事實上,如果我說‘家人’,好多鬼佬瞪大雙眼,要問清楚係指乜。
刪除還有「給力」、「一路走好」等。
回覆刪除「八十後」、「九十後」這些詞也有語病。
令我最作嘔的是「牛逼」。
刪除小C (C老), 「百事可樂」
刪除哈哈,我只是小C。甚麼是「百事可樂」??
刪除真懷念「按察司」、「布政司」、「銓敘司」、「樞密院」…… 的年代。
回覆刪除這些都是中國傳統的名稱。
刪除「銓敘」這個詞,問現在的大學生,十居其久都不懂其意了。
十居其「九」...
刪除不過以前殖民地政府也搞錯。「司」應是政府機關,而「使」應是官員。清朝各省「承宣布政使司」由「布政使」主管。
刪除>香港不少傳媒近日才跟隨大陸轉用開幕式、閉幕式!
回覆刪除我記得細個嗰陣係講「揭幕禮」同「閉幕禮」。
所以,哪有甚麼一國兩制!
刪除無一國兩制香港人都有責任,不去堅持自己的獨特式,
刪除愚不可及!
睇到一半,未睇完,就覺得好好玩。
回覆刪除我無FB, 現在心郁郁,上去登記試下。
記得serach我Christopher Leung啊。
刪除fb 上 Christopher Leung 太多。梁師傅是否給點別的線索,方便我們精準 locate 到您?
刪除Brisbane Queensland Australia的就我一個,有照片,打Bow Tie的。
刪除打bow tie嘅梁sir係fb搵唔到,只有flirk上面,但连唔上。
刪除試下用我的email找,是yahoo.com 的,@ 前面那段和我這個網誌的一樣 xxxxxxxxxx1954
刪除搵到啦,我係LFW,请接受友谊伸手,嘻嘻!
刪除未收到request.....
刪除怎麼「令人髮指」變了「令人發指」?「十居其九」變了「十居其久」?
回覆刪除香港人的中文水準低落,幾乎可說是注定的事。在普遍不重視中文的現今社會,喜歡咬文嚼字的朋友,更應該常常在網上談論有關的話題,以提起人們對語言文字的興趣;就好像推廣古典音樂一樣…大多數人都不是與生俱來就懂得欣賞交響曲的,然而一個在維也納長大的人,自然較有可能愛上古典音樂。
打拼音輸入,給你捉到錯了。:(
刪除Chris,
刪除我明啦,原來你在FB有很多仇口。be careful
話我錯話得對,等於塞錢入我袋,有乜所謂。
刪除有風度
刪除抱歉,一時打錯了,謝謝指正。應是「髮指」不是「發指」。我大概是火遮眼,手、腦不協調了。
刪除恐怕,不久,香港特區政府高官會說幾多個億,然後傳媒跟隨!
回覆刪除幾多個嗝?點解,食得太多太快?
刪除沒法子,語言也代表權力。現在香港由經濟至演藝娛樂文化各方面都弱,語言的影響力自然隨之下降。
回覆刪除用「中國化」的香港電影,來打大陸市場,方向不對。大陸觀眾(包括毛婆江青)愛看的香港電影,就是喜歡它和大陸的不同,有香港味!
刪除呢個現象,我比較有發言權。我喺深圳大,但自細要接受學校強制嘅普通話教育。導致嘅問題就喺好多生鬼廣府話已經唔識,而且好多字詞讀唔準,同普通話混淆晒。直到來到加拿大,才多少搵翻以前鄉音感覺(粵語早已是鬼佬公認的中文)
回覆刪除宜家睇翻大陸嘅呢種“推普機”政策,其實喺赤裸裸嘅文化入侵同埋清洗。咁樣教普通話落去,不出三代,各種方言可以休矣。
上年深圳有群年青人上街保護廣府話,希望廣府話還
刪除可以流傳落去。
我贊成香港學校增設普通話科目,但反對中文科用普通話授課,更反對全部科目用普通話授課。
刪除如果教學語言守不住,不出100年,廣東話在香港變成今日的潮州話、客家話一樣的地位。
以前叫立法局,今叫立法會,以前叫司長,無端端加多個司字,叫司司長,維珍尼亞州是一個美麗的名字,又要跟大陸風,叫個核核突突的名字佛吉尼亞州. 一國兩制五十年不變.未及三份一時間,巳是one country one system, 正如chris所說制你個死人頭.april
回覆刪除為左得到刀劍的資訊上百度混(香港玩冷兵器的人太少),上面網民用詞真的怪怪的,
回覆刪除「牛逼」「牛人」「給力」「坑爹」……… = =
「MM」「JJ」「YY」@ @"
「小三」等於「三刃木刀具」﹑「狗腿刀」等於「尼泊爾刀」﹑「小直」等於「小型直刀」﹑「小瑞」等於「瑞士軍刀」
「阳姜货」等於「陽江貨」(點解會錯字—00—?)
