2012年7月9日 星期一

FB上談「現代漢語」

Facebook互動性能很好,比網誌快很多,可能很多網友都一有空就在「捽」智能電話,可以即時回應吧。

效法以前談過 清朝文人張潮的書「幽夢影」,把網友的踴躍發言輯錄,就是一篇妙文,慳水慳力----


Chris: 以前稱為「精英」、「高材生」,現在改叫甚麼「尖子」咁老土。好好的「核數署」要改叫「審計署」。一國兩制,制你個死人頭!

R: 還有一次性、打造、亮點、首席執行官、開幕式、殘疾人......罄竹難書!

B: 不同方言,不同用語也。不足為怪,不應氣憤吧! 同國語人講時才用呢些用語吧。

C: 嗰啲唔係國語,係土話。日日聽,好討厭。

Chris: 政府部門改名,發放資料改用大陸用語,自己先放棄了,有甚麼「兩制」?


C: 刷鞋刷到出晒面。唔用處,用辦公室,重要減筆乜乜辦,都好氣頂。自己官員,叫班子,組班做戲。

Chris: 看大陸的電視劇,「陳局長」叫「陳局」!睇香港幾時迎頭趕上。
       
C: 某某司司長,架牀疊屋,北方新話,劣質出晒來。

L: 幾多幾多個百分點, rather than 百份之幾...   

C:「有著」、「意味著」、「方方面面」、「許許多多」....有人還趕時髦,學之惟恐不及。
    
B: 根本那種土氣不會精煉字,有好的放著不用用本來就詞不達意的,然後又覺得太長口語難簡,於是又硬去省掉一些字;又不是一種上面宣示主權,下面巴不得巴結拜倒嗎。連帶搞得現在香港學生寫文一團糟,寫一大篇字數是有,裡面就一塊大堆無謂字填塞。中英文都詞不達意。

R: 還有甚麼平台、傾斜......聽見就討厭!

F: 你還記得 permanent resident 的正確中譯【永久居民】竟被譯為【永久性 居民】。本地人改之為【永久 性居民】。

B: 咁就夠料來一場保衛港語言運動囖!!

Chris: 而家學校有無鼓勵學生多D參與課外性活動?

H: 有著和意味著只是歐化語句吧。寫得多英文論文的has和means that,我轉中文都照用。開幕式是日語化吧,類似日語的卒業式一樣。

Chris: 現在可以單用一個「有」字的句子,都有人寫成「有著」或「擁有」。我想
開幕式是「開幕儀式」的省略版,不過與日語巧合。

H: 用有還是有著我想要想句子讀起來上不上口,有時多一字少一字會影響讀起來的節奏感。另外就我個人選字的語感來說有和有著有微妙的不同,但很難說清。

R: 香港不少傳媒近日才跟隨大陸轉用開幕式、閉幕式!

H: 比較喜歡典禮多一點。
       
Chris:普通話音調不夠,同音字多,容易混淆,現代中文由單字變成雙字的詞語越來越多。廣東話沒有這個問題,不須盲從。不過長久來說,受其影響一定避不了。

H: 不過一些非廣東字是否大陸話都難分辨,之前見過有人罵醫師二字是匪語,但我見台灣人都會叫醫生做醫師。頗有點捕風捉影的感覺。

.........................

119 則留言:

  1. Chris,
    說說"丞相"由古至今的演變

    回覆刪除
  2. 丞相最古時稱「相」,之後各朝有改稱「宰相」、「尚書」等。
    中國有文字歷史以來,春秋戰國已經有,一直沿用二千多年到明朝。
    明太祖要大權獨攬,藉誣胡惟庸謀反,廢相位,但也設一個類似的「內閣大學士」,到清朝也不設相位,續有「內閣大學士」,後來增「軍機大臣」的同類職位。
    丞相是家百官之長,國家行政之首,皇帝的左右手。雖是皇帝委任,皇帝沒精力或興趣理那麼多政事,治國的一切要靠丞相。

    回覆刪除
    回覆
    1. 只是上集,等待下集。 Thank you

      刪除
    2. 用現代概念,算是王和首相、總統和總理。美國則為總統制,總統獨攬行政權,而沒有總理,但三權完全分立制衡。

      刪除
    3. 多謝補充。

      刪除
  3. 我的老天,連造句用字都要牽扯到“巴結拜倒”上去,是不是有點點牽強附會泛政治化呢?語言是不斷變化的,有生命的東西,有她自己的 zeitgeist。我承認不少大陸出來的中文確實 tacky,但是好的語文也很多,例子舉不勝舉。不是不可以給香港人台灣人作榜樣的。各位也都是見慣世面,寬容一點啦!

    十多年前香港人董橋寫過“英華沉浮錄”一至七卷,專門討論中英文的 manner。他的文字我現在看來文藝腔重了些,但是閱歷功底還是在那裡,兼聽包容的態度也可取。 書中寫的公文尤其乾淨高古有格調。各位真對文字有興趣不妨看來消遣。

    就這篇 post 中的例子而言,“開幕式”,“審計署” 我覺得沒問題。“審計署” 音節還比 “核數署” 更好聽(我不會講粵語,通普通話和滬語)。 “尖子”,“陳局” 的說法我也不喜歡。“永久性居民” 實在不像話。“方方面面”,“許許多多”要看語境上下文。我自己覺得疊字在一定語境裡很有音樂美,喜歡用。

    回覆刪除
    回覆
    1. 那正正是用自己的語言说话,不需要用"我的老天"...

      刪除
    2. 中港兩地交流頻繁,語言互相影響是一定的。
      大陸也用了香港的「大哥大」、「的士」等,那是民間的自然作用。
      大家覺得不爽的,是香港原本用的字彙,也不算有問題的用語,由特區政府帶頭的改了。

      刪除
    3. 階級觀念"自由"化了

      刪除
    4. 識時務者為俊傑,我們這些人抵死......

      刪除
    5. 香港為國際城市,百多年來吸收多國文化,相對中國,早就已有大量新詞成為舊詞,很多字彙皆為度身訂造的。

      香港粵語這種語言不同於中國普通話,粵語有九聲六調,收音有三個鼻音和三個爆破音,不僅舊有中國詞語所需用字較少,就連音譯詞通常也比用普通話所譯少字。

      這就是那些大量「不算有問題的用語」。

      刪除
    6. 一有 L 或 R 就來一個「爾」的譯音,吃不消!

