2011年4月14日 星期四

去你的「驕傲」

這是甚麼垃圾中文!

「香港的驕傲」?

「成就香港驕傲」?

還是與香港大學100周年紀念活動合辦的....暈!

舊文索引:
我Proud,但我不驕傲
直譯劣譯污染中文 
奧巴馬「驕傲但不自滿」

45 則留言:

  1. Raymond上午7:54

    不知甚麼時候開始,香港驕傲成災!

    回覆刪除
  2. 加把口上午8:40

    阿Raymond,我估係始至一首歌,叫[我的驕偰].

    回覆刪除
  3. 加把口上午8:42

    Oops, 打錯字,係[我的驕傲].

    回覆刪除
  4. 詞彙貧乏得如此可憐!?
    港式中文?英語化中文?殖民地化中文?
    大陸風格低水準翻譯?條件反射地翻譯?
    用英語思考再用中文表達???機器智能翻譯?
    標新立異?認認真真地翻譯?將英語自然地翻譯為「不自然」的中文?
    擬人化?形容詞跟對象錯配?名詞當動詞?過份省略?胡亂堆砌?人云亦云?
    顯現創意?陳腔濫調?冒充詩句的口號??廣告示範?驕傲的示範?顯現香港xx人的成就?

    回覆刪除
  5. 港大也太不小心了吧....

    回覆刪除
  6. Raymond,
    「李麗珊是香港的驕傲」,多年前就這樣講的了,還是未能習慣。「成就」驕傲,這個倒新鮮。

    回覆刪除
  7. 加把口,
    很多兒童故事教訓我們:「驕傲是無好結果的」。

    回覆刪除
  8. Kelvin,
    多得你,幫他們想到這麼多理由。

    回覆刪除
  9. 風逝,
    真是不消提。

    回覆刪除
  10. Chris 兄,小弟出發去旅行,休息兩星期。

    回覆刪除
  11. Can 成就 really be a verb?

    回覆刪除
  12. 這個已經見怪不怪了。最近看電視新聞,好些詞意本是貶的,但都奇怪地變成褒的了。

    回覆刪除
  13. 梁生,
    >>>多得你,幫他們想到這麼多理由。
    對要開脫的人來說,只不過是不充分的理由罷!
    但對我來說,卻是疑問和反問。

    回覆刪除
  14. Raymond,
    玩得開心!
    不會是去日本吧?

    回覆刪除
  15. sk,
    中文的詞性靈活,例如解衣「衣」我,「飲」馬黃河,都可以的。但是「成就驕傲」就真`真的有點怪誕。

    回覆刪除
  16. 維珍航空,
    現在大陸、台灣都是這樣「驕傲」的了,我們是不合時宜。

    回覆刪除
  17. kelvin,
    當然。我開玩笑吧了。

    回覆刪除
  18. 梁生,
    對您我放心,就是怕別人誤會。

    回覆刪除
  19. 有些劣質翻譯,稱作"直譯",是糟蹋"直譯"一詞;
    蓋直譯法有時仍是可取的,但藉口"直譯"的爛譯,只是"硬譯"或"死譯"而已;教壞細路.

    回覆刪除
  20. 「驕」在古代多居負面,帶貶義(如孝經:無禮為驕),惟近代字典、辭典,對「驕」已收正、負兩方用途,「驕傲」固然指傲慢無禮,但也可用為自豪;想電車公司、港大乃取後者意思。

    回覆刪除
  21. Allen,
    The tram is Hong Kong's pride.
    我認為,用我們慣用中文傳達英文的意思,就是「電車乃香港之寶」。
    那個「成就」驕傲,我想不出原來的英文是哪個字。