最要名是英文名……兰博﹑巴雷特﹑鹰朗﹑贝尔………(我要英文呀!!)
樓主(版主、網站主人)叫 LZ,老婆叫 LD(領導)....
刪除"老婆叫 LD(領導)"
刪除哈哈,乜咁攪笑呀!
"老婆叫 LD(領導)"
回覆刪除哈哈,乜咁攪笑呀!
>>>我承認不少大陸出來的中文確實 tacky,但是好的語文也很多,例子舉不勝舉。不是不可以給香港人台灣人作榜樣的。各位也都是見慣世面,寬容一點啦!
回覆刪除嘩,講得真好聽,確有語不驚人誓不休之態!又話例子多到舉唔晒,計我話舉唔起甚或不舉就真,最攞命就係面不改容到話可以給香港人台灣人作榜樣,真係自大到會飛,我要寫個服字;計我話個啲所謂大陸好的語文,如果用來給香港人台灣人作為反面教材示範呢咁就差唔多。
見慣世面又點呀?有錯就要出聲,為乜要姑息養奸,寬容唔係咁用,有如此要求,只不過係監人賴後,咁樣又點會學到真知識,認清黑白?
>>>“方方面面”,“許許多多”要看語境上下文。我自己覺得疊字在一定語境裡很有音樂美,喜歡用。
係呀,好有音樂美噃,尤其大陸譯文,符合甚多疊字意境,例如:重重疊疊,屢屢贅贅,嘮嘮叨叨,期期艾艾,長長氣氣,巴巴閉閉,核核凸凸,肉肉酸酸,拿拿西西,前前後後,左左右右,遲遲疑疑,拖拖拉拉,臃臃腫腫,充充斥斥,招招積積,憤憤激激,得得戚戚...
我在網上查過,香港最近氣溫 30 多度,難怪賈師傅火氣這麼大,幾乎讓我產生夏蟲不可語冰之想。
刪除好吧,看樣子我不得不給出一些具體的例子。只說我自己接觸過的文字:朱光潛寫的詩論,可說是他那個年代白話文藝評論的典範。還有他的致青年書簡,談美,都是很平實通順的白話。傅雷寫的世界美術名作二十講,極為通順可讀。可惜傅先生後來被迫害致死。所以,說 cp 毀掉中國優秀文化,不算過分。文化革命以後,上海辭書出版社出過 ”唐詩鑑賞辭典”,“唐宋詞鑑賞辭典” 等等辭書。為這些辭書撰稿的有許多老一輩深具真才實學的詩詞專家。很多評論本身就是形神兼備,或風流綺麗或鏗鏘豪邁的上佳辭章。 李義山的“錦瑟”怎樣解? 且看周汝昌先生怎樣說。 周先生的文章,文白互見而氣韻流暢,質樸沉鬱的風骨由豐富的意象,信手拈來的歷史典故和華麗的辭藻呈現出來, 是他自己“靈魂在傑作中的冒險”, 讀來是種享受。 年輕一點的優秀作家,我讀過的實在太有限。我在上面的留言中提到過的何向陽女士,李南女士,韓寒,相信只是滄海一粟。賈師傅若把您那個“服”字贈給他們,容我狂妄,替他們笑納一次。我去國離鄉十多年,北京三聯的 "讀書”,廣州花城的 “隨筆”,還有 “三聯生活周刊”都會想盡辦法找來看。裡面好文字太多。眼下我真的沒法一一例舉。ft中文版的專欄作家徐達內,天天在那裡發他的大陸媒體札記。徐先生思想現代眼光敏銳語感極好。
大陸好的作家對香港台灣優秀語文抱極開放的態度。吸收運用不遺餘力。我真的不知港台做文字工作的,究竟見過大陸多少世面。不經過求證就說大陸人的語文極差,是不是跟當年大陸總有人說 “香港是文化沙漠” 一樣 “自大到會飛”?
