前文你是甚麼人?有一個網友留言詢問,英文的Where did you come from 和 Where do you come from有甚麼分別?
文章的內容,是打探別人當初是從甚麼地方來的,你或會認為這個「來」是「過去式」的,應該問 Where did you come from 吧。
講文法,你完全正確。豈料語言是活的,並非一板一眼依照定律;西人平日交談時,是比較多用 Where do you come from 這個「現在式」問法的。
我們答Where do you come from 這個問題,就要說 I come from XXXX,而不是 I came from XXXX。
為此,我再向一個英國人朋友問清楚,他說我的理解是對的,但我問這樣的句式習慣理據何在?他抓抓頭皮,說習慣就是這樣,可能是「來自XXXX」是一個既成的事實,現在也是一樣,所以用「現在式」。Well.......
那麼,甚麼時候才問 Where did you come from 的?
這樣的問法,意思是「現在這一刻,我見到你之前,你在何處?」,例如日常生活當中,會是對方在你沒有預算見到的時候或地方出現,你有點詫異,問「嘩!你從甚麼地方冒出來的?」
不過,我的英國朋友也說,咬文嚼字才分得這樣清楚,一般人在兩者之間遊移選用,也沒甚麼大不了的。
大家「得個知字」吧。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
謝謝,上了一課!
回覆刪除我常想:說英語的人,是否都說得文法正確的呢!
不是的,視乎教育程度的高低和講話是否注重措辭。
回覆刪除例如substitute這個字,很多以英語為母語的人都用錯。
不過,集非可以成是,文法是跟著多數人的用法走的。
題外話, 來澳洲數月, 留意到澳洲人 說 Can't 一字, 是跟英式的, 可是 Dance, Chance, Answer 等字, 卻說成類似美式的說法。 後來問了一位ABC的同學, 他說 字後以輔音結尾的字 就會發 Can't(澳式) 中間的母音; 字後以母音結尾的字, 就會發成 Dance(澳式) 中間的母音。 可是, 他也說有人會把 以上的字 全以英式發音。
回覆刪除不知以上的分別會否和教育程度高低, 社會階級, 或來自不同地方 有關係?
謝謝~ 看完這一篇﹐我又學到野喇~
回覆刪除Hing,
回覆刪除美式英語越來越成為主流,尤其是年輕人中間。一般都是英美夾雜。
Muzikland,
回覆刪除不用客氣。
可是我曾問過外國人卻說 where are you come from 會比較禮貌, 又或者是這2個句子其實又有少許分別?
回覆刪除Where are you come from 是錯的。
回覆刪除are 之後不能用 come。
如果是主動語態是 coming,不大合理。如果是被動語態的come,更不可解。
http://wiki.answers.com/Q/Why_is_where_are_you_come_from_is_incorrect
假如說 "Where are you from ?" 就真的有點咄咄逼人了。
What is the differnce between "may" and "might"?
回覆刪除thanks.
現代人日常也是不大拘束的may和 might作同意詞的隨便用。
回覆刪除嚴格一點來分:
You may.......我「准許」你做XXXX
You might......我「提議」你做XXXX
May I.....有禮貌的問「我可否做XXXX」
Might I....極之謙恭地問「我可否做XXXX」
It may......預測可能發生的事
It might....預測可能發生的事,不過可能性比May可能性小一點
英美澳人說英文也不是完全文法正確的,莎士比亞也有用錯文法的時候,符合語言習慣比文化正確更重要。我們以中文為母語,也常常用錯文法。
回覆刪除否則都不會一樣有英文的語言學者,著書立說要執正英文了。
回覆刪除講開發音﹐我就記得以前見個一個澳洲佬﹐說data﹐是讀d(ar)ta的﹐而不是讀d(a)ta
回覆刪除嚇得我﹐第一次聽﹐都唔知佢講乜春(笑)
data讀成dahta也不全是澳洲音,英國和和美國都有人這樣讀,兩國的字典兼收的。
回覆刪除所以,有時看西片,倘不看字幕,完全聽不懂劇中人說甚麼!
回覆刪除還有現在的演員要「自然」,不像以前的唸白要字正腔圓。
回覆刪除像 Bruce Willis,簡直像「鬼食泥」咁。
re Jan Ng,
回覆刪除很難用現今的Grammar 黎批評當年Shakespeare的作品吧 =)
當年大概還沒有一套所謂的 "標準文法" 要跟從
而且有不少是特別用法 (我覺得有點像文言文vs 白話)
甚至有些是詩...所以挑他來當例子好像不太恰當@@
當然越來越多人用錯文法撰寫文章並不是好的現象...
銀幕上好耐都無聽過啲字正腔圓嘅英式英文,啱啱先係電視睇到 The Queen 呢套戲,唔好理佢內容係點,但聽到 Helen Mirren 一口純淨清晰英式英文,真係聽出耳油,似乎較近來嘅英女皇發音重比較抑揚頓挫。
回覆刪除正宗英文就叫Queen's English 嘛!
回覆刪除不過女王的口音也有變化,我看過有人比較五十年前後的女王聖誕文告,結論是女王口音趨向「大眾」化。
風逝,
回覆刪除莎士比亞劇本的對話就是當時的口語,老嫗能解的,隔了幾百年,現在成了「文言文」了。
Chris兄,
回覆刪除>>>結論是女王口音趨向「大眾」化。
'The Queen'入面一幕,貝利雅話佢對戴妃葬禮嘅建意確為皇室帶來多啲人性化humanity,而女王回答為可能係羞辱化humiliation。
撇開皇室與戴妃恩怨不談,女王口音趨向「大眾」化,個人認為就真係被迫而受到羞辱化humiliation。
咁就非我所知了。
回覆刪除賈真提到...
回覆刪除銀幕上好耐都無聽過啲字正腔圓嘅英式英文,啱啱先係電視睇到 The Queen 呢套戲,唔好理佢內容係點,但聽到 Helen Mirren 一口純淨清晰英式英文,真係聽出耳油...
英國貴族式英文聽出耳油...always refers remarkable,impeccable.
一個美國中校(興)and一個英國中校在pre Operations Briefing 所用詞句,講的高低音..完全兩會事.
可以比較「桂河橋」和 Full Metal Jacket.
回覆刪除It suddenly crossed my mind.
回覆刪除Is there a difference between 'How did you know?' and 'How do you know?'
Both sentences are commonly used by native speakers. But is there a difference?
'How did you know?' sounds like asking 'How did you find out?'
'How do you know?' sounds like questioning the credibility of the other speaker.
我的看法和老兄相同。
刪除