Chris(梁煥松)的文、史、藝、哲寫作園地
不知甚麼時候開始,香港驕傲成災!
阿Raymond,我估係始至一首歌,叫[我的驕偰].
Oops, 打錯字,係[我的驕傲].
詞彙貧乏得如此可憐!?港式中文?英語化中文?殖民地化中文?大陸風格低水準翻譯?條件反射地翻譯?用英語思考再用中文表達???機器智能翻譯?標新立異?認認真真地翻譯?將英語自然地翻譯為「不自然」的中文?擬人化?形容詞跟對象錯配?名詞當動詞?過份省略?胡亂堆砌?人云亦云?顯現創意?陳腔濫調?冒充詩句的口號??廣告示範?驕傲的示範?顯現香港xx人的成就?
港大也太不小心了吧....
Raymond,「李麗珊是香港的驕傲」,多年前就這樣講的了,還是未能習慣。「成就」驕傲,這個倒新鮮。
加把口,很多兒童故事教訓我們:「驕傲是無好結果的」。
Kelvin,多得你,幫他們想到這麼多理由。
風逝,真是不消提。
Chris 兄,小弟出發去旅行,休息兩星期。
Can 成就 really be a verb?
這個已經見怪不怪了。最近看電視新聞,好些詞意本是貶的,但都奇怪地變成褒的了。
梁生,>>>多得你,幫他們想到這麼多理由。 對要開脫的人來說,只不過是不充分的理由罷!但對我來說,卻是疑問和反問。
Raymond,玩得開心!不會是去日本吧?
sk,中文的詞性靈活,例如解衣「衣」我,「飲」馬黃河,都可以的。但是「成就驕傲」就真`真的有點怪誕。
維珍航空,現在大陸、台灣都是這樣「驕傲」的了,我們是不合時宜。
kelvin,當然。我開玩笑吧了。
梁生,對您我放心,就是怕別人誤會。
Kelvin,^-^
有些劣質翻譯,稱作"直譯",是糟蹋"直譯"一詞;蓋直譯法有時仍是可取的,但藉口"直譯"的爛譯,只是"硬譯"或"死譯"而已;教壞細路.
「驕」在古代多居負面,帶貶義(如孝經:無禮為驕),惟近代字典、辭典,對「驕」已收正、負兩方用途,「驕傲」固然指傲慢無禮,但也可用為自豪;想電車公司、港大乃取後者意思。
Allen,The tram is Hong Kong's pride.我認為,用我們慣用中文傳達英文的意思,就是「電車乃香港之寶」。那個「成就」驕傲,我想不出原來的英文是哪個字。
Kingman,辭典是被動的,多人說錯也不得不收錄,以供參考;我們惟有說是「修正」原有的解釋了。例如「凱旋」是「勝利歸來」的意思,但是太多人說了重覆的「凱旋歸來」,現在大陸有些辭典也收錄為例句。查好一點的英漢辭典,如陸谷孫編的一本,在pride和proud下面,都有「自豪」、「以....為榮」的解釋,然後才到「驕傲」。懶人多亂譯,就做成今日的習非成是了。
這又真是電車公司100多年中文翻譯傳統水準﹐當年的“如要停車乃可在此”已經流芳百世(還是遺臭萬年﹖)。
香港還有寫著「專利巴士例外」的Stop 路標。澳洲有些中文報紙廣告,把Conditions apply譯為「條件適用」!
這倒沒錯,因為港大向來驕傲。:p
咁又係 ,LOL
「的驕傲...」的句子時常看到,不說也不知誤用了。
受感染了吧....
從來都唔覺得港大中文好~
是該罵的。
Chris 兄對如何寫好中文有甚麼建議?有甚值得一看的書?
陳雲的「執正中文」和「「中文解毒」最新最熱門,但有點偏,且太注重文言語彙。我介紹你找兩本舊的,都是大文學家特別為學生寫的--夏丏尊和葉紹鈞的「文心」,夏丏尊和劉薰宇的「文章作法」。寫好中文也不一定要「研究」方法,多看優美的中文,就可以潛移默化了。精讀傅庚生的「中國文學欣賞舉隅」,不要貪多貪快,兩三日讀一篇,細心品嘗他列出的範文,兩個月可以看完,有空回頭再看。這樣也分不出甚麼是好中文壞中文的,你回來破我招牌。
零三七一港大學生會出篇聲明締"做"和諧社會,給才子痛罵一頓。又一城大學那句"追求卓越"也惹來不少非議。這類笑話還會陸續有來呢
因為粵語同音,「做」和「造」搞錯的香港人很多的。「追求卓越」---新加坡一天講到晚的了。
成就驕傲,就等於我看到的‘白皮書’上面寫:完善促進...頭皮癢極了!
