正如網友秋盈的留言:
「這明顯是以中文思維寫成的英文,是Chinglish。」
更大的問題是,是受了現代惡劣譯文影響的中文思維 。
1. Recently there has been news articles pointing out that our school's Social Science Associate Professor Dixon Ming Sing used his identity as a professor in interfering with sensitive political and social issues.
2. Accusations has also described Professor Sing as an extremely professional politician that has crossed the line with regards of professional conduct as an educator, and misleading students.
3.The Students' Union expresses deep frustration and strong condemnation regarding this, demanding the accusing author to apologise. 明顯的文法錯誤
1. 既然是 news articles 的名詞眾數,不應用 has been 的單數動詞語態。聲名是針對劉夢熊一篇文章,段落之末不是也說單數的 the accusing author 嗎?
2. accusations的名詞眾數,也不應用 has also described 的單數動詞語態。
用詞不當
如果文字之目的是「傳情達意」的,我認為全段文字是可以說是合格的(除了 extremely 這個錯字,下面再談)。主要問題是,文章看起來怪怪的,不大符合常用英文的風格。
news articles---通常是指報紙自家記者的「新聞特寫」。
school---為甚麼不說university 而說school呢?雖然有些大學的個別學院會叫甚麼例如 School of Eduaction, School of Architecture, 倫敦大學也有一家出名的學院--London School of Economics(LSE),但是一般是不會用school 來指一間「大學」的。
identity---用position好一點,雖然中文版是「用....的身份」。「用」字翻成英文不寫 use 而寫 abuse,文氣就對了。某某人abuse his position / authority,英文是這樣寫的。
Accusations has also described---- 這個寫法很累贅,說 The writer accused Professor Sing....或 There were accusations that Professor Sing that...會更簡潔。
extremely professional politician----劉夢熊的文章是說「極端職業政客」,意思是 「思想極端」的職業政客,學生會聲明的 "extremely professional" politician 是「極之專業」的政客,可謂差之毫釐、謬之千里。應該是 was an extremist and a professional politician。
has crossed the line with regards of professional conduct ---說得太累贅了,現在很多人偷懶,甚麼前置詞如 on , with, at 等等,都以 regarding, in regards to, with regards of 代替,還洋洋得意,以為是很「專業」的英文。其實這一大串字,用 has violated his professional conduct 就可以了。
expresses deep frustration and strong condemnation regarding this----另一個直話曲說的例子。原文是「深感憤怒及表示強烈譴責」,「憤怒」是outrage或anger,frustration 不足以表達這個強烈意思,而正如中文版,frustration通常是feel 的,不是express的。
accusing author --- 雖然讀者明白你的意思,但是 accusing author 的說法總有點怪誕。簡單的說 the writer of the article ,或 the writer making such accusations against professor Sing就可以了。
正如前文有個網友留言,學生要反駁人家指名道姓對成教授的污衊,最後要求對方道歉,為甚麼還閃閃縮縮,要作「不記名」批評,沒有道出報章和那個作者的名字呢?
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
怪不得陳坤耀教授曾批評本港一些大學生的英文程度, 說他們一句complete sentence都不會 唉!A
回覆刪除其實Word應該找到這些錯處。
回覆刪除除了查英文字典 (英文解釋那種,非英漢),我會先在Google查我所想的term有沒有人,尤其是英文比較好的source如BBC等,有沒有使用過。當然,要遠離中文思維不是容易,但避免Chinguish terms,我想這些方法會有些幫助。
一般學養水平較高的學生都不屑學生會活動 (當然也有例外)
回覆刪除學生麻,有錯難免,還有機會改正
回覆刪除在香港學英文的最大問題,是我們在課堂外甚少機會用英文。勤力的人也許會多看一點英文書,報紙和雜誌(但我見更多的事訂了雜誌卻把它們閣在一邊,最後連封套都未拆就拿去回收),但大環境始終是一個中文世界,要用英語的時間還是不多。這就象學了一套武功卻找不到對打的機會,沒有實戰經驗。
至於那些在上位者批評後生英語不好,我一向不以為然。他們當年的英文必然是一學便成精,無懈可擊?沒可能吧!
在外國生活了幾年,更加發覺香港人在語文上肯定是有一個優勢,就是我們老早就學英語。雖然大部份人對英語的運用一開始不是完美,但由於有了底子,只要邊用邊犯錯邊學,好快就上手,講和寫得一手不錯的英文。再加上懂中文,在這個時勢可以大殺四方。比較移居外國的香港人和其他如日本人,韓國人等他們在英語上的運用,香港人的優勢更加明顯。
A,
回覆刪除不能寫complete sentence的另一端的弊病是像這個例字,寫得太長和用很多浮誇的詞語。
Him,
回覆刪除Word有grammar check這麼好嗎?
看BBC學英文,當然好啦。
Yuen,
回覆刪除希望你說的「例外」變得不那麼例外啦。
William,
回覆刪除老兄說的很中肯。
所以我對這篇聲明的批評也略寬容一點。
I may like to say, the one who translated the Chinese article was a NATIVE English speaker >.<"
回覆刪除感謝師兄(我亦是九華舊生)指導!! 我們以後會更加留意文章語法, 由於急於公開及正值考試期, 所以並未能花太多時間修改, 對此深感慚愧。以後必定盡力改善。
回覆刪除Chris兄及各位,
回覆刪除大家既高見確實寶貴,讀之得益良多,如果能錄續有來就理想不過,雖然我既英文毫無水準,但都希望學得幾多得幾多。
匿名,
回覆刪除大概不是吧,請看跟著的HKUST同學Jethro的回應。
Jethro,
回覆刪除多有得罪了,師弟!我是旁觀者清吧了。
賈真兄客氣了。
回覆刪除My hat's off to Jethro for posting that response!
回覆刪除Dash
請問成人應怎樣改善英語寫作?是否應背誦片語(PHRASES)或例句以應不時之需?
回覆刪除背誦短文是好方法,我還會推薦名人演說,一定是簡單有力,音韻鏗鏘。例如:
回覆刪除http://chrisleung1954.blogspot.com/2011/01/lend-me-your-ears.html
我覺得原文寫「指」及pointing out太中立。劉生寫文,唔單係指,而係指責、責罵、批評。
回覆刪除由原文睇,首句係報張評論,而次句係報章。讀者睇起來就亂,究竟指責係同一篇定係另有文章?如果係同篇,就應該寫「該評論」。如果寫明出處,就唔會咁亂。我唔知係劉生評定文匯報編輯評,定係兩者都有評。
報紙佬中意寫有消息指,有人指,有讀者指,查實都唔係咁好。但有時要保護消息來源,先至咁講。但學生會駁斥人,絕不可有半分含糊。否則就似以訛傳訛,言詞閃縮,不負責任。
唔用passive voice。寫聲明唔係寫technical report,係有自己立場。邊個做,邊個寫,都要清楚。
原唐文都有虛字,試下省去「對此」、「作出」、「表示」。譴責本身都好強烈,用譴責就够。如此一省,就要譴責一啲嘢,而唔係空氣。
Omnibus兄幫同學執正下中文,我也大致上有同感的。多謝!
回覆刪除很喜歡到CHRIS老師的網站, 因為有很多值得一讀的文章, 我幾乎是隔數天就來一遍
回覆刪除有一個小小的請求, 就是多貼這一類的文章, 好讓我們後輩學習 :)
好的。你也要自己read, write, speak, listen四味做齊才有進步的啊。
回覆刪除