      刪除
    7. @Chris 1737:
      依您 Merkel 的中文譯名該用什麼字呢?

      @Chris 1458:
      文字遊戲永遠都好玩,與時俱進就可以,尋死覓活倒不必。 ^^

      @Chris 0855:
      “大哥大”,“的士” 我都覺得有點土。“手機”,“計程車”更好聽。不少香港人常用的詞,意象和音節都很美,我很喜歡用。比如“心水”,“醒水”,等等詞,看到喜歡都會用心記,有機會就用。Audience 是 exclusive 大陸人又有什麼關係。美就是美,不怕讓人說媚港。 很不喜歡的香港詞有 “士多啤梨” 一類,寫 “草莓” 或者 “strawberry" 我都沒有問題,可是看到這種港式的音譯就沒了胃口。

      政府公務員喜歡靜心讀書的不太多倒是真的。香港的情況我不熟。大陸我看到過的公文真的很弱。好的語文不能從公文裡找。最最吃不消的是近年有些譯自英文的科技文獻。有些書是這樣出版的:某書要掛某教授的名字出版,deadline 非常近。 該教授 “組織” 一班理工科的學生就開始翻譯,各人譯幾個章節。譯完以後,校對的程序都省去了。有些技術術語名詞,前後的譯法都不一致的。做事情浮躁到這種程度,真不知怎樣罵才解恨。

      @LungZeno 1628:
      前面已經說過,不少香港人的常用詞匯有美感有古意。 可是說到句式文法的西而化之,我覺得部分大陸人已走得更遠。印象很深的有何向陽女士的文字。鏗鏘大氣,邏輯嚴密,何女士真正女中豪傑。她寫的詩也有型。我讀過她的 “鏡中水未逝”,真是上等的現代中國語文。白話詩我推薦女詩人李南。amazon 美國站有賣她的詩集“小”,中英文雙語。她的語言,平凡樸實卻極為動人。朱光潛寫的“詩論”,經典中的經典。 年輕一點,“八零後” 一輩呢,韓寒的文字確實可觀。難得他不過三十出頭的年紀,寫字已經追求簡練節制。

      @匿名 0848:
      “我的老天” 於五四時代就已在中國 localize 了。


      - 我是匿名 0832.

      刪除
    8. 德國總理Angela Merkel是吧?凡譯命應以原文發音為準,維基Angela Merkel條目上可以聽,L 不大捲舌的,譯「梅克」就對了。

      刪除
    9. 譯得不好的書,看得你想死!外文書中譯,最重要是中文好。
      原文看不懂,可以查考和請教人,搞通了才譯。
      中文不好?譯文不忍卒讀,死症!
      白話詩我自認敝鄉,完全不懂得欣賞。

      刪除
    10. 咪就係囉,個Merkel譯做默克爾,等我前個排寫博文,掉轉嗮,默爾克、默克爾...,淨睇字面,又唔知係男定係女。好似‘蒙蒂’,成日另我想起‘樂蒂’,唉!
      幾時會有返啲靚名好似‘郎世寧-Castiglioni’, ‘甘迺迪-Kennedy’等等呢。我覺得呢度又係民族自卑心作怪,唔俾啲西人有靚名,只係中國人獨家優惠。

      刪除
    11. 「甘迺迪」是香港美國新聞處的傑作吧,當時美新處高手如雲,有宋淇、張愛玲等。
      譯做「肯尼地」,差得遠了。

      刪除
  4. 據說共產黨有專門組織去改造/創造"新語"要人民學着說,目的是與歷史割裂,切斷人民的過去回憶,主導人們的說話權以便奴役。聽落很1984和Foucault,但我絕對相信係真

    Dictionary of Communist Totalitarianism decodes the language of propaganda:

    http://www.radio.cz/en/section/panorama/dictionary-of-communist-totalitarianism-decodes-the-language-of-propaganda-1

    回覆刪除
    回覆
    1. George Orwell的預言小說 "1984" ,已有極權政府推行 "Newspeak" 的情節。

      刪除
  5. George Orwell幾十年前已作預言,奈何香港人仍然『自我感覺良好』地說Newspeak!
    香港人,幾時瞓醒?

    回覆刪除
    回覆
    1. 「方方面面」,我是從梁振英的講話中挖出來的,真是聽見就火起。

      刪除
    2. "方方面面"、令我聯想到方便麵或便便

      刪除
    3. 我們一向是講「各方面」的,有問題嗎?

      刪除
    4. 「方方面面」,我是從梁振英的講話中挖出來的,

      梁氏原本精於言辭,正式講話中,若要出言典雅,大概也做得到,至少手下有一班人,可為之預先撰寫講詞;
      但他不用平常詞語,卻刻意改說北方土話,非因無知,乃是有意向阿爺學舌,以圖表忠而邀寵。
      當然,以上純屬推測;不過,對於並非君子者,以小人之心推測之,失誤的可能反而較小。

      刪除
    5. 他平時講話都變了這個款,也不出奇。畢竟跑了30年大陸,唔學多都學少喇。

      刪除
  6. Hi Chris,
    I found this amusing, " 而家學校有無鼓勵學生多D參與課外性活動?" Not sure if people from Mainland understand this behind meaning or not.

    Rosemary

    回覆刪除
    回覆
    1. 見過大陸出產的餐館用筷子套,上面印「一次性使用」。

      刪除
    2. 又長又幼,不适合女人用

      刪除
  7. 想起"習總" XD 好像只有壹傳媒會這樣用? "控煙辦" <= 一直不明白為什麼要改這種名字.

    我就覺得CCTVB對這些用語推廣"功不可沒". 就像之前說過的"弗吉尼亞", 天天聽到, 不想學也會自動裝入腦中. 就好像我一直不想學甚麼"起來不願做奴隸的人們", 但天天在新聞前聽到, 有一天我傷心的發現腦海中自動出現了旋律和歌詞, 你說國民教育沒洗腦我才不信啦 T_T.