last but not the least, 大陸好的語文可以給香港人台灣人作榜樣,這話不是我說的。董橋在他的英華沉浮錄裡有結合具體例句分析過。十多年前看的書,又不在手邊,抱歉難以指明哪一卷哪一篇。
我在上面寫到疊字的 “音樂美” 時,腦裡響過的是:
蒹葭蒼蒼,白露為霜。
昔我往矣,楊柳依依。 今我來思,雨雪霏霏。
念天地之悠悠,獨愴然而涕下。
青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
我相信這些句子,用粵語古音讀起來定有別樣美感。有足夠工夫我都願意去學 - 我到這裡來留言,都不嫌麻煩把輸入程序轉到繁體模式。
最後願各位香港人生生性性,與時俱進。中文的發展進化離不開各位港人的持續貢獻。
- 匿名 0832
PS: 梁師傅啊,這邊氣氛太過火爆,怕我脆弱心靈承受不住,我以後再也不來留言自討苦吃。 您的 posts 信息量不小,教我不少知識開我眼界,我會用 RSS 繼續收看! 謝謝您的辛勤寫作!
多謝意見。談興高漲,氣話難免。
刪除我想大眾嫌惡的,主要是大陸的黨八股、官方公告、黨報廢文。民間和學術界一定有好文字,庶無疑問。
也歡迎你繼續留言。
同學,
刪除你中肯。
多謝。
刪除世上本無事,庸人自擾之。 像我這樣的庸人就常常為些小事傷心氣惱。 自擾也就罷了,還給梁師傅的寶地添亂,罪過不小。 對不起。
刪除忽然想起:大陸自詡殘體字寫得快啲。
回覆刪除但係大陸式中文咁累贅;寫作要動用正常中文兩三倍字數,
結果係咪真係寫快咗?
很同意!
刪除就算慳幾下筆劃,廢話多的話,還是沒用。
匿名博友,
回覆刪除本人乃不學無術凡人一個,雖有云'三人行必有我師焉',但我肯定自己就是那等四個,所以絕無資格為師傅,甚至'司機'亦都不是,話香港氣溫 30 多度,可能引致火氣甚猛,此亦謬矣,蓋本人素來就是衝動派及空洞派中堅份子,如見到值得回應文字,不期然就會有碗話碗,有碟話碟,橫沖直撞,傾囊而出,自知胸無點墨,故絕不會妄圖為師,對人指指點點,若有關回應觸動博友神經者,亦請了解乃盡量針對事而非人也,照此情況,閣下無需為我一人有所迴避,此網誌藏龍臥虎,每有所得,為不才如我而退隱電腦螢幕之後,又何以能經互相討論下增進交流哉?
兄台(or仁姐?)講到朱光潜(1897年-1986年)、傅雷(1908年-1966年)、周汝昌(1918年-2012年)等人,不要忘記此數人亦曾受惠於舊文學教養也。
朱氏深受舊文學薰陶,自幼得父親朱子香嚴格私塾教育,十五歲就讀孔城高小[現今孔城鎮桐鄉書院內],熟讀古文及唐、宋詩,奠定其中國古典文學的基礎。
傅雷就學雖已是廿年代,但那時授業老師仍多為舊文學深厚一族,對傅雷文化修養基礎定當佔有甚大影響力,且傅雷亦曾出國留學見世面,對其個人知識層面自當擴闊不少。
周汝昌肄業過程雖有不少阻滯,然其父親周景頤乃為光緒年的末科秀才,難道周汝昌對舊文學會不屑一顧?況他亦曾授業於胡適,胡氏是新文學運動一舉足輕重人物,但其舊文學根柢深厚,雖然他時常「漢人學得胡兒語,爭向城頭罵漢人」。
無可否認閣下所提及此三人都深受我國舊文學教養而有所成,不見那一處是由共黨自'49年奪權下之大陸教育而成?
... to be continued in part 2.
