以前學英文時,老師教名詞有「可以數」(Countable)、「不可以數」 (Uncountable)的分別。
前者不用解釋了,一切有「眾數」(Plural),即是要加 s,如chairs, birds, houses之類的名詞。
甚麼是「不可以數」的名詞呢?如:
water, air, time, luggage, information, paper, rice, advice, furniture, news, salt, sugar, coffee, tea, glass(作「玻璃」解 ,而不是作「玻璃杯」解時)......
要這樣講:
two drops of water, two pieces of information, two grains of rice 之類,這也沒甚麼奇怪,中文裡都是說 兩「滴」水、兩「件」新聞」、兩「粒」米的了。
語文的趨勢是越來越隨便,現在很多人說furnitures, luggages,評他們說錯,沒有人會聽你的。此外,口語中「三杯茶」說成three teas、「兩杯咖啡」two coffees、「兩粒方糖」two sugars,也是可登大雅之堂,你說three cups of tea, two lumps of sugar反而太裝模作樣。
一些名詞,原本是「不可數的」,又會以「眾數加 s」的方式使用,不過是另一回意思。
waters--水域
papers--身份證明文件
times--時世、時代、次數
works--工程
powers--列強國家
airs--風度
woods--森林
glasses--眼鏡
還有,通常每個人只有一個 father ,說 fathers時 是「祖先輩」或「建國諸賢」的意思。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
多謝,重溫了一課英文。
回覆刪除不用客氣!
回覆刪除About the word "staff", does it have any plural form, like "staffs" ? Or just "staff", no matther there is one staff or 10 staff(s) there.
回覆刪除Thanks.
一間公司有1000個員工,不能說有1000個staffs(雖然香港式口語英文,包括公務員之間都是這樣說)。
回覆刪除請看這篇:
http://chrisleung1954.blogspot.com/2007/03/programme.html
根據網上字典﹕http://dictionary.reference.com/browse/staff
回覆刪除http://www.thefreedictionary.com/staff
staff是有s的。
Martial Arts的Arts也算Uncountable嗎?
回覆刪除受教了!
回覆刪除Dom,
回覆刪除Arts有兩個意義:
1. 所有藝術形式的統稱
2.「人文學科」,相對「科學」而言。
Martial Arts大概是統稱「所有武術」之謂也,應該再無眾數。
Fung,
回覆刪除客氣了。
Chris, would you know the rationale behind adding a 's' to a third person singular verb?
回覆刪除Sorry, without a clue!
回覆刪除grumpy,
回覆刪除兩間公司,兩個staffs(兩「班」職員)有人或會這樣講。
但一定不是一間公司10個人=10 staffs 。
如果是英式英文,staff本身已經是一個Plural noun,兩間公司的職員加起來都是their staff。
grumpy,
回覆刪除又,staff如果加 s,多數是作「棍子」解,而不是一班員工。
有趣!我還是搞不懂的是 with regard to 這組字。我認爲應該是 with regard to ,但現在的人都說是 with regards to 。我也搞不清了...
回覆刪除應是 with regard to ,如果是 「有關」 的意思。
回覆刪除「祝好」才是 Best regards。
對呀,我也這樣認爲。不過現在連以英語為母語的外國人也寫with regards to,不過我還是堅持寫with regard to...
回覆刪除說不定將來講 with regards to 的人多,字典也要「修正」兼容了。
回覆刪除There is a subtle difference between will and shall, but people don't care any more.
回覆刪除口語都是講 " x'll" 或 "gotta, gonna".
回覆刪除獲益不少~~
回覆刪除我而家係.
2cm^3 of water "was" /"were" added in the flask.
用 was定 were 都未好肯定= =...
我會用 was,因為是指water,不是指cm3。
回覆刪除有趣!
回覆刪除two drops of water 裡的 DROPS 和「兩滴水」裡的「滴」同屬量詞 (classifer)。量詞本身就是可數的量度單位,用以量化其他可數或不可數的名詞。
至於 three teas、two sugars、two coffees 等,如果在雙方有共知的語境 (context) 下,現行的用法也傾向於省略其量詞。但前提是必須雙方共知,不然的話便有歧意之虞,影響溝通。例如在糖廠裡,買家跟廠方說︰
I want two sugars.
那麼究竟他是說︰(1) two lumps of sugars (假設廠方請他喝咖啡;還是(2) two tones of sugars (假設他是大買家,購貨做批發)?我們這類未能確定,是因為沒有足夠的語境資訊 (contextual information)。如果一顧客到 Starbucks 說 I want one coffee,店員則不存在理解的問題,因為資訊已足。所以說,省略與否,取決於其環境,對話雙方有沒有一個共同的語境。
閣下提出這個「語境」的關鍵,十分好!
回覆刪除