    回覆刪除
  22. Kingman,
    辭典是被動的,多人說錯也不得不收錄,以供參考;我們惟有說是「修正」原有的解釋了。
    例如「凱旋」是「勝利歸來」的意思,但是太多人說了重覆的「凱旋歸來」,現在大陸有些辭典也收錄為例句。
    查好一點的英漢辭典,如陸谷孫編的一本,在pride和proud下面,都有「自豪」、「以....為榮」的解釋,然後才到「驕傲」。
    懶人多亂譯,就做成今日的習非成是了。

    回覆刪除
  23. 這又真是電車公司100多年中文翻譯傳統水準﹐當年的“如要停車乃可在此”已經流芳百世(還是遺臭萬年﹖)。

    回覆刪除
  24. 香港還有寫著「專利巴士例外」的Stop 路標。
    澳洲有些中文報紙廣告,把Conditions apply譯為「條件適用」!

    回覆刪除
  25. 這倒沒錯,因為港大向來驕傲。:p

    回覆刪除
  26. 「的驕傲...」的句子時常看到,不說也不知誤用了。

    回覆刪除
  27. 受感染了吧....

    回覆刪除
  28. 從來都唔覺得港大中文好~

    回覆刪除
  29. Chris 兄對如何寫好中文有甚麼建議?
    有甚值得一看的書?

    回覆刪除
  30. 陳雲的「執正中文」和「「中文解毒」最新最熱門,但有點偏,且太注重文言語彙。
    我介紹你找兩本舊的,都是大文學家特別為學生寫的--
    夏丏尊和葉紹鈞的「文心」,
    夏丏尊和劉薰宇的「文章作法」。
    寫好中文也不一定要「研究」方法,多看優美的中文,就可以潛移默化了。
    精讀傅庚生的「中國文學欣賞舉隅」,不要貪多貪快,兩三日讀一篇,細心品嘗他列出的範文,兩個月可以看完,有空回頭再看。
    這樣也分不出甚麼是好中文壞中文的,你回來破我招牌。

    回覆刪除
  31. 零三七一港大學生會出篇聲明締"做"和諧社會,給才子痛罵一頓。又一城大學那句"追求卓越"也惹來不少非議。這類笑話還會陸續有來呢

    回覆刪除
  32. 因為粵語同音,「做」和「造」搞錯的香港人很多的。
    「追求卓越」---新加坡一天講到晚的了。

    回覆刪除
  33. 成就驕傲,就等於我看到的‘白皮書’上面寫:完善促進...
    頭皮癢極了!

    回覆刪除
  34. 久而久之,就會如入鮑魚之肆。

    回覆刪除
  35. 容本人大膽講句,現時好多自命天子門生者、高等學府優異生者,自云傳媒工作者,要其寫一篇語言流暢中文文章,直如向出家人取梳。滿紙白字不在話下,文中言之無物,詞彙短缺,重心全無,用詞不當,含意不清,粗鄙俚語充斥,屢見不鮮也。

    回覆刪除
  36. 續上文漏寫一...

    再或大量採用共產八股政治用語,入詞入文,狗屁不通程度,已達嚴峻凌厲境地。

    回覆刪除
  37. 現在的人要學多很多,科學、電腦、外文.....
    以前小孩的啟蒙書,如千字文、龍文鞭影、聲律啟蒙.....現在的大學中文系畢業生也未必明白全部。

    回覆刪除
  38. 維珍航空 提到...

    這個已經見怪不怪了。最近看電視新聞,好些詞意本是貶的,但都奇怪地變成褒的了。

    ﹣﹣﹣
    撇開西文影響。
    中文本來就有好多呢啲字。

    遠古就有【亂】字,【亂】本來解【治】。

    近啲有【乖】,【乖】本來係貶義,如【乖張】等,後尾又變褒義。

    好多字因爲用法引伸,生出褒貶相反嘅意思。

    回覆刪除
  39. 語言很有趣!

    回覆刪除
  40. http://baike.baidu.com/view/74508.htm

    回覆刪除
  41. 是講「成就」。

    回覆刪除
  42. 越來越多人忘記了自豪。台灣自陳水扁也開始說驕傲。

    回覆刪除