2012年4月5日 星期四

橘化為枳

澳洲的西人菜檔,現在也賣中國蔬果,有關的農產部門,還特別製作一幅圖文並茂,附有「官方」譯名的海報,讓顧客增長見識:
華人移民來澳洲,是分幾個階段的,100多年前大多是廣東人,他們有些來澳洲開金礦,有些種菜謀生。他們方言有差異,英文不大通曉,那時還未有標準的中文拼音系統,所以出現了很多古怪的「譯名」,不過現在都成為正名了。


上面一排左起,Wombok就是廣東人所謂「黃芽白」,現在大陸叫「大白菜」。

Pak Choy 當然是「白菜」,但是我們叫「上海白菜」的譯名,又會是Buk Choy,暈!


Gai Lan(芥蘭)、Gai Choy(芥菜)、Choy Sum (菜心),這個問題不大。

但是看下面:


Kang Kong ?有誰知道是怎樣譯過去的嗎?我想了很久,以為是「旱蕹」,原來是......請看下面Allen的留言。

「莧菜」譯成 En Choy ,「塘蒿」譯成Tung Ho,譯音都怪怪的。


「節瓜」成了Chi Qua,chi 漏了一個 t,「絲瓜」Sin Qua的Sin,又多了一個 n。廣東人(尤其是南番順一帶)忌諱「絲瓜」和「輸瓜」同音而改叫「勝瓜」,如此應譯做  Sing Qua 。

「白蘿蔔」叫White Radish,洋為中用。

「水瓜」不如譯Water Melon吧。


Lotus Root (蓮藕)、豆角(Snake Bean)是意或另起英文名,其實都很好。


最後一種,北方叫「黃瓜」或老廣叫「青瓜」的,卻英譯為Seng (勝?) Qua,肯定是搞錯了。


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

 ............

22 則留言:

  1. 「勝瓜」變成「先瓜」或「仙瓜」,真個問你哋死未?
    唔叫 Water Melon 又講得通喎!

    回覆刪除
    回覆
    1. 回想一下,Water Melon已經給西瓜專用了。

      刪除
  2. Raymond上午9:27

    不過,有官方譯名海報供參考,好過沒有!

    回覆刪除
  3. Water Spinach and Turnip are commonly known as "Kang Kong" and "White Radish" by Malaysian and Singaporean.

    Maybe that’s why the translation sounds funny to us ?

    回覆刪除
    回覆
    1. 是方言有異之故,成為歷史的印記。

      刪除
  4. Kang Kong ?有誰知道是怎樣譯過去的嗎?

    Kang Kong 實為閩南語的「空管」,指的是蕹菜(學名)的莖桿中空之特色。有人稱為「空心菜」。
    香港人稱這種菜為「通菜」;九龍旺角有一條著名的「女人街」,其正名為「通菜街」。
    新加坡華人以祖籍閩南者居多,Kang Kong 遂成為通行的名稱,甚至馬來族、印度族的人也如此稱呼。
    其實,在多數閩南族裔的老家,也即福建省的廈門,此菜只是名為蕹菜,但閩南語發音類似「應菜」。廈門市內的思明南路,有一小段舊稱「蕹菜河」,相傳曾是淺水小河,生長蕹菜。此菜十分「臭賤」(閩南語,也即香港人說的「粗生」),有水之處,即可自生自長。

    回覆刪除
    回覆
    1. 原來如此,多謝指教。

      刪除
  5. Allen提及的是水蕹菜,莖有手指般大,葉較大,淡口,爽口。
    圗中和香港街市買到的是旱蕹.泥地上種植的,莖較筷子略大,葉片尖較細,(忍),較粗纖維。種旱蕹多用種子。你花園可種。
    曾有醉貓飲酒時,同時吃蕹菜,不久抽筋,源於此,有人叫它做抽筋菜。

    回覆刪除
    回覆
    1. 所以我起先都以為是「旱蕹」。
      抽筋之說,應只屬個別現象吧?

      刪除
  6. Kangkung是蕹菜,是馬來文。

    http://zh.wikipedia.org/zh-hk/蕹菜

    左邊選Bahasa Melayu(馬來文)就是。

    回覆刪除
  7. 在Google搜尋Images,鍵入Kangkung就會看到無數的蕹菜相。

    回覆刪除
    回覆
    1. 原來大有淵源,謝賜教!

      刪除
  8. "Pak Choy 當然是「白菜」,但是我們叫「上海白菜」的譯名" 臺灣叫青江菜.
    "「塘蒿」譯成Tung Ho,譯音都怪怪的" 臺灣唸茼蒿(國語),用英文對譯就是 Tung Ho. sd88

    回覆刪除
  9. 自带午饭在公司吃,同事老问我吃的是什么, 最难答的就是瓜类(菜他们很多都吃过或至少看过), 我就胡乱把他们叫成"winter melon", "hairy melon", 他们一听是"melon",马上又问是甜的吗? 又要解释有点类似"cucumber",再让他们试吃一下. 这么多年以来,只有一位敢试"bitter melon", 然后皱着眉说怎么我吃这样的东西. 若按官方的翻译,他们还是不明白是什么东西吧.

    冬云

    回覆刪除
    回覆
    1. 可能是西瓜這個正宗Water Melon先入為主之故了。
      苦瓜、腐乳、雞腳、豬大腸,愛吃「中國菜」的西人,十九也受不了的吧。

      刪除
  10. 第一次来到呢度。你好!

    kang kong 真系我地大马既马来话,蕹菜,都有一道小食叫做(鱿鱼蕹菜)

    baby buk choy 我地都有人叫(奶油白)

    回覆刪除
    回覆
    1. 我們老廣最時興「腐乳椒絲炒蕹菜」。

      刪除
  11. 大马有道菜叫马来风光,是kangkung炒belacan(马来栈)(shrimp paste),有点怪怪的香味,吃了你会爱上他的味道.

    回覆刪除
    回覆
    1. 吃過,有些餐館叫:「馬拉盞炒蕹菜」。

      刪除