我有說他們是 cp 培養的嗎?人家朱光潛還是港大出來的呢。 不管在哪裡, 他們總算是腳踏實地做事情的人。 也不是所有 cp 治下的人都是妖魔鬼怪。
刪除>>>我在上面寫到疊字的 “音樂美” 時,腦裡響過的是:
回覆刪除蒹葭蒼蒼,白露為霜。出自《詩經·國風·秦風·蒹葭》
昔我往矣,楊柳依依。 今我來思,雨雪霏霏。出自《詩經·采薇》
念天地之悠悠,獨愴然而涕下。出自《唐詩:登幽州台歌-
陳子昂》
青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。出自《唐詩:寄揚州韓綽判官-杜牧》
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。出自《唐詩:登高-杜甫》
以上句子出處皆由來自有方,古意央然,音韻鏗鏘,意境高超,那些甚麼'方方面面,許許多多'之'東東西西'又如何能及,閣下舉此例似有混淆視聽之虞。
... to be continued in part 3.
我舉例不過是為論證疊字在一定語境上下文中的音樂之美。 我相信“方方面面,許許多多”在合適的上下文也未嘗不能是入耳的音節。有人解釋了這個出自梁振英的公文,那麼就好理解這些音節在部分香港人耳裡變成獻媚的腔調。
刪除>>>年輕一點的優秀作家,我讀過的實在太有限。我在上面的留言中提到過的何向陽女士,李南女士,韓寒,相信只是滄海一粟。賈師傅若把您那個“服”字贈給他們,容我狂妄,替他們笑納一次。
回覆刪除本人誠意誠懇承認,我從不看任何大陸共黨治下之所謂新作家新作品,甚至於曾流行一時之傷痕文學亦從不顧及,因覺得只懂唉聲嘆氣而不曉或不敢起而反抗極權制度之文學,never be my cup of tea。評我偏見也好,井底蛙之見也好,此乃純粹個人愛好選擇,我國數千年下來眾多優秀文學作品,以我有涯之生,何以得無涯之智?時間天份皆不足,故只能盡向好材料埋手,或向同身邊及嶺南文化有關者才有極大興趣,不單是閱覽,甚至於保護也,所以那個'服'字,恕我吝嗇,絕對與何、李、韓等三人無關。
>>>大陸好的作家對香港台灣優秀語文抱極開放的態度。吸收運用不遺餘力。我真的不知港台做文字工作的,究竟見過大陸多少世面。不經過求證就說大陸人的語文極差,是不是跟當年大陸總有人說 “香港是文化沙漠” 一樣 “自大到會飛”?
先此聲明,以上各項回應純是我個人有限認知,與人無尤,香港地天才不少、大愚若智(or vice versa)之流、濫竽充數或好為人師之徒及白痴亦不缺乏,請閣下勿以一兩篇遊戲文章就以偏概全指摘港人,臺灣我更不會論及,因香港與臺乃兩個不同個體社會。
... to be continued part 4.
生活在 cp 體制內還勤勤懇懇,踏實做事,喚內地良知,啟內地民智的各種職業人士最得我敬意, 包括作家。 我自己軟弱,做了逃兵隔岸觀火已經覺得十分慚愧。 能做的,無非就是聽他們的聲音,必要時給予精神物質上的支持。
刪除小昭博友,
刪除首先謝謝閣下以username或真姓名再次出現,因太多匿名博友,甚易張冠李戴。
>>>我有說他們是 cp 培養的嗎?人家朱光潛還是港大出來的呢。
「我承認不少大陸出來的中文確實 tacky,但是好的語文也很多,例子舉不勝舉。」
照閣下上述句子結構及意思,就是說大陸出來好的語文也很多,我質疑為何不舉例子,然後小昭君您就提出"好吧,看樣子我不得不給出一些具體的例子。只說我自己接觸過的文字:朱光潛...傅雷...李義山...周汝昌"等等,這些人都是'49年之前已學有所成,似不應歸類為大陸文學或作者,因為一般港人都都會將舊文學或五四新文學籠統列入為中國語文,'49年解放後有成(or even無成)才算為大陸文學。
>>>也不是所有 cp 治下的人都是妖魔鬼怪。
我從來無講到或認為中共治下的人都是妖魔鬼怪,亦未知為何閣下會有此觀感,似有點內地流行之上綱上線作風。
>>>我舉例不過是為論證疊字在一定語境上下文中的音樂之美。
這個當然是肯定的,就如李清照的"聲聲慢",那些疊字意境已達超然。
>>>我相信“方方面面,許許多多”在合適的上下文也未嘗不能是入耳的音節。有人解釋了這個出自梁振英的公文,那麼就好理解這些音節在部分香港人耳裡變成獻媚的腔調。
以正統中文文書習慣,因文學潤飾所需或一般聊天,用上屢贅疊字以增氣氛,某些情形下還可商榷,但公文主要清晰易明,簡潔有序,切忌無零兩可,架床疊屋,廢話連篇,拐彎抹角,狼鷹用詞及其結構無可置疑乃向北靠大陸式之鸚鵡學舌。
... Part 2.