久而久之,就會如入鮑魚之肆。
容本人大膽講句,現時好多自命天子門生者、高等學府優異生者,自云傳媒工作者,要其寫一篇語言流暢中文文章,直如向出家人取梳。滿紙白字不在話下,文中言之無物,詞彙短缺,重心全無,用詞不當,含意不清,粗鄙俚語充斥,屢見不鮮也。
續上文漏寫一...再或大量採用共產八股政治用語,入詞入文,狗屁不通程度,已達嚴峻凌厲境地。
現在的人要學多很多,科學、電腦、外文.....以前小孩的啟蒙書,如千字文、龍文鞭影、聲律啟蒙.....現在的大學中文系畢業生也未必明白全部。
維珍航空 提到... 這個已經見怪不怪了。最近看電視新聞,好些詞意本是貶的,但都奇怪地變成褒的了。﹣﹣﹣撇開西文影響。中文本來就有好多呢啲字。遠古就有【亂】字,【亂】本來解【治】。近啲有【乖】,【乖】本來係貶義,如【乖張】等,後尾又變褒義。好多字因爲用法引伸,生出褒貶相反嘅意思。
語言很有趣!
http://baike.baidu.com/view/74508.htm
是講「成就」。
越來越多人忘記了自豪。台灣自陳水扁也開始說驕傲。
不知甚麼時候開始,香港驕傲成災!
回覆刪除阿Raymond,我估係始至一首歌,叫[我的驕偰].
回覆刪除Oops, 打錯字,係[我的驕傲].
回覆刪除詞彙貧乏得如此可憐!?
回覆刪除港式中文?英語化中文?殖民地化中文?
大陸風格低水準翻譯?條件反射地翻譯?
用英語思考再用中文表達???機器智能翻譯?
標新立異?認認真真地翻譯?將英語自然地翻譯為「不自然」的中文?
擬人化?形容詞跟對象錯配?名詞當動詞?過份省略?胡亂堆砌?人云亦云?
顯現創意?陳腔濫調?冒充詩句的口號??廣告示範?驕傲的示範?顯現香港xx人的成就?
港大也太不小心了吧....
回覆刪除Raymond,
回覆刪除「李麗珊是香港的驕傲」,多年前就這樣講的了,還是未能習慣。「成就」驕傲,這個倒新鮮。
加把口,
回覆刪除很多兒童故事教訓我們:「驕傲是無好結果的」。
Kelvin,
回覆刪除多得你,幫他們想到這麼多理由。
風逝,
回覆刪除真是不消提。
Chris 兄,小弟出發去旅行,休息兩星期。
回覆刪除Can 成就 really be a verb?
回覆刪除這個已經見怪不怪了。最近看電視新聞,好些詞意本是貶的,但都奇怪地變成褒的了。
回覆刪除梁生,
回覆刪除>>>多得你,幫他們想到這麼多理由。
對要開脫的人來說,只不過是不充分的理由罷!
但對我來說,卻是疑問和反問。
Raymond,
回覆刪除玩得開心!
不會是去日本吧?
sk,
回覆刪除中文的詞性靈活,例如解衣「衣」我,「飲」馬黃河,都可以的。但是「成就驕傲」就真`真的有點怪誕。
維珍航空,
回覆刪除現在大陸、台灣都是這樣「驕傲」的了,我們是不合時宜。
kelvin,
回覆刪除當然。我開玩笑吧了。
梁生,
回覆刪除對您我放心,就是怕別人誤會。
Kelvin,
回覆刪除^-^
有些劣質翻譯,稱作"直譯",是糟蹋"直譯"一詞;
回覆刪除蓋直譯法有時仍是可取的,但藉口"直譯"的爛譯,只是"硬譯"或"死譯"而已;教壞細路.