    近年有些用語不斷被重覆使用, 甚麼核心價值啦, 公開公平公正啦(我不明白為什麼這三個一定要連著用), 新聞天天播, 大家的腦子慢慢都會被洗刷了.

    雖然"太空人"這詞好像傻傻的, 但從小聽到大, 不喜歡"航天員"這種叫法啦.

    回覆刪除
    回覆
    1. 新的譯音跟大陸,那是一定的了,給你做電視台和報紙的老編,也不能抗拒這個誘惑。一是緊貼中央,二是慳工夫,三是只有人話你衰,無人敢話你錯!
      改舊譯音,尤其是那些普通話譯得準,但用廣東話唸完全不協的,慢慢適應啦老兄!弗吉尼亞,尼克「松」(Nixon)、邁可傑克森(Michael Jackson).....

      刪除
    2. 「習總」-----雜種,擺明是以諧音整蠱啦......

      刪除
    3. 一般都是TVB新聞比較嚴重,其他節目受影響較少,但留意字幕,明顯所用的是中國來的新人。現在最安全的應算港台的節目。

      刪除
    4. 希望港台守得多久就多久。

      刪除
  8. 捉個字虱:百分點(percentage points)和百分比/百分率(percentage)的概念不一樣,不可以同義詞視之。例:本季失業率為5.5%,比上季下跌0.3百分點,即上季失業率為5.8%。如果說比上季下跌3%,即上季失業率是5.67%。

    回覆刪除
  9. 但我同意香港的中文水平江河日下,只知挪用內地用語,毫無分析、辨別之能,政府、公私機構如此,年輕人怎能學好?以前看報紙雜誌是學語文,現在要姑奶奶付錢給他們做文字校對捉字虱,思之令人無明火起。實例太多,罄竹難書。我一向堅持寫正宗中文,結果被朋友嘲笑用語太深奧看不懂,吹漲!

    回覆刪除
    回覆
    1. 難啊難!
      十幾「個」億的人現在用的,就是「正宗」中文,你寫的舊社會中文,雖正猶不正也。

      刪除
    2. 不要說正宗中文,很多不愛護語言文字的人連通順的句子也寫不出來(不一定是年青人)…他們還辯稱:別人明白就得啦,你寫的中文很講究,但已不合潮流。他們甚至以相同的態度對待錯別字,例如:即使後來知道自己的網誌有錯別字,也懶得去修改!

      刪除
    3. 等於說:穿衣服能蔽體保溫就得啦,不用整齊和美觀。

      刪除
    4. 呵呵呵,姑奶奶不合潮流已非一日,好像是給遺棄在地球的火星人一樣,早已見怪不怪了。
      最令人發指的是,很多人會取笑人家拼錯英文字,卻對連篇錯別字視若無睹。其實嚴謹是學習的基本態度,學語文、學技術都一樣,現在卻是「夠用」就算,嚴格一點卻招來「吹毛求疵」、「故意刁難」之譏,真是豈有此理!

      刪除
    5. Chris,我明知你說的是反話,但實在忍不住。量多不等於正宗,正如大多數人做的事不一定是對。數量與對錯、水平高低沒直接關係。偏偏很多人不懂這個顯淺的道理,只會人云亦云,總是說:報紙、電視都這麼說了,還有錯嗎?姑奶奶只能回敬一句:咁多人死唔見你去死?

      刪除
    6. 雖不及中國,但港人所用句式也略顯冗長,我以前有上開台灣網站,他們中文真的非常通順,舒服是也,只要見識過,必能感覺出差異,絕非吹毛求疵。

      刪除
    7. 姑奶奶 :
      令人發指?

      刪除
    8. 論中文水準,台灣的確很高,中文也很傳統。

      刪除
    9. 所謂「黃鐘毀棄,瓦釜雷鳴」,正是如此。
      如今甚至港府機構的正式文告,也喜歡學舌於粗通中文的西人,說甚麽「家庭成員」(family members),卻不會說「家人」;喜歡說「18歲或以上的香港居民,必須申請領取成人身份證」(全句抄錄自「香港政府一站通」網頁),也即仿效西人說 aged 18 or older,卻不會說「年滿18歲的...」。
      本港的電視台、廣播電台、報紙、期刊,時時提到「周邊國家」(neighbouring countries),卻不會說「鄰國」;喜歡說美國在某某地區的「軍事存在」(military presence),卻不會說「駐軍」。
      每日遭受如此累贅的文字、言語狂轟濫炸,港人的文字(甚至說話)能不日趨冗長?
      罪責在政府,幫兇是傳媒。

      刪除
    10. 語言失精準,英語世界也是一樣!
      許多英文傳媒的文字,拖拖拉拉,有話不直說,化神奇為腐朽。
      Allen老師說的「黃鐘毀棄,瓦釜雷鳴」,現在的讀者,沒有幾個知道你「噏乜」!

      刪除
    11. Allen老師說得對,事實上,如果我說‘家人’,好多鬼佬瞪大雙眼,要問清楚係指乜。

      刪除
  10. 還有「給力」、「一路走好」等。
    「八十後」、「九十後」這些詞也有語病。

    回覆刪除
    回覆
    1. 令我最作嘔的是「牛逼」。

      刪除
    2. 小C (C老), 「百事可樂」

      刪除
    3. 哈哈,我只是小C。甚麼是「百事可樂」??

      刪除
  11. 真懷念「按察司」、「布政司」、「銓敘司」、「樞密院」…… 的年代。

    回覆刪除
    回覆
    1. 這些都是中國傳統的名稱。
      「銓敘」這個詞,問現在的大學生,十居其久都不懂其意了。

      刪除
    2. 十居其「九」...

      刪除
    3. 不過以前殖民地政府也搞錯。「司」應是政府機關,而「使」應是官員。清朝各省「承宣布政使司」由「布政使」主管。

      刪除
  12. >香港不少傳媒近日才跟隨大陸轉用開幕式、閉幕式!

    我記得細個嗰陣係講「揭幕禮」同「閉幕禮」。

    回覆刪除
    回覆
    1. 所以,哪有甚麼一國兩制!

      刪除
    2. 無一國兩制香港人都有責任,不去堅持自己的獨特式,
      愚不可及!

