2012年7月24日 星期二

尼克遜在中國

用歷史人物和事件,作為文藝創作的題材,很常見,不過還是以寫古人的為多。有些是正正經經的,現在則時興惡搞。

寫當代政治人物,還要用西洋古典歌劇的體裁,就比較稀有,值得介紹一下了。

1972年的國際大事:中共的宿敵----美國,先由中美「乒乓外交」破冰,再由總統特別助理基辛格「詐肚痛」秘密到北京安排,尼克遜總統乘專機到北京和毛澤東見面。就這樣,扣開了中國關閉23年的鐵門,揭開中國向世界開放的歷史新一頁。

我現在向大家講的,是美國作曲家John Adams創作的古典音樂歌劇: 「尼克遜在中國」(Nixon In China)。


這是第一幕,尼克遜乘飛機到步的場面:


韓國女高音Kathleen Kim演江青,唱:「我是毛澤東的老婆」:

向來賓上演 樣板戲 「紅色娘子軍」一場:

歌詞全是英文,由Alice Goodman負責 (毛澤東講英文?不要笑,影劇藝術就是這樣。我們看美國電影,摩西、凱撒大帝、齊瓦哥醫生一樣講英文;歌劇「蝴蝶夫人」、Aida,講意大利文)。作曲家Adams以傳統管弦樂來配樂,加強了管樂部,所以聽起來有點美國Big Band 爵士樂的味道;他又加入了電子合成器的聲音,的確是一齣「現代古典歌劇」。

這齣歌劇的CD, 我買入幾年了,始終不能堅持聽完,因為沒有像Puccini寫的動聽旋律,聽來沒甚麼味道。

樂評家說Adams這歌劇的音樂,秉承現代大師Philip Glass的簡約(Minimalist)風。爵士樂是我的所好,但大師的重重覆覆像copy and paste的作曲方法,我一向不懂欣賞,覺得很悶和搵笨。現在配合視像來看這齣歌劇,又似乎比較容易接受。

這齣歌劇在1987年首演時,評論界有彈有讚,有人認為是很好的新嘗試,有人認為是綽頭之作 ,很快便會銷聲匿跡。後來歌劇常在美國和歐洲有公演,反應也算不錯。

2011年,更能夠在美國的歌劇重鎮「大都會歌劇院」(Metropolitan Opera)演出,由名導演Peter Sellars執導,作者John Adams親自指揮樂團,即是說這齣劇已獲得肯定了。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
 ............

22 則留言:

  1. 開眼界了,美國人真是什麼都敢改。最近一部電影把林肯改編成吸血鬼獵人,不知道會不會在內地上映,还蛮期待的。

    回覆刪除
    回覆
    1. 「林肯」應該沒問題吧。這一齣「尼克松在中國」就難講了。
      老兄是敝博的稀有大陸客人,我們對你的見識都很佩服,有個不情之請,可否就我們近日很覺煩惱的「國民教育」
      http://chrisleung1954.blogspot.com.au/2012/07/blog-post_5476.html
      http://chrisleung1954.blogspot.com.au/2012/07/blog-post_17.html
      講講您的看法。

      刪除
    2. 「林肯」我覺得小說比較好睇~

      刪除
    3. Chris:
      小弟對事件的來龍去脈並不十分瞭解,怕是發表不出有價值的評論。

      內地教科書比這本小冊子的內容厲害多了,而且政治思想理論是升學必考內容,迫使學生要反復背誦。內地的灌輸教育是系統性的,所以憤青、五毛往往出自在校學生。一般人隨著社會閱歷的增長,只要沒有智力障礙,都會有一個醒悟的過程,小弟之前也經歷過。这本小册子的灌输力量比起内地教科书要大打折扣,即便温水煮蛙,那也會是一個相當漫長的時間,中共的壽命能不能挨到那麼久遠,要打個問號。

      香港這些年累積的經濟、政治、社會問題,以及自由行、內地經濟崛起等的衝擊,種種因素在一起醞釀發酵,讓內地政界或民間某些人感覺到港人的怨氣或敵意。或許因此萌生了港人需要加強國情教育的想法。然而,從六四、川震等方面看,港人的愛國心是毋庸置疑的。整件事情非常弔詭,令我看不清楚。

      面臨這些問題,解決辦法有二:一是內地啟動政治體制改革,走向民主化;二是香港特區政府有所作為,重新振興香港經濟,提振民心,加深中港交流。我對習近平和梁振英都抱着一些期待,總覺得他們有能力爲內地和香港帶來一些积极改變(或許我政治上太幼稚了)