「驕」在古代多居負面,帶貶義(如孝經:無禮為驕),惟近代字典、辭典,對「驕」已收正、負兩方用途,「驕傲」固然指傲慢無禮,但也可用為自豪;想電車公司、港大乃取後者意思。
回覆刪除Allen,
回覆刪除The tram is Hong Kong's pride.
我認為,用我們慣用中文傳達英文的意思,就是「電車乃香港之寶」。
那個「成就」驕傲,我想不出原來的英文是哪個字。
Kingman,
回覆刪除辭典是被動的,多人說錯也不得不收錄,以供參考;我們惟有說是「修正」原有的解釋了。
例如「凱旋」是「勝利歸來」的意思,但是太多人說了重覆的「凱旋歸來」,現在大陸有些辭典也收錄為例句。
查好一點的英漢辭典,如陸谷孫編的一本,在pride和proud下面,都有「自豪」、「以....為榮」的解釋,然後才到「驕傲」。
懶人多亂譯,就做成今日的習非成是了。
這又真是電車公司100多年中文翻譯傳統水準﹐當年的“如要停車乃可在此”已經流芳百世(還是遺臭萬年﹖)。
回覆刪除香港還有寫著「專利巴士例外」的Stop 路標。
回覆刪除澳洲有些中文報紙廣告,把Conditions apply譯為「條件適用」!
這倒沒錯,因為港大向來驕傲。:p
回覆刪除咁又係 ,LOL
回覆刪除「的驕傲...」的句子時常看到,不說也不知誤用了。
回覆刪除受感染了吧....
回覆刪除從來都唔覺得港大中文好~
回覆刪除是該罵的。
回覆刪除Chris 兄對如何寫好中文有甚麼建議?
回覆刪除有甚值得一看的書?
陳雲的「執正中文」和「「中文解毒」最新最熱門,但有點偏,且太注重文言語彙。
回覆刪除我介紹你找兩本舊的,都是大文學家特別為學生寫的--
夏丏尊和葉紹鈞的「文心」,
夏丏尊和劉薰宇的「文章作法」。
寫好中文也不一定要「研究」方法,多看優美的中文,就可以潛移默化了。
精讀傅庚生的「中國文學欣賞舉隅」,不要貪多貪快,兩三日讀一篇,細心品嘗他列出的範文,兩個月可以看完,有空回頭再看。
這樣也分不出甚麼是好中文壞中文的,你回來破我招牌。
零三七一港大學生會出篇聲明締"做"和諧社會,給才子痛罵一頓。又一城大學那句"追求卓越"也惹來不少非議。這類笑話還會陸續有來呢
回覆刪除因為粵語同音,「做」和「造」搞錯的香港人很多的。
回覆刪除「追求卓越」---新加坡一天講到晚的了。
成就驕傲,就等於我看到的‘白皮書’上面寫:完善促進...
回覆刪除頭皮癢極了!
久而久之,就會如入鮑魚之肆。
回覆刪除容本人大膽講句,現時好多自命天子門生者、高等學府優異生者,自云傳媒工作者,要其寫一篇語言流暢中文文章,直如向出家人取梳。滿紙白字不在話下,文中言之無物,詞彙短缺,重心全無,用詞不當,含意不清,粗鄙俚語充斥,屢見不鮮也。
回覆刪除續上文漏寫一...
回覆刪除再或大量採用共產八股政治用語,入詞入文,狗屁不通程度,已達嚴峻凌厲境地。
現在的人要學多很多,科學、電腦、外文.....
回覆刪除以前小孩的啟蒙書,如千字文、龍文鞭影、聲律啟蒙.....現在的大學中文系畢業生也未必明白全部。
維珍航空 提到...
回覆刪除這個已經見怪不怪了。最近看電視新聞,好些詞意本是貶的,但都奇怪地變成褒的了。
﹣﹣﹣
撇開西文影響。
中文本來就有好多呢啲字。
遠古就有【亂】字,【亂】本來解【治】。
近啲有【乖】,【乖】本來係貶義,如【乖張】等,後尾又變褒義。
好多字因爲用法引伸,生出褒貶相反嘅意思。
語言很有趣!
回覆刪除http://baike.baidu.com/view/74508.htm
回覆刪除是講「成就」。
回覆刪除越來越多人忘記了自豪。台灣自陳水扁也開始說驕傲。
回覆刪除