      刪除
  13. 睇到一半,未睇完,就覺得好好玩。
    我無FB, 現在心郁郁,上去登記試下。

    回覆刪除
    回覆
    1. 記得serach我Christopher Leung啊。

      刪除
    2. fb 上 Christopher Leung 太多。梁師傅是否給點別的線索,方便我們精準 locate 到您?

      刪除
    3. Brisbane Queensland Australia的就我一個,有照片,打Bow Tie的。

      刪除
    4. 打bow tie嘅梁sir係fb搵唔到,只有flirk上面,但连唔上。

      刪除
    5. 試下用我的email找,是yahoo.com 的,@ 前面那段和我這個網誌的一樣 xxxxxxxxxx1954

      刪除
    6. 搵到啦,我係LFW,请接受友谊伸手,嘻嘻!

      刪除
    7. 未收到request.....

      刪除
  14. 怎麼「令人髮指」變了「令人發指」?「十居其九」變了「十居其久」?

    香港人的中文水準低落,幾乎可說是注定的事。在普遍不重視中文的現今社會,喜歡咬文嚼字的朋友,更應該常常在網上談論有關的話題,以提起人們對語言文字的興趣;就好像推廣古典音樂一樣…大多數人都不是與生俱來就懂得欣賞交響曲的,然而一個在維也納長大的人,自然較有可能愛上古典音樂。

    回覆刪除
    回覆
    1. 打拼音輸入,給你捉到錯了。:(

      刪除
    2. Chris,
      我明啦,原來你在FB有很多仇口。be careful

      刪除
    3. 話我錯話得對,等於塞錢入我袋,有乜所謂。

      刪除
    4. 有風度

      刪除
    5. 抱歉,一時打錯了,謝謝指正。應是「髮指」不是「發指」。我大概是火遮眼,手、腦不協調了。

      刪除
  15. Raymond下午9:52

    恐怕,不久,香港特區政府高官會說幾多個億,然後傳媒跟隨!

    回覆刪除
    回覆
    1. 幾多個嗝?點解,食得太多太快?

      刪除
  16. 沒法子,語言也代表權力。現在香港由經濟至演藝娛樂文化各方面都弱,語言的影響力自然隨之下降。

    回覆刪除
    回覆
    1. 用「中國化」的香港電影,來打大陸市場,方向不對。大陸觀眾(包括毛婆江青)愛看的香港電影,就是喜歡它和大陸的不同,有香港味!

      刪除
  17. 呢個現象,我比較有發言權。我喺深圳大,但自細要接受學校強制嘅普通話教育。導致嘅問題就喺好多生鬼廣府話已經唔識,而且好多字詞讀唔準,同普通話混淆晒。直到來到加拿大,才多少搵翻以前鄉音感覺(粵語早已是鬼佬公認的中文)

    宜家睇翻大陸嘅呢種“推普機”政策,其實喺赤裸裸嘅文化入侵同埋清洗。咁樣教普通話落去,不出三代,各種方言可以休矣。

    回覆刪除
    回覆
    1. 上年深圳有群年青人上街保護廣府話,希望廣府話還
      可以流傳落去。

      刪除
    2. 我贊成香港學校增設普通話科目,但反對中文科用普通話授課,更反對全部科目用普通話授課。
      如果教學語言守不住,不出100年,廣東話在香港變成今日的潮州話、客家話一樣的地位。

      刪除
  18. 以前叫立法局,今叫立法會,以前叫司長,無端端加多個司字,叫司司長,維珍尼亞州是一個美麗的名字,又要跟大陸風,叫個核核突突的名字佛吉尼亞州. 一國兩制五十年不變.未及三份一時間,巳是one country one system, 正如chris所說制你個死人頭.april

    回覆刪除
  19. 為左得到刀劍的資訊上百度混(香港玩冷兵器的人太少),上面網民用詞真的怪怪的,
    「牛逼」「牛人」「給力」「坑爹」……… = =
    「MM」「JJ」「YY」@ @"
    「小三」等於「三刃木刀具」﹑「狗腿刀」等於「尼泊爾刀」﹑「小直」等於「小型直刀」﹑「小瑞」等於「瑞士軍刀」
    「阳姜货」等於「陽江貨」(點解會錯字—00—?)
    最要名是英文名……兰博﹑巴雷特﹑鹰朗﹑贝尔………(我要英文呀!!)

    回覆刪除
    回覆
    1. 樓主(版主、網站主人)叫 LZ,老婆叫 LD(領導)....

      刪除
    2. "老婆叫 LD(領導)"

      哈哈,乜咁攪笑呀!

      刪除
  20. "老婆叫 LD(領導)"

    哈哈,乜咁攪笑呀!

    回覆刪除
  21. >>>我承認不少大陸出來的中文確實 tacky,但是好的語文也很多,例子舉不勝舉。不是不可以給香港人台灣人作榜樣的。各位也都是見慣世面,寬容一點啦!

    嘩,講得真好聽,確有語不驚人誓不休之態!又話例子多到舉唔晒,計我話舉唔起甚或不舉就真,最攞命就係面不改容到話可以給香港人台灣人作榜樣,真係自大到會飛,我要寫個服字;計我話個啲所謂大陸好的語文,如果用來給香港人台灣人作為反面教材示範呢咁就差唔多。

    見慣世面又點呀?有錯就要出聲,為乜要姑息養奸,寬容唔係咁用,有如此要求,只不過係監人賴後,咁樣又點會學到真知識,認清黑白?

    >>>“方方面面”,“許許多多”要看語境上下文。我自己覺得疊字在一定語境裡很有音樂美,喜歡用。

    係呀,好有音樂美噃,尤其大陸譯文,符合甚多疊字意境,例如:重重疊疊,屢屢贅贅,嘮嘮叨叨,期期艾艾,長長氣氣,巴巴閉閉,核核凸凸,肉肉酸酸,拿拿西西,前前後後,左左右右,遲遲疑疑,拖拖拉拉,臃臃腫腫,充充斥斥,招招積積,憤憤激激,得得戚戚...

