2011年12月21日 星期三

英文不求人

一百幾十年前的中國人,要與外商來往,有人甚至打西人工做其「買辦」,當時又沒有正式的英文教育,唯有生吞活剝的學一點洋逕濱英文;加上指手劃腳,很多生意就這樣做成了。

以下是歷史悠久的一本「英語不求人」其中兩頁,用廣東話拼出一些日常應用的英文單字:

以前的厚本的「通勝」(廣東人叫曆書做「通書」,但民間忌諱與「通輸」同音,改稱為「通勝) ,裡面除了農曆、節氣、擇日、解簽、算命的內容,還會附有一些平民教育的材料,如「千字文」、「百家姓」,還有就是幾頁的「英文不求人」。

以前的人不是每個都有上學的機會,通勝就是一般人的自修讀本。


香港的傳統金銀衣紙香燭店買少見少,現在想買一本通勝都不容易了。

............

41 則留言:

  1. Raymond上午9:27

    通勝在香港舊區仍很易找到。母親每年都會和相熟的紙扎鋪取一本備用。如今的通勝都很薄了,內容不及三四十年前者豐富!

    回覆刪除
  2. 菲傭問價,家陣好多街市小販都要此書傍身。
    快孚打拿ONE LOOK, 天橋。
    KL

    回覆刪除
  3. 這個好好玩,但我唸書絕不用
    舊幾年都有這版,新的通勝已經無這些內容

    回覆刪除
  4. 唔係講笑,小學時期都以此法幫記英文讀音。
    KL

    回覆刪除
  5. 唔好話小學,初中都有用呢個方式記英文發音。

    回覆刪除
  6. 請教Chris兄: 開講有話 ”一部通書睇到老” 點解?「通勝」内載時令氣節年年不同,何解會一部通書睇到老呢?
    jl

    回覆刪除
  7. 依家上網,間唔時會有人玩同/近音字,例如「些些」代表普通話「謝謝」、「合皮」代表英文 happy,尤其啲八九十後。
    我雖然喜歡玩粵語同/近音字,但就唔會主動玩爾類跨語系嘅同/近音字勒。

    回覆刪除
  8. Raymond,
    現在的薄裝通勝,就是少了以前那些「副刊」,純為曆書,沒甚趣味了。

    回覆刪除
  9. KL,
    要出單行本了。

    回覆刪除
  10. Mio Akiyama,
    我們受的是新式教育,當然不需要了。

    回覆刪除
  11. KL,
    咁又係,我讀英文第一二年都要這樣,後來學了拼音就不用了。

    回覆刪除
  12. JL,
    通書是每年一本新的,「一部通書睇到老」就說人不知道變通,守舊固執了。

    回覆刪除
  13. Kelvin,
    網上火星文,有用 3Q 代替Thank you 的。

    回覆刪除
  14. Andrew,
    上到中學就不要啦,會影響正確發音的。

    回覆刪除
  15. 黃以謙下午4:01

    用廣東話拼出英文,始終是格格不入,用普通話一定更適合。反過來,用廣東話拼出泰文,卻是完全到位。

    回覆刪除
  16. 也不一定。
    普通話無入聲,英文 d, t, k , p, m 收尾的字,廣東話拼得接近過普通話,很多時普通話要一個音拼兩個字。
    如mud 乜(馬德), kit揭(克特), mak麥(麥克), cup級(坎普), jim占(吉姆)。
    有些聲母如 v, th, z, 粵普皆無,最多是近磅,兩者半斤八兩。

    回覆刪除
  17. 3Q = Thank you,噉都得!
    Search 一下,我發現,原來「牛頭唔答馬咀」可以畀人改成「'九'唔搭'七'」(變調讀出)再改成「九唔搭八」;Sorry 變成 So99y(三個音)!服左班友!

    回覆刪除
  18. 語言很妙,變來變去。
    一度是英格蘭一處小鄉村的土話,混了北歐語、法語、拉丁文、希臘文,成為今日的英文。

    回覆刪除
  19. 謝Chris!
    原來英文微時是土話;語文都有生命,識得進化和交配。
    jl

    回覆刪除
  20. 我住大埔,文具.衣紙店有售,每年買一本厚裝,喜種植,農作要跟節氣,把舊通勝(副刊)部拆下,釘成線裝書,送給較年輕成人,很受歡迎,內有:三字經,千字文,治家格言,增廣賢文,小兒論。增廣賢文,小兒論是我最愛。三字經是我入學第1本書,仍留住,增廣賢文是第2本。

    回覆刪除
  21. 又有個講法,話九係牛的一音之轉、八係馬的一音之轉。
    如此說來,「九唔搭八」就仿如「牛頭唔答馬咀」的簡化版,有趣、有趣。
    種種變化,都體現人類豐富的想像力!

