個人喜歡哪個作家,就像喜歡用甚麼牌子的手機或吃甚麼菜,有時是沒有甚麼好爭辯的。西諺有云,「一人之肉乃另一人之毒」,潮流興「分享」,我姑且舉出幾位作家,讀者同意與否,悉隨尊便了。
老一輩的金庸、錢鍾書,近一點的余秋雨、余華等等,都已經是文壇上的名宿,談論的人很多,不用我錦上添花。就讓我從個人口味出發,講講對我的文學之路上愛過的作家吧。
1949年前後,有大批的人才從大陸到台灣,包括很多講國語的「外省」作家(有別於台灣受日治教育、講閩南或客家語的本土作家)。他們基本上是繼承五四白話文學傳統的,用的中文很純正,和前輩沒甚麼分別。我讀中學的時候正是大陸文革,撕裂自己的文化,自斷經脈的時代。我在香港,除了1949年前的舊「新文學」,就只能讀到台灣作家的作品。
王令嫻是上海人,離開家人到了台灣,做個小職員,工餘寫寫身邊瑣事、柴米油鹽的家庭故事。她的著作期從60年代開始,歷40餘年,沒有停頓過。我是在香港的「純文學」雜誌讀她的短篇「愛的呢喃」,開始喜歡她的作品的。
「愛的呢喃」只有幾千字,講一個少女出嫁後的第三天晚上,翻來覆去睡不著覺,腦袋裡想著的事。全篇小說分三段,就是丈夫、姐姐、母親,之前向她說的囉囉唆唆的話,帶出整個故事,這個手法相當新鮮。
我買了她早期的四本作品:
找不住的雲(皇冠版,1967),球(仙人掌版,1974) |
九點多鐘的晚上(光啟版,1969),好一個秋(皇冠版,1964) |
以下貼一篇她的成名短篇:「他不在家,真好」,用當時新興的「意識流」手法寫的:
我愛王令嫻的文字,歸納其風格是:溫潤、雅潔,有生活感。
國立屏東大學,碩士生那敏紀爾研究王令嫻的論文:
http://etd.npue.edu.tw/ETD-db/ETD-search-c/view_etd?URN=etd-1214107-152600,含PDF全篇論文檔案,資料至為詳盡。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
...........
一個給人忽略已久的作家,多謝兄提起。今天要找她的單行本來看,絕非易事了!
回覆刪除皇冠出版社在香港有銷售點的,是吧?
回覆刪除希望能找來看看。
回覆刪除多謝政府中文用國語教,令香港學生語文能力一年差過一年 (包括中英文)
回覆刪除國語唔夠粵語傳神,特別是描述時
廣東話係有分別
題外話 : 有編輯話香港的英文教學模式,內地開始 "copy",但香港仲停響考試系統.. 估計 10 年後內地英文能力可以和香港相若,香港學校仲要追求 TSA/AT 考試的話,香港 game over 矣!
Kelvin,
回覆刪除去公共圖書館找找總目錄...
Alan Koon,
回覆刪除內地學生的英語能力未普遍,但是讀得好那批一點也不失禮的。
可以生活的文字,一般人都可以。但,筆耕時行雲流水之能力,不是埋首一櫃子語文規範,端詳古今中外文學經典,就可以提升多少,就是模仿不到,何解?
回覆刪除KL
寫文章是藝術創作,要有個人見識、才氣、技巧才會出眾。
回覆刪除模仿只是入門,入乎其內要懂得跳出來,形成自己的風格,否則學到十足十都沒用。
何況有些名家,只可欣賞讚嘆,根本沒法模仿。
不過通順和翔實的文字,還是可以經過鍛練達到的。
梁生唔講我都唔知。上網搜索,排第三位係你個網誌,維基根本無影無踪。有人提到舊年四月佢去世。
回覆刪除多一個消遣節目,得閒慢慢蒐集。
"Chris 提到...
回覆刪除Alan Koon,
內地學生的英語能力未普遍,但是讀得好那批一點也不失禮的。"
確實如此。曾在本港幾處大學兼課,時見學生中有內地交換生(想必是優秀生,才得以來港);他們的英語口語或欠流利,但筆下的英文中規中矩,即使入讀港大者亦不失禮,入讀嶺南、城大者,甚至略高出港生一截。
Allie,
回覆刪除她也是出過八本書的作家,屬於老一派,談她的文字都是紙上印刷的,不是在網上發表。你看那篇論文之末,有好幾十篇的。
Allen,
回覆刪除的確,「不是猛龍不過江」。
港生在這些衝擊之下,還不急起直追,hea得就hea,前途堪虞。
Allen
回覆刪除我曾在研究院工作,見過有內地同學
去 China Daily 做實習生,每年有數名
中國學生是在國內大學交換生到NZ上課的
她們寫論文一點也不失禮,部分水準甚高\
可是香港人八成以上都是讀商為多