    回覆刪除
    回覆
    1. 我在網上查過,香港最近氣溫 30 多度,難怪賈師傅火氣這麼大,幾乎讓我產生夏蟲不可語冰之想。

      好吧,看樣子我不得不給出一些具體的例子。只說我自己接觸過的文字:朱光潛寫的詩論,可說是他那個年代白話文藝評論的典範。還有他的致青年書簡,談美,都是很平實通順的白話。傅雷寫的世界美術名作二十講,極為通順可讀。可惜傅先生後來被迫害致死。所以,說 cp 毀掉中國優秀文化,不算過分。文化革命以後,上海辭書出版社出過 ”唐詩鑑賞辭典”,“唐宋詞鑑賞辭典” 等等辭書。為這些辭書撰稿的有許多老一輩深具真才實學的詩詞專家。很多評論本身就是形神兼備,或風流綺麗或鏗鏘豪邁的上佳辭章。 李義山的“錦瑟”怎樣解? 且看周汝昌先生怎樣說。 周先生的文章,文白互見而氣韻流暢,質樸沉鬱的風骨由豐富的意象,信手拈來的歷史典故和華麗的辭藻呈現出來, 是他自己“靈魂在傑作中的冒險”, 讀來是種享受。 年輕一點的優秀作家,我讀過的實在太有限。我在上面的留言中提到過的何向陽女士,李南女士,韓寒,相信只是滄海一粟。賈師傅若把您那個“服”字贈給他們,容我狂妄,替他們笑納一次。我去國離鄉十多年,北京三聯的 "讀書”,廣州花城的 “隨筆”,還有 “三聯生活周刊”都會想盡辦法找來看。裡面好文字太多。眼下我真的沒法一一例舉。ft中文版的專欄作家徐達內,天天在那裡發他的大陸媒體札記。徐先生思想現代眼光敏銳語感極好。

      大陸好的作家對香港台灣優秀語文抱極開放的態度。吸收運用不遺餘力。我真的不知港台做文字工作的,究竟見過大陸多少世面。不經過求證就說大陸人的語文極差,是不是跟當年大陸總有人說 “香港是文化沙漠” 一樣 “自大到會飛”?

      last but not the least, 大陸好的語文可以給香港人台灣人作榜樣,這話不是我說的。董橋在他的英華沉浮錄裡有結合具體例句分析過。十多年前看的書,又不在手邊,抱歉難以指明哪一卷哪一篇。

      我在上面寫到疊字的 “音樂美” 時,腦裡響過的是:

      蒹葭蒼蒼,白露為霜。
      昔我往矣,楊柳依依。 今我來思,雨雪霏霏。
      念天地之悠悠,獨愴然而涕下。
      青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。
      無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

      我相信這些句子,用粵語古音讀起來定有別樣美感。有足夠工夫我都願意去學 - 我到這裡來留言,都不嫌麻煩把輸入程序轉到繁體模式。

      最後願各位香港人生生性性,與時俱進。中文的發展進化離不開各位港人的持續貢獻。


      - 匿名 0832

      PS: 梁師傅啊,這邊氣氛太過火爆,怕我脆弱心靈承受不住,我以後再也不來留言自討苦吃。 您的 posts 信息量不小,教我不少知識開我眼界,我會用 RSS 繼續收看! 謝謝您的辛勤寫作!

      刪除
    2. 多謝意見。談興高漲,氣話難免。
      我想大眾嫌惡的,主要是大陸的黨八股、官方公告、黨報廢文。民間和學術界一定有好文字,庶無疑問。
      也歡迎你繼續留言。

      刪除
    3. 同學,
      你中肯。

      刪除
    4. 世上本無事,庸人自擾之。 像我這樣的庸人就常常為些小事傷心氣惱。 自擾也就罷了,還給梁師傅的寶地添亂,罪過不小。 對不起。

      刪除
  22. 忽然想起:大陸自詡殘體字寫得快啲。
    但係大陸式中文咁累贅;寫作要動用正常中文兩三倍字數,
    結果係咪真係寫快咗?

    回覆刪除
    回覆
    1. 很同意!
      就算慳幾下筆劃,廢話多的話,還是沒用。

      刪除
  23. 匿名博友,

    本人乃不學無術凡人一個,雖有云'三人行必有我師焉',但我肯定自己就是那等四個,所以絕無資格為師傅,甚至'司機'亦都不是,話香港氣溫 30 多度,可能引致火氣甚猛,此亦謬矣,蓋本人素來就是衝動派及空洞派中堅份子,如見到值得回應文字,不期然就會有碗話碗,有碟話碟,橫沖直撞,傾囊而出,自知胸無點墨,故絕不會妄圖為師,對人指指點點,若有關回應觸動博友神經者,亦請了解乃盡量針對事而非人也,照此情況,閣下無需為我一人有所迴避,此網誌藏龍臥虎,每有所得,為不才如我而退隱電腦螢幕之後,又何以能經互相討論下增進交流哉?

    兄台(or仁姐?)講到朱光潜(1897年-1986年)、傅雷(1908年-1966年)、周汝昌(1918年-2012年)等人,不要忘記此數人亦曾受惠於舊文學教養也。

    朱氏深受舊文學薰陶,自幼得父親朱子香嚴格私塾教育,十五歲就讀孔城高小[現今孔城鎮桐鄉書院內],熟讀古文及唐、宋詩,奠定其中國古典文學的基礎。

    傅雷就學雖已是廿年代,但那時授業老師仍多為舊文學深厚一族,對傅雷文化修養基礎定當佔有甚大影響力,且傅雷亦曾出國留學見世面,對其個人知識層面自當擴闊不少。

    周汝昌肄業過程雖有不少阻滯,然其父親周景頤乃為光緒年的末科秀才,難道周汝昌對舊文學會不屑一顧?況他亦曾授業於胡適,胡氏是新文學運動一舉足輕重人物,但其舊文學根柢深厚,雖然他時常「漢人學得胡兒語,爭向城頭罵漢人」。

    無可否認閣下所提及此三人都深受我國舊文學教養而有所成,不見那一處是由共黨自'49年奪權下之大陸教育而成?

    ... to be continued in part 2.

