用歷史人物和事件,作為文藝創作的題材,很常見,不過還是以寫古人的為多。有些是正正經經的,現在則時興惡搞。
寫當代政治人物,還要用西洋古典歌劇的體裁,就比較稀有,值得介紹一下了。
1972年的國際大事:中共的宿敵----美國,先由中美「乒乓外交」破冰,再由總統特別助理基辛格「詐肚痛」秘密到北京安排,尼克遜總統乘專機到北京和毛澤東見面。就這樣,扣開了中國關閉23年的鐵門,揭開中國向世界開放的歷史新一頁。
我現在向大家講的,是美國作曲家John Adams創作的古典音樂歌劇: 「尼克遜在中國」(Nixon In China)。
這是第一幕,尼克遜乘飛機到步的場面:
韓國女高音Kathleen Kim演江青,唱:「我是毛澤東的老婆」:
向來賓上演 樣板戲 「紅色娘子軍」一場:
歌詞全是英文,由Alice Goodman負責 (毛澤東講英文?不要笑,影劇藝術就是這樣。我們看美國電影,摩西、凱撒大帝、齊瓦哥醫生一樣講英文;歌劇「蝴蝶夫人」、Aida,講意大利文)。作曲家Adams以傳統管弦樂來配樂,加強了管樂部,所以聽起來有點美國Big Band 爵士樂的味道;他又加入了電子合成器的聲音,的確是一齣「現代古典歌劇」。
這齣歌劇的CD, 我買入幾年了,始終不能堅持聽完,因為沒有像Puccini寫的動聽旋律,聽來沒甚麼味道。
樂評家說Adams這歌劇的音樂,秉承現代大師Philip Glass的簡約(Minimalist)風。爵士樂是我的所好,但大師的重重覆覆像copy and paste的作曲方法,我一向不懂欣賞,覺得很悶和搵笨。現在配合視像來看這齣歌劇,又似乎比較容易接受。
這齣歌劇在1987年首演時,評論界有彈有讚,有人認為是很好的新嘗試,有人認為是綽頭之作 ,很快便會銷聲匿跡。後來歌劇常在美國和歐洲有公演,反應也算不錯。
2011年,更能夠在美國的歌劇重鎮「大都會歌劇院」(Metropolitan Opera)演出,由名導演Peter Sellars執導,作者John Adams親自指揮樂團,即是說這齣劇已獲得肯定了。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
............
開眼界了,美國人真是什麼都敢改。最近一部電影把林肯改編成吸血鬼獵人,不知道會不會在內地上映,还蛮期待的。
回覆刪除「林肯」應該沒問題吧。這一齣「尼克松在中國」就難講了。
刪除老兄是敝博的稀有大陸客人,我們對你的見識都很佩服,有個不情之請,可否就我們近日很覺煩惱的「國民教育」
http://chrisleung1954.blogspot.com.au/2012/07/blog-post_5476.html
http://chrisleung1954.blogspot.com.au/2012/07/blog-post_17.html
講講您的看法。
「林肯」我覺得小說比較好睇~
刪除Chris:
刪除小弟對事件的來龍去脈並不十分瞭解,怕是發表不出有價值的評論。
內地教科書比這本小冊子的內容厲害多了,而且政治思想理論是升學必考內容,迫使學生要反復背誦。內地的灌輸教育是系統性的,所以憤青、五毛往往出自在校學生。一般人隨著社會閱歷的增長,只要沒有智力障礙,都會有一個醒悟的過程,小弟之前也經歷過。这本小册子的灌输力量比起内地教科书要大打折扣,即便温水煮蛙,那也會是一個相當漫長的時間,中共的壽命能不能挨到那麼久遠,要打個問號。
香港這些年累積的經濟、政治、社會問題,以及自由行、內地經濟崛起等的衝擊,種種因素在一起醞釀發酵,讓內地政界或民間某些人感覺到港人的怨氣或敵意。或許因此萌生了港人需要加強國情教育的想法。然而,從六四、川震等方面看,港人的愛國心是毋庸置疑的。整件事情非常弔詭,令我看不清楚。
面臨這些問題,解決辦法有二:一是內地啟動政治體制改革,走向民主化;二是香港特區政府有所作為,重新振興香港經濟,提振民心,加深中港交流。我對習近平和梁振英都抱着一些期待,總覺得他們有能力爲內地和香港帶來一些积极改變(或許我政治上太幼稚了)
從回歸之日起,香港的命運已經和整個中國的命運緊緊連結在了一起,再也無法分離。這個時代變化太快,明天、後天會發生什麼,我們都難以逆料。
很感謝老兄的介紹!