好吧, 我舉幾個例子。 作者都是 49 年以後中國內地出生, 內地培養的。
刪除何向陽:懷念林徽因 (篇幅並不很長,簡體中文,各位將就下看吧。 何老师的文章到 “你相信,你也做了,最后一切你交出。” 为止。再後面的文字不是她寫的。)
http://www.zhs2008.com/xzm/huai_nian_lin_hui_yin_117.htm
李南作品 (她的詩作都很短小,但是深厚雋永,非常難得。 代表作:小小炊煙,在廣闊的世界上,等等)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_67714fed01012o3v.html
韓寒的網誌:
http://blog.sina.com.cn/twocold
推薦: 已來的主人翁, 還有著名的韓三篇:談革命, 說民主, 要自由。
我在上海,活得很好 (本來發在他的網誌上的,後來刪掉了):
http://renminbao.com/rmb/articles/2011/6/25/54914b.html
>>>...用粵語古音讀起來定有別樣美感。有足夠工夫我都願意去學 - ...最後願各位香港人生生性性,與時俱進。中文的發展進化離不開各位港人的持續貢獻。
回覆刪除閣下一邊廂就表述'有足夠工夫我都願意去學',另一邊廂竟然大言不懺叫港人'生生性性',恐嚇意味溢於紙上,毫不客氣,亦不顧忌,真正應驗廣東俗語:未知心中事,但聽口中言,好一派大中央口吻,唯我獨專;時久意乃現,不愧深受共產黨教育,再一次送上'服'字'。
這個詞我從許鞍華的電影裡看來,怎麼就變成恐嚇?
刪除像我這樣的無知匪類原不值得閣下一顧再顧。還請閣下今後高抬貴手,放過小昭這個 ID,直接無視,這樣大家耳根清淨。
Chris兄,
回覆刪除>>>我想大眾嫌惡的,主要是大陸的黨八股、官方公告、黨報廢文。
1000%同意!此乃我正正想表達出對大陸用語、文學作品、翻譯工作等等眾多黨八股不滿之處。
>>>民間和學術界一定有好文字,庶無疑問。
13億人口,算她一半文盲,一半有受教育,再從後者摘取十分一為精英,為數也不少,絕無疑問其中定有表表者,但係一個政治掛帥、學術受壓於國家統治規範,出穎者應會受到不少箝制,甚或作出相應妥協。
我認為賈真兄比較大多數網民有善,行文認真和中文水平高,
刪除是個值得學習的人。
長青博友,
回覆刪除閣下謬讚!
本人志不大,才亦疏,通常為文都盡量以我手寫我心為依歸。網絡世界,高人不絕,但我只是個寒酸白衣,一無是處,故萬勿以我為學習對象,將我作為反面教材還可能說得過去也。
多多包涵!
TT博友,
回覆刪除"老婆叫 LD(領導)"還好一點,最多牽涉自嘲成份,大陸人自稱家裡那個黃面婆為"我夫人",講時面不好耳不熱,聽到我即刻想嘔,係連未食個餐都想嘔咁滯。
此等不知醜行為同香港啲師奶人家問她如何稱呼或貴姓時,竟膽敢自稱我叫「乜乜'太'」或「物物'太'」有異曲同工之妙,不愧有血濃於水黐黐纏癡癡線關係矣!
文學我唔識只會看流行小說,開始看小說也是大路作品金庸﹑古龍﹑
回覆刪除倪匡﹑溫瑞安……
後來轉看線上小說,發現自己喜歡的作家國內人極少,九把刀﹑喬靖夫
﹑黃洋達﹑日本的輕小說也合口味,可是對國內人所寫總不能適應。
一些作者與讀者我沒辦和他們接軌,外國人和日本人一定是壞人,例如主
角見日本人比較張狂一定殺光日本人,女人就強X,讀書會認為這種劇情
大快人心﹔相反見主角是外國人和中國的女走在一起,這些愛國主義就表
達不滿威脅cut書,連主角用武士刀都說三道四!