    回覆刪除
    回覆
    1. 我有說他們是 cp 培養的嗎?人家朱光潛還是港大出來的呢。 不管在哪裡, 他們總算是腳踏實地做事情的人。 也不是所有 cp 治下的人都是妖魔鬼怪。

      刪除
  24. >>>我在上面寫到疊字的 “音樂美” 時,腦裡響過的是:

    蒹葭蒼蒼,白露為霜。出自《詩經·國風·秦風·蒹葭》

    昔我往矣,楊柳依依。 今我來思,雨雪霏霏。出自《詩經·采薇》

    念天地之悠悠,獨愴然而涕下。出自《唐詩:登幽州台歌-
    陳子昂》

    青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。出自《唐詩:寄揚州韓綽判官-杜牧》

    無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。出自《唐詩:登高-杜甫》

    以上句子出處皆由來自有方,古意央然,音韻鏗鏘,意境高超,那些甚麼'方方面面,許許多多'之'東東西西'又如何能及,閣下舉此例似有混淆視聽之虞。

    ... to be continued in part 3.

    回覆刪除
    回覆
    1. 我舉例不過是為論證疊字在一定語境上下文中的音樂之美。 我相信“方方面面,許許多多”在合適的上下文也未嘗不能是入耳的音節。有人解釋了這個出自梁振英的公文,那麼就好理解這些音節在部分香港人耳裡變成獻媚的腔調。

      刪除
  25. >>>年輕一點的優秀作家,我讀過的實在太有限。我在上面的留言中提到過的何向陽女士,李南女士,韓寒,相信只是滄海一粟。賈師傅若把您那個“服”字贈給他們,容我狂妄,替他們笑納一次。

    本人誠意誠懇承認,我從不看任何大陸共黨治下之所謂新作家新作品,甚至於曾流行一時之傷痕文學亦從不顧及,因覺得只懂唉聲嘆氣而不曉或不敢起而反抗極權制度之文學,never be my cup of tea。評我偏見也好,井底蛙之見也好,此乃純粹個人愛好選擇,我國數千年下來眾多優秀文學作品,以我有涯之生,何以得無涯之智?時間天份皆不足,故只能盡向好材料埋手,或向同身邊及嶺南文化有關者才有極大興趣,不單是閱覽,甚至於保護也,所以那個'服'字,恕我吝嗇,絕對與何、李、韓等三人無關。

    >>>大陸好的作家對香港台灣優秀語文抱極開放的態度。吸收運用不遺餘力。我真的不知港台做文字工作的,究竟見過大陸多少世面。不經過求證就說大陸人的語文極差,是不是跟當年大陸總有人說 “香港是文化沙漠” 一樣 “自大到會飛”?

    先此聲明,以上各項回應純是我個人有限認知,與人無尤,香港地天才不少、大愚若智(or vice versa)之流、濫竽充數或好為人師之徒及白痴亦不缺乏,請閣下勿以一兩篇遊戲文章就以偏概全指摘港人,臺灣我更不會論及,因香港與臺乃兩個不同個體社會。

    ... to be continued part 4.

    回覆刪除
    回覆
    1. 生活在 cp 體制內還勤勤懇懇,踏實做事,喚內地良知,啟內地民智的各種職業人士最得我敬意, 包括作家。 我自己軟弱,做了逃兵隔岸觀火已經覺得十分慚愧。 能做的,無非就是聽他們的聲音,必要時給予精神物質上的支持。

      刪除
    2. 小昭博友,

      首先謝謝閣下以username或真姓名再次出現,因太多匿名博友,甚易張冠李戴。

      >>>我有說他們是 cp 培養的嗎?人家朱光潛還是港大出來的呢。

      「我承認不少大陸出來的中文確實 tacky,但是好的語文也很多,例子舉不勝舉。」

      照閣下上述句子結構及意思,就是說大陸出來好的語文也很多,我質疑為何不舉例子,然後小昭君您就提出"好吧,看樣子我不得不給出一些具體的例子。只說我自己接觸過的文字:朱光潛...傅雷...李義山...周汝昌"等等,這些人都是'49年之前已學有所成,似不應歸類為大陸文學或作者,因為一般港人都都會將舊文學或五四新文學籠統列入為中國語文,'49年解放後有成(or even無成)才算為大陸文學。

      >>>也不是所有 cp 治下的人都是妖魔鬼怪。

      我從來無講到或認為中共治下的人都是妖魔鬼怪,亦未知為何閣下會有此觀感,似有點內地流行之上綱上線作風。

      >>>我舉例不過是為論證疊字在一定語境上下文中的音樂之美。

      這個當然是肯定的,就如李清照的"聲聲慢",那些疊字意境已達超然。

      >>>我相信“方方面面,許許多多”在合適的上下文也未嘗不能是入耳的音節。有人解釋了這個出自梁振英的公文,那麼就好理解這些音節在部分香港人耳裡變成獻媚的腔調。

      以正統中文文書習慣,因文學潤飾所需或一般聊天,用上屢贅疊字以增氣氛,某些情形下還可商榷,但公文主要清晰易明,簡潔有序,切忌無零兩可,架床疊屋,廢話連篇,拐彎抹角,狼鷹用詞及其結構無可置疑乃向北靠大陸式之鸚鵡學舌。

      ... Part 2.

      刪除
    3. 好吧, 我舉幾個例子。 作者都是 49 年以後中國內地出生, 內地培養的。

      何向陽:懷念林徽因 (篇幅並不很長,簡體中文,各位將就下看吧。 何老师的文章到 “你相信,你也做了,最后一切你交出。” 为止。再後面的文字不是她寫的。)
      http://www.zhs2008.com/xzm/huai_nian_lin_hui_yin_117.htm

      李南作品 (她的詩作都很短小,但是深厚雋永,非常難得。 代表作:小小炊煙,在廣闊的世界上,等等)
      http://blog.sina.com.cn/s/blog_67714fed01012o3v.html


      韓寒的網誌:
      http://blog.sina.com.cn/twocold

      推薦: 已來的主人翁, 還有著名的韓三篇:談革命, 說民主, 要自由。

      我在上海,活得很好 (本來發在他的網誌上的,後來刪掉了):
      http://renminbao.com/rmb/articles/2011/6/25/54914b.html

      刪除
  26. >>>...用粵語古音讀起來定有別樣美感。有足夠工夫我都願意去學 - ...最後願各位香港人生生性性,與時俱進。中文的發展進化離不開各位港人的持續貢獻。

    閣下一邊廂就表述'有足夠工夫我都願意去學',另一邊廂竟然大言不懺叫港人'生生性性',恐嚇意味溢於紙上,毫不客氣,亦不顧忌,真正應驗廣東俗語:未知心中事,但聽口中言,好一派大中央口吻,唯我獨專;時久意乃現,不愧深受共產黨教育,再一次送上'服'字'。

    回覆刪除
    回覆
    1. 這個詞我從許鞍華的電影裡看來,怎麼就變成恐嚇?

