2012年7月26日 星期四

澳洲銀行中文告示

為了做華人生意,一些澳洲銀行在華人聚居的地區設立的分行,除了派駐華裔的職員,也增加了中文的告示和說明。

這樣方便有些不懂英文的華人,本來是值得稱道的,不過這家銀行......


用殘體字......
翻譯文字之差勁,大開眼界!

Retail Banking--「零售銀行」,我知道有些網上字典是這樣解釋的,但翻譯是傳達意思,不是譯字面。你不可能要求看中文的人一定知道 「零售銀行」就是Retail Banking,又知道Retail Banking 是甚麼,他有這樣的能力,還需要看中文?

Retail Banking 的 Retail,是有別於Commercial Banking 或 Business Banking,即是並非以公司客戶為對象,而是以個人客戶為對象。譯作「個人客戶」就清楚了。

Banking 是「銀行服務」或「銀行業務,不是「銀行」(Bank),所以Retail Banking是「個人客戶銀行業務」----這裡當然就是銀行,銀行二字省掉不講也沒問題,譯為「個人客戶服」不是更好嗎?

其他的劣譯,不講了,大家有興趣的,在留言區討論一下吧。


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
 ............


33 則留言:

  1. Sunnybank=新利班,冇直譯太陽銀行已經好好

    回覆刪除
    回覆
    1. 這個是地區名,這個bank是河岸,和銀行不同。

      刪除
  2. 香港是最後一坐燈塔,港人正苦守中;而海外因為又大陸來的人急劇上升,他們已奪取了中華文化的解釋權,向全世界推銷最劣等的「现代中国」文化;
    都係一句,Bad money drives out good

    回覆刪除
    回覆
    1. 澳洲的中文翻譯越來越靠攏大國了,因為他們的人才,盤踞了負責發中文翻譯員執照的Examination Board。

      刪除
  3. 高端理財,哈哈,完全狗屁不通。不過又懂得不將 Banking 譯作銀行。

    十多年前雪梨唐人街的 National Australia Bank 造了個新的中文招牌,說自己是「澳洲國立銀行」,又是照查字典不明所以就亂譯的例子,不過很快有人指正就換掉了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 現在google translation 多方便,字典都懶查了。

      刪除
  4. 香港匯豐銀行有“HSBC Premier (banking)”,相應的中文是“匯豐卓越理財”
    (客戶存放於匯豐的資產總額達一百萬港元者,享用此等服務)。

    回覆刪除
    回覆
    1. 這個就譯得很好了。

      刪除
  5. 其實香港而家啲中文都不遑多讓

    回覆刪除
    回覆
    1. 古德明在報紙的「中華正聲」專欄日日罵,完全不乏題材。

      刪除
  6. 銀行家都衹是生意佬,盈利+花紅是首要之選。 文化喎,是是但但冇壊。

    回覆刪除
    回覆
    1. 澳洲銀行是有心吸引華人客戶,原意本善,只是這裡有瑕疵。

      刪除
  7. 對銀行業來講,「零售性銀行」(Retail Banking)及對應的「批發性銀行」(Wholesale Banking)這兩個中文詞語是存在的。香港銀行公會亦有使用「零售銀行」說法。
    只能說澳洲銀行的翻譯對於個人客戶不夠「人性化」,沒有換位同理思考,對部分人造成理解不變。
    用「殘體字」,想必與提供中文翻譯的初衷是一樣的:有中文翻譯需求、不熟悉英文字的人,以習慣閱讀「殘體字」的人居多,正如Tony的解釋,但是否Bad money drives out good就見仁見智了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 「零售性銀行」、「批發性銀行」,如果是香港的公會譯的,也是譯得很壞。

      刪除
  8. Raymond下午2:13

    在香港,不少遊客區的銀行廣告,都改用簡體字了!

    回覆刪除
    回覆
    1. 「五十年不變」?!

      刪除
  9. 應聘Chrisu San去翻譯才對。

    回覆刪除
    回覆
    1. 我都洗手不幹,沒交執照費很多年了。

      刪除
    2. 義務米得囖。吹你唔漲咖!

      刪除
    3. 傻啦,你做銀行的職員,用的是公司的錢,一定是花錢找個甚麼有牌X級翻譯來做,不用自己負責。
      你無牌,話之你英文可比林語堂,免費都不用你。

      刪除
  10. “譯作「個人客戶」就清楚了” 唔好好似大陸甘食字變成“個體戶”就已經唔眼冤。

    回覆刪除
    回覆
    1. 澳洲的中文報的內容絕大部分由互聯網轉載,近年辦報人是大國背景的越來越多,採用的編採人才和文章來源不言而喻,他們的用語也在華人圈子內發揮影響力。

      刪除
  11. 唉,開始講到攰,個人來講唯一可以做既就係唔鬼幫趁呢啲銀行。

    回覆刪除
    回覆
    1. 那又不必,他們不是故意與華人作對,誤於庸手吧了。

      刪除
    2. 簡繁之爭無可避免認為賈真兄所講其實可行,我們處於弱勢不去擺個支變態必然後悔!

      刪除
  12. “零售銀行”譯法莫名其妙。连百度百科都收錄了詞條,看來已經將錯就錯、習已成規:
    http://baike.baidu.com/view/965148.htm

    回覆刪除
    回覆
    1. 字典、網上百科呀,有時都是被動的,總之有人這樣說,不加批判就收的。

      刪除
  13. 我覺得伴隨殘體字而來嘅往往唔單只係缺乏美感同容易撞字等講到口臭嘅問題; 更嚴重係殘體字往往話簡單為複雜冗長, 硬繃繃又詞不達意。

    淨係睇見 “高端理財” 都打冷震, 明明有 “優先” “尊貴” 唔用 (本地銀行都有用呢兩個), 偏偏搞個 “高端”, 正如陳雲話齋, 全因為 “高端” 等字眼政治正確。

    又好似什麼 “零售銀行”, 呢度好多時都只係譯 “個人理財” “商戶理財” 等,簡單直接。

    回覆刪除
    回覆
    1. 我漏了拍他們的ATM。
      英文是Cash Out,中文不用「提款」,而是「現金支取」。
      倒胃口。

      刪除
  14. 字典對於Banking的翻譯是「銀行業」, 省了個業字, 原因可能是好看一點, 所以看來也不需要這樣嚴謹翻譯。我想如果直譯Commonwealth Bank 就會是「公產銀行」或「公共財產銀行」。

    回覆刪除
    回覆
    1. 字典的解釋,用起來也要靈活處理。
      Commonwealth Bank的Commonwealth,我未查到起名的根由,和British Commonwealth有沒有關係。
      這家原本是澳洲政府全資經營的銀行,後來才成為上市公司。

      刪除
  15. >>>「零售性銀行」、「批發性銀行」

    「零售'性'銀行」- 旺角砵蘭街、油麻地廟街 etc., etc., etc.

    「批發'性'銀行」- 前石塘嘴、今美國內華達州、強國 etc., etc., etc.

    回覆刪除
    回覆
    1. 還有「血液銀行」、「精子銀行」,都是譯錯了。

      刪除