看了張藝謀所拍攝《英雄》就知自己既思想和中國人走得幾遠。
張藝謀拍了那麼多古裝武俠片,我看來至今都沒有入門。跟徐克九十年代的作品差得太遠。
刪除長青博友,
回覆刪除再一個恆久封閉、專黨獨大、洗腦教育環境下成長,忽然統治階層作出些微開放,不論文化、習慣、道德、法制等各方面根本與世界普遍觀念難以銜接,無所適從絕對肯定,最要命就係暴窮經合法或非法機會轉成暴富,由本來極度自卑心態下自我扭曲轉為極度無理性自大,用此醜態以壯聲勢,實質內裡膽怯心虛,自欺欺人。
憤青一族之產生只不過係毒性外露必然結果。
其實香港同大陸文字有別都唔喺大問題,最大問題喺香港政府想擦鞋,主動獻殷勤,好地地將用開嘅官方名稱改咗,擦鞋擦到上面
回覆刪除餃君正解。
刪除>>>生活在 cp 體制內還勤勤懇懇,踏實做事,
回覆刪除這個無論港人或海外華人都理解同意,中國數千年來無論怎不合理政治體制下,大多數人民都是勤勤懇懇,踏實做事,就算中共這50多年執政,做盡不少傷天害理,殘民以暴手段,人民亦盡量維持起碼應有水準,但不可否認,亦因中共崎型獨裁體制,製造大量妖魔鬼怪、愚民憤青。
>>>喚內地良知,啟內地民智的各種職業人士最得我敬意,包括作家。
民不以畏死,何以死懼之?此等有見有識有膽、憂國傷民人士當然值得尊敬,不論是國人或外籍人士都會持相同見解。
>>>我自己軟弱,做了逃兵隔岸觀火已經覺得十分慚愧。 能做的,無非就是聽他們的聲音,必要時給予精神物質上的支持。
何需自責,苛政猛於虎,良禽擇木而棲,為己幸福、自由、前程選擇去國,有何不可,最要緊避免寄寓胡幫罵胡幫,然後就甚麼都是中國最好。
... Part 3.
“民不以畏死,何以死懼之?” 沒有恐怖到這種程度吧? 我多指那些在工言工, 在商言商,在學言學,在官,同流而不合污的內地各界人士。 劍拔弩張的事情畢竟不是天天都有。
刪除我自己跑出來也不是因為苛政猛於虎什麼的。年紀小的時候想開開眼界,長點見識,家裡又能夠支持,就跑出來了。現在老公小孩都在這裡。不是沒有想過到亞太地區做事 -- 香港的個人所得稅率十分誘人 -- 但是我和老公都是不會說話不擅交際的書呆,有好書看有 Lego 之類的東西玩就很開心,還是不折騰了吧。 老公不通中文,移民太辛苦了。
我從來都沒有覺得什麼都是中國最好。相反, 覺得國內現在腐敗入骨, cp 氣數將盡。 但是聽到有人說中國樣樣不好我真的會生氣。 朱光潛先生有說過,我們的世界是最完美的,因為它是不完美的。 儘管現狀很不樂觀。 我對中國未來從未絕望。
>>>這個詞我從許鞍華的電影裡看來,怎麼就變成恐嚇?
回覆刪除恕我大膽講句,求學問雖應大膽假設,但亦須小心求證,切莫囫圇吞棗,不甚求解,'生生性性'一句用意甚多,照小昭君那句上文下理就充滿負能量。
>>>像我這樣的無知匪類原不值得閣下一顧再顧。還請閣下今後高抬貴手,放過小昭這個 ID,直接無視,這樣大家耳根清淨。
小昭君又何需鬧別忸,發言嘔氣,敝人從無明示/暗示/影射/定性閣下為「無知"匪類"」,君又何需妄自菲薄,網上討論,盡量交流乃個人宗旨,在下數年來於這網站亦獲益良多,我亦從無意圖/無力/無理針對任何人,相信博主及其他博友亦信任敝人性格,若小昭君覺興趣全無,定當尊重閣下意見,到此為止。
(P.S.: 小昭君'通普通話和滬語',容我唐突一點,希望小昭君使用普通話時,亦盡量保留兼多用滬語,因滬語(吳語系)亦是南方一非常古老有歷史方言,現今甚麼都大一統,力壓方言,上海已非處處'阿拉儂'了,多可惜!)