      像我這樣的無知匪類原不值得閣下一顧再顧。還請閣下今後高抬貴手,放過小昭這個 ID,直接無視,這樣大家耳根清淨。

      刪除
  27. Chris兄,

    >>>我想大眾嫌惡的,主要是大陸的黨八股、官方公告、黨報廢文。

    1000%同意!此乃我正正想表達出對大陸用語、文學作品、翻譯工作等等眾多黨八股不滿之處。

    >>>民間和學術界一定有好文字,庶無疑問。

    13億人口,算她一半文盲,一半有受教育,再從後者摘取十分一為精英,為數也不少,絕無疑問其中定有表表者,但係一個政治掛帥、學術受壓於國家統治規範,出穎者應會受到不少箝制,甚或作出相應妥協。

    回覆刪除
    回覆
    1. 我認為賈真兄比較大多數網民有善,行文認真和中文水平高,
      是個值得學習的人。

      刪除
  28. 長青博友,

    閣下謬讚!

    本人志不大,才亦疏,通常為文都盡量以我手寫我心為依歸。網絡世界,高人不絕,但我只是個寒酸白衣,一無是處,故萬勿以我為學習對象,將我作為反面教材還可能說得過去也。

    多多包涵!

    回覆刪除
  29. TT博友,

    "老婆叫 LD(領導)"還好一點,最多牽涉自嘲成份,大陸人自稱家裡那個黃面婆為"我夫人",講時面不好耳不熱,聽到我即刻想嘔,係連未食個餐都想嘔咁滯。

    此等不知醜行為同香港啲師奶人家問她如何稱呼或貴姓時,竟膽敢自稱我叫「乜乜'太'」或「物物'太'」有異曲同工之妙,不愧有血濃於水黐黐纏癡癡線關係矣!

    回覆刪除
  30. 文學我唔識只會看流行小說,開始看小說也是大路作品金庸﹑古龍﹑
    倪匡﹑溫瑞安……

    後來轉看線上小說,發現自己喜歡的作家國內人極少,九把刀﹑喬靖夫
    ﹑黃洋達﹑日本的輕小說也合口味,可是對國內人所寫總不能適應。
    一些作者與讀者我沒辦和他們接軌,外國人和日本人一定是壞人,例如主
    角見日本人比較張狂一定殺光日本人,女人就強X,讀書會認為這種劇情
    大快人心﹔相反見主角是外國人和中國的女走在一起,這些愛國主義就表
    達不滿威脅cut書,連主角用武士刀都說三道四!

    看了張藝謀所拍攝《英雄》就知自己既思想和中國人走得幾遠。

    回覆刪除
    回覆
    1. 張藝謀拍了那麼多古裝武俠片,我看來至今都沒有入門。跟徐克九十年代的作品差得太遠。

      刪除
  31. 長青博友,

    再一個恆久封閉、專黨獨大、洗腦教育環境下成長,忽然統治階層作出些微開放,不論文化、習慣、道德、法制等各方面根本與世界普遍觀念難以銜接,無所適從絕對肯定,最要命就係暴窮經合法或非法機會轉成暴富,由本來極度自卑心態下自我扭曲轉為極度無理性自大,用此醜態以壯聲勢,實質內裡膽怯心虛,自欺欺人。

    憤青一族之產生只不過係毒性外露必然結果。

    回覆刪除
  32. 其實香港同大陸文字有別都唔喺大問題,最大問題喺香港政府想擦鞋,主動獻殷勤,好地地將用開嘅官方名稱改咗,擦鞋擦到上面

    回覆刪除
    回覆
    1. 餃君正解。

      刪除
  33. >>>生活在 cp 體制內還勤勤懇懇,踏實做事,

    這個無論港人或海外華人都理解同意,中國數千年來無論怎不合理政治體制下,大多數人民都是勤勤懇懇,踏實做事,就算中共這50多年執政,做盡不少傷天害理,殘民以暴手段,人民亦盡量維持起碼應有水準,但不可否認,亦因中共崎型獨裁體制,製造大量妖魔鬼怪、愚民憤青。

    >>>喚內地良知,啟內地民智的各種職業人士最得我敬意,包括作家。

    民不以畏死,何以死懼之?此等有見有識有膽、憂國傷民人士當然值得尊敬,不論是國人或外籍人士都會持相同見解。

    >>>我自己軟弱,做了逃兵隔岸觀火已經覺得十分慚愧。 能做的,無非就是聽他們的聲音,必要時給予精神物質上的支持。

    何需自責,苛政猛於虎,良禽擇木而棲,為己幸福、自由、前程選擇去國,有何不可,最要緊避免寄寓胡幫罵胡幫,然後就甚麼都是中國最好。

    ... Part 3.

    回覆刪除
    回覆
    1. “民不以畏死,何以死懼之?” 沒有恐怖到這種程度吧? 我多指那些在工言工, 在商言商,在學言學,在官,同流而不合污的內地各界人士。 劍拔弩張的事情畢竟不是天天都有。

      我自己跑出來也不是因為苛政猛於虎什麼的。年紀小的時候想開開眼界,長點見識,家裡又能夠支持,就跑出來了。現在老公小孩都在這裡。不是沒有想過到亞太地區做事 -- 香港的個人所得稅率十分誘人 -- 但是我和老公都是不會說話不擅交際的書呆,有好書看有 Lego 之類的東西玩就很開心,還是不折騰了吧。 老公不通中文,移民太辛苦了。

      我從來都沒有覺得什麼都是中國最好。相反, 覺得國內現在腐敗入骨, cp 氣數將盡。 但是聽到有人說中國樣樣不好我真的會生氣。 朱光潛先生有說過,我們的世界是最完美的,因為它是不完美的。 儘管現狀很不樂觀。 我對中國未來從未絕望。

      刪除
  34. >>>這個詞我從許鞍華的電影裡看來,怎麼就變成恐嚇?