    回覆刪除
  22. KF,
    「增廣賢文」是好書,幫你學識很多成語典故,人生道理!

    回覆刪除
  23. Kelvin,
    我以前未想過。
    經你一說,我諗到日文的「馬」字的音讀,有時正是發音為 ba。
    泰文的「九」字,正是發音為粗口的「鳩」音。

    回覆刪除
  24. 哈哈,梁生搞鬼,作弄東方三合。

    回覆刪除
  25. TO: Kelvin Yip

    3Q= Thank You

    其實是一源於日本之用法
    日本中3Q之發音為SAN-Q
    類似Thank You之英文發音
    在不少香港台灣網路人受日本文化影響之下而傳入

    不知為何使用日式英語的日本人發Th音的英文時總喜愛用SA行的五十音....例如13(thirteen), 他們會講成 SA TIN的

    回覆刪除
  26. OT,Chris sir有無時間講下近代嘅心水文學家?
    我覺得好多因時移勢易升上神台,不過唔知係咪自己嘅感覺嗻。

    回覆刪除
  27. 多謝Al Li的解釋。

    回覆刪除
  28. 「近代心水文學家」是指.....
    My favourites, 還是最近出名的,如「九把刀」那些?

    回覆刪除
  29. Al Li,真的嗎?
    我只知道英文「Thank you」,相當於中文「多謝」,日文就是「ありがとう」。
    大概因為我孤陋寡聞、少見多怪,結果唔清唔楚做左鄉下佬添。

    回覆刪除
  30. 古德明先生最近提醒過,「九把刀」那個流行詞語「那些年」,應是英文 in those years 的化身。
    (http://www.am730.com.hk/article.php?article=86394)
    變些少,產生新鮮感,增加吸引力。
    各位所舉例子,均可印證,當今(尤其是網絡上)語言運用、文字堆砌,漸無國界之分了。

    回覆刪除
  31. 曰本人也流行音譯外文來用,很多時用曰文字母,譯到不倫不類。
    我的中學英文恩師Francis Kong 教過我們,in those years, in those days 就是中文「今昔」的「昔」,我一直記到現在。
    曰文也是用「昔」(mukashi」,甚麼「那些年」?真是禮失求諸野,中國人的優美文字,要靠外人來保存了。

    回覆刪除
  32. 通勝好易買。有時書局都賣。

    中國寫唔買,只買香港。中國本好似《聚寶盆》,好鬼薄。

    香港有兩本,《廣經堂》同《永經堂》。《廣經堂》係蔡伯勵名下,《永經堂》係漢明印,都用蔡伯勵曆,但副文唔同。《永經堂》重有通勝勝英文!

    因爲大家買嘅唔係同一本,所以睇嘅嘢唔同。

    回覆刪除
  33. :請教Chris兄: 開講有話 ”一部通書睇到老” 點解?「通勝」内載時令氣節年年不同,何解會一部通書睇到老呢?

    勸人講【唔可以一本通書睇到老】。就係通書年年唔同,點可以一本用到老呢。否則,就係不合時宜,不識變通。

    回覆刪除
  34. 《廣經堂》係用紅綫,掛起來有辟邪之用。

    回覆刪除
  35. Al Li 提到...
    TO: Kelvin Yip

    3Q= Thank You

    其實是一源於日本之用法
    日本中3Q之發音為SAN-Q
    類似Thank You之英文發音
    在不少香港台灣網路人受日本文化影響之下而傳入

    不知為何使用日式英語的日本人發Th音的英文時總喜愛用SA行的五十音....例如13(thirteen), 他們會講成 SA TIN的

    ﹣﹣﹣﹣
    日本同普通話,th -> sh。咁係基於牙嘅擦音。

    廣東話就th -> f。基於唇音

    世上好少話有th音,英國話係其中之一。

    回覆刪除
  36. 《朱子治家格言》、《百家姓》、《千字文》、《孔子問答》、《孝經》,都係通勝名篇。

    回覆刪除
  37. omnibus老兄果真有研究,一定幼承庭訓,書香世代了 :)
    我是幼承「藤」訓,老媽要我看通勝,學古文的。

    回覆刪除
  38. 對,your favourites.由上世紀五四運動個班開始(唉,上世紀,我哋都係上世紀)。
    如果九把刀都係你嘅心水馬,無妨呀。

    回覆刪除
  39. 也可以寫寫的,多謝建議新題目。

    回覆刪除
  40. 你令我諗起以前睇電視聽過的一個笑話「一兜啤勒曉唏」﹕you don't belong here

    回覆刪除
  41. You don't belong here是不俗的英文呢!

    回覆刪除