叫我小昭!那個君字拖在後面太過誤導! 其實呢,本來爭論也不是什麼大事情。 只是幾個回合下來,深覺 -- 做我這行的常常遇到一個術語叫做 impedance mismatch -- 道理無從講起。不是說閣下無理或者無禮,怪我自己嘴笨不會講話。理論太累索性不要爭了。在這裡爭出個是非曲直我們也不會增減工資,儂港是伐? 梁師傅講的音箱選擇和擺位,因為近來需要裝修房子我還真的有興趣聽,還有他的相機,剛好跟我的一個相機是同一個牌子。在這邊白相還算開心。實在沒有必要跟閣下吵吵鬧鬧自尋煩惱,所以自動高掛免戰牌,但求可以專心白相。
刪除我感覺,閣下對內地誤解甚多。上海的廣播電視,純方言的節目最近幾年有蓬勃發展。徐克九十年代的經典電影,都有全程滬語配音版。 很贊的,儂看過伐? 所以我有這個 impedance mismatch 的無奈感覺啊!!!
I've pressed the wrong button and that my three parts of response posted into different sections, sorry for such mistakes.
回覆刪除Stupid me!
>>>“民不以畏死,何以死懼之?”沒有恐怖到這種程度吧?
回覆刪除閣下與我背景立場不相同,對事物觀點角度大相迴異,程度是否有如此恐怖,不曾身受其害或從未見之聞之者自不相信,甚或不願相信;套用廣東術語,講多無謂,食多會滯,閣下點話點好,再講落去都係得個吉。
>>>劍拔弩張的事情畢竟不是天天都有。
還要等到劍拔弩張的事情天天發生才知水深火熱,我亦無話好說。
>>>我自己跑出來也不是因為苛政猛於虎什麼的。年紀小的時候想開開眼界,長點見識,家裡又能夠支持,就跑出來了。
我再次強調,移民是個人自由選擇,前文只是舉出其一因素,絕非硬要將閣下對號入座,如有誤導,乃屬無意,見諒。
>>>我從來都沒有覺得什麼都是中國最好。相反,覺得國內現在腐敗入骨, cp 氣數將盡。但是聽到有人說中國樣樣不好我真的會生氣。
閣下的中國不是我所認同之中國,是否甚麼都不好,話又不能盡然,但不好的確佔絕大部份,whether you like it or not (or deny it, if any), period。
>>>我對中國未來從未絕望。
You mean 中共 or a real 中國?
>>>叫我小昭!那個君字拖在後面太過誤導!
君者乃行文書信尊稱,何以有誤導之理?未知閣下曾否涉獵尺牘?
>>>其實呢,本來爭論也不是什麼大事情。
首先,我不認為是爭論,只是各抒其見,但閣下若認為是爭論,我亦無從堅持,whatever you said。
>>>幾個回合下來,深覺 -- 做我這行的常常遇到一個術語叫做 impedance mismatch -- 道理無從講起。
Yes,you're absolutely right, 'cause we ain't in the same wavelength.
>>>在這裡爭出個是非曲直我們也不會增減工資,儂港是伐?
真理越辯越明,也不一定要有實質或具體回報,妳話係無?
>>>實在沒有必要跟閣下吵吵鬧鬧自尋煩惱,所以自動高掛免戰牌,但求可以專心白相。
閣下如認為討論就是吵吵鬧鬧自尋煩惱,我也只好'白說白不說'
>>>我感覺,閣下對內地誤解甚多。
這個或有可能,我不否認亦不承認,但只想講句某些情況下會有愛之深、恨之切情形出現,you know。
>>>上海的廣播電視,純方言的節目最近幾年有蓬勃發展。
為何是這幾年才有蓬勃發展,以前呢?無論如何都是可喜可賀。
>>>徐克九十年代的經典電影,都有全程滬語配音版。很贊的,儂看過伐?
徐克電影久不看矣,遑論滬語配音版本,因少時從父母滬籍朋友聽回來的點點上海話早已忘得一乾二淨,阿拉弗曉得!不過我聽到亦為滬語人士開心。
Chris兄好。
回覆刪除哈哈,听听香港人的这些感受很有意思。
我是大陆人,在澳洲生活20多年了。现在听大陆人(尤其艺人)说话也觉得很难受:好好的普通话怎么就变的如此港腔台调呢?!
--大头
我想三地藝人接觸頻繁,大概是有人最初故意模仿香港台灣口音,引以為樂,給觀眾笑一笑,久而久之,竟然受了「污染」!
刪除