    恕我大膽講句,求學問雖應大膽假設,但亦須小心求證,切莫囫圇吞棗,不甚求解,'生生性性'一句用意甚多,照小昭君那句上文下理就充滿負能量。

    >>>像我這樣的無知匪類原不值得閣下一顧再顧。還請閣下今後高抬貴手,放過小昭這個 ID,直接無視,這樣大家耳根清淨。

    小昭君又何需鬧別忸,發言嘔氣,敝人從無明示/暗示/影射/定性閣下為「無知"匪類"」,君又何需妄自菲薄,網上討論,盡量交流乃個人宗旨,在下數年來於這網站亦獲益良多,我亦從無意圖/無力/無理針對任何人,相信博主及其他博友亦信任敝人性格,若小昭君覺興趣全無,定當尊重閣下意見,到此為止。

    (P.S.: 小昭君'通普通話和滬語',容我唐突一點,希望小昭君使用普通話時,亦盡量保留兼多用滬語,因滬語(吳語系)亦是南方一非常古老有歷史方言,現今甚麼都大一統,力壓方言,上海已非處處'阿拉儂'了,多可惜!)

    回覆刪除
    回覆
    1. 叫我小昭!那個君字拖在後面太過誤導! 其實呢,本來爭論也不是什麼大事情。 只是幾個回合下來,深覺 -- 做我這行的常常遇到一個術語叫做 impedance mismatch -- 道理無從講起。不是說閣下無理或者無禮,怪我自己嘴笨不會講話。理論太累索性不要爭了。在這裡爭出個是非曲直我們也不會增減工資,儂港是伐? 梁師傅講的音箱選擇和擺位,因為近來需要裝修房子我還真的有興趣聽,還有他的相機,剛好跟我的一個相機是同一個牌子。在這邊白相還算開心。實在沒有必要跟閣下吵吵鬧鬧自尋煩惱,所以自動高掛免戰牌,但求可以專心白相。

      我感覺,閣下對內地誤解甚多。上海的廣播電視,純方言的節目最近幾年有蓬勃發展。徐克九十年代的經典電影,都有全程滬語配音版。 很贊的,儂看過伐? 所以我有這個 impedance mismatch 的無奈感覺啊!!!

      刪除
  35. I've pressed the wrong button and that my three parts of response posted into different sections, sorry for such mistakes.

    Stupid me!

    回覆刪除
  36. >>>“民不以畏死,何以死懼之?”沒有恐怖到這種程度吧?

    閣下與我背景立場不相同,對事物觀點角度大相迴異,程度是否有如此恐怖,不曾身受其害或從未見之聞之者自不相信,甚或不願相信;套用廣東術語,講多無謂,食多會滯,閣下點話點好,再講落去都係得個吉。

    >>>劍拔弩張的事情畢竟不是天天都有。

    還要等到劍拔弩張的事情天天發生才知水深火熱,我亦無話好說。

    >>>我自己跑出來也不是因為苛政猛於虎什麼的。年紀小的時候想開開眼界,長點見識,家裡又能夠支持,就跑出來了。

    我再次強調,移民是個人自由選擇,前文只是舉出其一因素,絕非硬要將閣下對號入座,如有誤導,乃屬無意,見諒。

    >>>我從來都沒有覺得什麼都是中國最好。相反,覺得國內現在腐敗入骨, cp 氣數將盡。但是聽到有人說中國樣樣不好我真的會生氣。

    閣下的中國不是我所認同之中國,是否甚麼都不好,話又不能盡然,但不好的確佔絕大部份,whether you like it or not (or deny it, if any), period。

    >>>我對中國未來從未絕望。

    You mean 中共 or a real 中國?

    >>>叫我小昭!那個君字拖在後面太過誤導!

    君者乃行文書信尊稱,何以有誤導之理?未知閣下曾否涉獵尺牘?

    >>>其實呢,本來爭論也不是什麼大事情。

    首先,我不認為是爭論,只是各抒其見,但閣下若認為是爭論,我亦無從堅持,whatever you said。

    >>>幾個回合下來,深覺 -- 做我這行的常常遇到一個術語叫做 impedance mismatch -- 道理無從講起。

    Yes,you're absolutely right, 'cause we ain't in the same wavelength.

    >>>在這裡爭出個是非曲直我們也不會增減工資,儂港是伐?

    真理越辯越明,也不一定要有實質或具體回報,妳話係無?

    >>>實在沒有必要跟閣下吵吵鬧鬧自尋煩惱,所以自動高掛免戰牌,但求可以專心白相。

    閣下如認為討論就是吵吵鬧鬧自尋煩惱,我也只好'白說白不說'

    >>>我感覺,閣下對內地誤解甚多。

    這個或有可能,我不否認亦不承認,但只想講句某些情況下會有愛之深、恨之切情形出現,you know。

    >>>上海的廣播電視,純方言的節目最近幾年有蓬勃發展。

    為何是這幾年才有蓬勃發展,以前呢?無論如何都是可喜可賀。

    >>>徐克九十年代的經典電影,都有全程滬語配音版。很贊的,儂看過伐?

    徐克電影久不看矣,遑論滬語配音版本,因少時從父母滬籍朋友聽回來的點點上海話早已忘得一乾二淨,阿拉弗曉得!不過我聽到亦為滬語人士開心。

    回覆刪除
  37. Chris兄好。

    哈哈,听听香港人的这些感受很有意思。

    我是大陆人,在澳洲生活20多年了。现在听大陆人(尤其艺人)说话也觉得很难受:好好的普通话怎么就变的如此港腔台调呢?!

    --大头

    回覆刪除
    回覆
    1. 我想三地藝人接觸頻繁,大概是有人最初故意模仿香港台灣口音,引以為樂,給觀眾笑一笑,久而久之,竟然受了「污染」!

      刪除