一百幾十年前的中國人,要與外商來往,有人甚至打西人工做其「買辦」,當時又沒有正式的英文教育,唯有生吞活剝的學一點洋逕濱英文;加上指手劃腳,很多生意就這樣做成了。
以下是歷史悠久的一本「英語不求人」其中兩頁,用廣東話拼出一些日常應用的英文單字:
以前的厚本的「通勝」(廣東人叫曆書做「通書」,但民間忌諱與「通輸」同音,改稱為「通勝) ,裡面除了農曆、節氣、擇日、解簽、算命的內容,還會附有一些平民教育的材料,如「千字文」、「百家姓」,還有就是幾頁的「英文不求人」。
以前的人不是每個都有上學的機會,通勝就是一般人的自修讀本。
香港的傳統金銀衣紙香燭店買少見少,現在想買一本通勝都不容易了。
............
通勝在香港舊區仍很易找到。母親每年都會和相熟的紙扎鋪取一本備用。如今的通勝都很薄了,內容不及三四十年前者豐富!
回覆刪除菲傭問價,家陣好多街市小販都要此書傍身。
回覆刪除快孚打拿ONE LOOK, 天橋。
KL
這個好好玩,但我唸書絕不用
回覆刪除舊幾年都有這版,新的通勝已經無這些內容
唔係講笑,小學時期都以此法幫記英文讀音。
回覆刪除KL
唔好話小學,初中都有用呢個方式記英文發音。
回覆刪除請教Chris兄: 開講有話 ”一部通書睇到老” 點解?「通勝」内載時令氣節年年不同,何解會一部通書睇到老呢?
回覆刪除jl
依家上網,間唔時會有人玩同/近音字,例如「些些」代表普通話「謝謝」、「合皮」代表英文 happy,尤其啲八九十後。
回覆刪除我雖然喜歡玩粵語同/近音字,但就唔會主動玩爾類跨語系嘅同/近音字勒。
Raymond,
回覆刪除現在的薄裝通勝,就是少了以前那些「副刊」,純為曆書,沒甚趣味了。
KL,
回覆刪除要出單行本了。
Mio Akiyama,
回覆刪除我們受的是新式教育,當然不需要了。
KL,
回覆刪除咁又係,我讀英文第一二年都要這樣,後來學了拼音就不用了。
JL,
回覆刪除通書是每年一本新的,「一部通書睇到老」就說人不知道變通,守舊固執了。
Kelvin,
回覆刪除網上火星文,有用 3Q 代替Thank you 的。
Andrew,
回覆刪除上到中學就不要啦,會影響正確發音的。
用廣東話拼出英文,始終是格格不入,用普通話一定更適合。反過來,用廣東話拼出泰文,卻是完全到位。
回覆刪除也不一定。
回覆刪除普通話無入聲,英文 d, t, k , p, m 收尾的字,廣東話拼得接近過普通話,很多時普通話要一個音拼兩個字。
如mud 乜(馬德), kit揭(克特), mak麥(麥克), cup級(坎普), jim占(吉姆)。
有些聲母如 v, th, z, 粵普皆無,最多是近磅,兩者半斤八兩。
3Q = Thank you,噉都得!
回覆刪除Search 一下,我發現,原來「牛頭唔答馬咀」可以畀人改成「'九'唔搭'七'」(變調讀出)再改成「九唔搭八」;Sorry 變成 So99y(三個音)!服左班友!
語言很妙,變來變去。
回覆刪除一度是英格蘭一處小鄉村的土話,混了北歐語、法語、拉丁文、希臘文,成為今日的英文。
謝Chris!
回覆刪除原來英文微時是土話;語文都有生命,識得進化和交配。
jl
我住大埔,文具.衣紙店有售,每年買一本厚裝,喜種植,農作要跟節氣,把舊通勝(副刊)部拆下,釘成線裝書,送給較年輕成人,很受歡迎,內有:三字經,千字文,治家格言,增廣賢文,小兒論。增廣賢文,小兒論是我最愛。三字經是我入學第1本書,仍留住,增廣賢文是第2本。
回覆刪除又有個講法,話九係牛的一音之轉、八係馬的一音之轉。
回覆刪除如此說來,「九唔搭八」就仿如「牛頭唔答馬咀」的簡化版,有趣、有趣。
種種變化,都體現人類豐富的想像力!