      從回歸之日起,香港的命運已經和整個中國的命運緊緊連結在了一起,再也無法分離。這個時代變化太快,明天、後天會發生什麼,我們都難以逆料。

      刪除
    4. 很感謝老兄的介紹!
      左、更左、極左的言論,香港人都不怕,都沒所謂。
      最重要的是有其他的言論能共存,人民不會個個是傻子,個人可以從中選擇。
      現在香港人最憤怒的,是異見和揭露真相逐漸被消音,愚民的手段就會奏效。

      刪除
    5. 香港好在有意見獨立的新聞媒體,只要新聞監督存在,政府就不至於胡作非為。而內地缺少這種監督,所以我們對地方政府的胡作非為更加無奈、更加憤怒。
      港人的憤怒,與內地人的憤怒,其實是人同此心。港人有怨氣,內地人也有怨氣。港人對政府不信任,內地也一樣。如果连內地人都無法再被愚弄,“有關方面”想愚弄港人恐怕是笑談吧。

      刪除
    6. 今天看了這篇文,想大哭一場。
      http://commentshk.blogspot.com/2012/07/2012.html

      刪除
    7. 想不到慕容雪村這麼有深度,看了心情很沉重。

      刪除
  2. 歌劇化無咁好睇. 比周星馳演繹,或用棟篤笑會更好吧.

    回覆刪除
    回覆
    1. 星爺演譯克林頓和萊溫斯基會好睇些。

      刪除
  3. 感覺這齣歌劇頗有趣,以美國人角度創作Crossover中外古典音樂歌劇,應該有其可觀之處。 想起一齣紀録片「中國」,導演是安東尼奥尼,DVD今日在大陸也買得到呢。

    此劇第一幕音樂同Philip Glass頗為相似,配以畫面倒有一種氣勢味道。 Bach的音樂亦是層層畳畳,算不算是Minimalism鼻祖呢又。

    有機會倒想找這隻影碟看看。

    回覆刪除
    回覆
    1. 巴哈的音樂像砌積木,層層有變化,都很可觀,我覺得很動聽和容易聽。
      Philip Glass也許要再用一點耐性來explore的。

      刪除
  4. 這齣歌劇帶給亞裔演藝人不少工作機會。Kathleen Kim 的唱功和演技都相當了得,"I am the wife of Moa Tze-tung" 這一幕,YouTube上還有一個原班人馬演出的較長版本,同樣精彩。舞蹈的編排也悅目;背景有人拉著一條「活捉南霸天」的橫額,不知誰是南霸天?最想知道的是,究竟此劇有何寓意呢?

    回覆刪除
    回覆
    1. 「南霸天」是紅色娘子軍劇中的土霸,害到女主角雞毛鴨血。
      「紅色娘子軍」是講女主角逃出土霸的魔掌,加入紅軍,殺回去找階級敵人報仇。
      當時屬於中國新派芭蕾舞劇,所以你見到女舞蹈員著短褲、leg warmers的造型。
      另一個版本是不是韓國女高音Sumi Jo那個?她的名氣更高,不過在那片段戴墨超,表情很誇張,所以我沒選。

      刪除
  5. Raymond下午6:19

    謝推介。此歌劇或許可作為香港特區政府國民教育的教材。

    回覆刪除
    回覆
    1. 作為認識文革怎樣控制藝術的一段歷史,也是可以的,不過要明白前因後果。

      刪除
  6. Raymond下午6:24

    Nixon共有三個譯名:香港:尼克遜、大陸:尼克松、台灣:尼克森。以前星島日報國際版專欄"灌茶家言"的王延芝戲譯為"呢個衰人"。

    回覆刪除
    回覆
    1. 那時三地各有各譯,互不相干。

      刪除
  7. 這裡流行一個鬼佬漢語專家行列中的一個笑話,說尼克遜訪華時,與周恩來伉儷會面,官例用翻譯。尼先生客氣地對周生說:“您太太真漂亮!”,回:“哪裡,哪裡!”翻譯員直譯:“Where, where?” (不知真假。)
    多嘴一句:在貓貓凌厲眼光嘅監督下,唔咁亂寫嘢,要諗清楚先好!呵呵...

    回覆刪除
    回覆
    1. 聽說
      當時尼克遜為之愕然,乃回答:"Everywhere!"
      中方翻譯:「他說您全身都漂亮。」

      刪除
  8. 是這個片段啊,都是由Kathleen Kim 飾演江青的~~

    http://www.youtube.com/watch?v=0mtMI_huRtY&feature=player_embedded#!

    回覆刪除