刪除左、更左、極左的言論,香港人都不怕,都沒所謂。
最重要的是有其他的言論能共存,人民不會個個是傻子,個人可以從中選擇。
現在香港人最憤怒的,是異見和揭露真相逐漸被消音,愚民的手段就會奏效。
香港好在有意見獨立的新聞媒體,只要新聞監督存在,政府就不至於胡作非為。而內地缺少這種監督,所以我們對地方政府的胡作非為更加無奈、更加憤怒。
刪除港人的憤怒,與內地人的憤怒,其實是人同此心。港人有怨氣,內地人也有怨氣。港人對政府不信任,內地也一樣。如果连內地人都無法再被愚弄,“有關方面”想愚弄港人恐怕是笑談吧。
今天看了這篇文,想大哭一場。
刪除http://commentshk.blogspot.com/2012/07/2012.html
想不到慕容雪村這麼有深度,看了心情很沉重。
刪除歌劇化無咁好睇. 比周星馳演繹,或用棟篤笑會更好吧.
回覆刪除星爺演譯克林頓和萊溫斯基會好睇些。
刪除感覺這齣歌劇頗有趣,以美國人角度創作Crossover中外古典音樂歌劇,應該有其可觀之處。 想起一齣紀録片「中國」,導演是安東尼奥尼,DVD今日在大陸也買得到呢。
回覆刪除此劇第一幕音樂同Philip Glass頗為相似,配以畫面倒有一種氣勢味道。 Bach的音樂亦是層層畳畳,算不算是Minimalism鼻祖呢又。
有機會倒想找這隻影碟看看。
巴哈的音樂像砌積木,層層有變化,都很可觀,我覺得很動聽和容易聽。
刪除Philip Glass也許要再用一點耐性來explore的。
這齣歌劇帶給亞裔演藝人不少工作機會。Kathleen Kim 的唱功和演技都相當了得,"I am the wife of Moa Tze-tung" 這一幕,YouTube上還有一個原班人馬演出的較長版本,同樣精彩。舞蹈的編排也悅目;背景有人拉著一條「活捉南霸天」的橫額,不知誰是南霸天?最想知道的是,究竟此劇有何寓意呢?
回覆刪除「南霸天」是紅色娘子軍劇中的土霸,害到女主角雞毛鴨血。
刪除「紅色娘子軍」是講女主角逃出土霸的魔掌,加入紅軍,殺回去找階級敵人報仇。
當時屬於中國新派芭蕾舞劇,所以你見到女舞蹈員著短褲、leg warmers的造型。
另一個版本是不是韓國女高音Sumi Jo那個?她的名氣更高,不過在那片段戴墨超,表情很誇張,所以我沒選。
謝推介。此歌劇或許可作為香港特區政府國民教育的教材。
回覆刪除作為認識文革怎樣控制藝術的一段歷史,也是可以的,不過要明白前因後果。
刪除Nixon共有三個譯名:香港:尼克遜、大陸:尼克松、台灣:尼克森。以前星島日報國際版專欄"灌茶家言"的王延芝戲譯為"呢個衰人"。
回覆刪除那時三地各有各譯,互不相干。
刪除這裡流行一個鬼佬漢語專家行列中的一個笑話,說尼克遜訪華時,與周恩來伉儷會面,官例用翻譯。尼先生客氣地對周生說:“您太太真漂亮!”,回:“哪裡,哪裡!”翻譯員直譯:“Where, where?” (不知真假。)
回覆刪除多嘴一句:在貓貓凌厲眼光嘅監督下,唔咁亂寫嘢,要諗清楚先好!呵呵...
聽說
刪除當時尼克遜為之愕然,乃回答:"Everywhere!"
中方翻譯:「他說您全身都漂亮。」
哈哈!
刪除是這個片段啊,都是由Kathleen Kim 飾演江青的~~
回覆刪除http://www.youtube.com/watch?v=0mtMI_huRtY&feature=player_embedded#!