KF,
回覆刪除「增廣賢文」是好書,幫你學識很多成語典故,人生道理!
Kelvin,
回覆刪除我以前未想過。
經你一說,我諗到日文的「馬」字的音讀,有時正是發音為 ba。
泰文的「九」字,正是發音為粗口的「鳩」音。
哈哈,梁生搞鬼,作弄東方三合。
回覆刪除TO: Kelvin Yip
回覆刪除3Q= Thank You
其實是一源於日本之用法
日本中3Q之發音為SAN-Q
類似Thank You之英文發音
在不少香港台灣網路人受日本文化影響之下而傳入
不知為何使用日式英語的日本人發Th音的英文時總喜愛用SA行的五十音....例如13(thirteen), 他們會講成 SA TIN的
OT,Chris sir有無時間講下近代嘅心水文學家?
回覆刪除我覺得好多因時移勢易升上神台,不過唔知係咪自己嘅感覺嗻。
多謝Al Li的解釋。
回覆刪除「近代心水文學家」是指.....
回覆刪除My favourites, 還是最近出名的,如「九把刀」那些?
Al Li,真的嗎?
回覆刪除我只知道英文「Thank you」,相當於中文「多謝」,日文就是「ありがとう」。
大概因為我孤陋寡聞、少見多怪,結果唔清唔楚做左鄉下佬添。
古德明先生最近提醒過,「九把刀」那個流行詞語「那些年」,應是英文 in those years 的化身。
回覆刪除(http://www.am730.com.hk/article.php?article=86394)
變些少,產生新鮮感,增加吸引力。
各位所舉例子,均可印證,當今(尤其是網絡上)語言運用、文字堆砌,漸無國界之分了。
曰本人也流行音譯外文來用,很多時用曰文字母,譯到不倫不類。
回覆刪除我的中學英文恩師Francis Kong 教過我們,in those years, in those days 就是中文「今昔」的「昔」,我一直記到現在。
曰文也是用「昔」(mukashi」,甚麼「那些年」?真是禮失求諸野,中國人的優美文字,要靠外人來保存了。
通勝好易買。有時書局都賣。
回覆刪除中國寫唔買,只買香港。中國本好似《聚寶盆》,好鬼薄。
香港有兩本,《廣經堂》同《永經堂》。《廣經堂》係蔡伯勵名下,《永經堂》係漢明印,都用蔡伯勵曆,但副文唔同。《永經堂》重有通勝勝英文!
因爲大家買嘅唔係同一本,所以睇嘅嘢唔同。
:請教Chris兄: 開講有話 ”一部通書睇到老” 點解?「通勝」内載時令氣節年年不同,何解會一部通書睇到老呢?
回覆刪除勸人講【唔可以一本通書睇到老】。就係通書年年唔同,點可以一本用到老呢。否則,就係不合時宜,不識變通。
《廣經堂》係用紅綫,掛起來有辟邪之用。
回覆刪除Al Li 提到...
回覆刪除TO: Kelvin Yip
3Q= Thank You
其實是一源於日本之用法
日本中3Q之發音為SAN-Q
類似Thank You之英文發音
在不少香港台灣網路人受日本文化影響之下而傳入
不知為何使用日式英語的日本人發Th音的英文時總喜愛用SA行的五十音....例如13(thirteen), 他們會講成 SA TIN的
﹣﹣﹣﹣
日本同普通話,th -> sh。咁係基於牙嘅擦音。
廣東話就th -> f。基於唇音
世上好少話有th音,英國話係其中之一。
《朱子治家格言》、《百家姓》、《千字文》、《孔子問答》、《孝經》,都係通勝名篇。
回覆刪除omnibus老兄果真有研究,一定幼承庭訓,書香世代了 :)
回覆刪除我是幼承「藤」訓,老媽要我看通勝,學古文的。
對,your favourites.由上世紀五四運動個班開始(唉,上世紀,我哋都係上世紀)。
回覆刪除如果九把刀都係你嘅心水馬,無妨呀。
也可以寫寫的,多謝建議新題目。
回覆刪除你令我諗起以前睇電視聽過的一個笑話「一兜啤勒曉唏」﹕you don't belong here
回覆刪除You don't belong here是不俗的英文呢!
回覆刪除