TIHS IS A CPOY, AOCDRNDICG TO RSCEEARH AT CMABRIGDE UINERVTISY, IT DSENO'T MTAETR WAHT OERDR THE LTTERES IN A WROD ARE, THE OLNY IPROAMTNT TIHNG IS TAHT THE FRSIT AND LSAT LTTEER BE IN THE RGHIT PCLAE. TIHS IS BCUSEAE THE HUAMN MNID DEOS NOT RAED ERVEY LTETER BY ISTLEF, BUT THE WROD AS A WLOHE. IF YOU CAN RAED TIHS, PSOT IT TO YUOR WLAL.
大多數文字只有頭尾兩個字母正確,裡面都是拼錯次序的。
竅門:不要一個字看不明白就停下來逐個字斟酌......如果你能夠眼睛從頭到尾,迅速掃描一次就知道這段文字的意思的,你是理解力比較強的的人。
據聞世界上只有55%的人有此能力。
正解:
THIS IS A COPY, ACCORDING TO RESEARCH AT CAMBRIDGE UNIVERSITY, IT DOESN'T MATTER WHAT ORDER THE LETTERS IN A WORD ARE, THE ONLY IMPORTANT THING IS THAT THE FIRST AND LAST LETTER BE IN THE RIGHT PLACE. THIS IS BECAUSE THE HUMAN MIND DOES NOT READ EVERY LETTER BY ITSELF, BUT THE WORD AS A WHOLE. IF YOU CAN READ THIS, POST IT TO YOUR WALL.
This is not quite from Cambridge, nor the 55%:
回覆刪除http://www.mrc-cbu.cam.ac.uk/people/matt.davis/cmabridge/
多謝你的連結資料。
回覆刪除這些東西作笑談吧了,所以我都沒有附和是劍橋的研究結果,只是「據說」。
如果能根據你的連結作嚴僅的探討,那就是上等收穫了。
很有趣! 有些垃圾電郵為避過過濾軟件,是故意串錯少, 明知收信人仍會看得明白。另外亦有研究說若掩蓋所有字母的下半截,人們仍能讀通那文章。
回覆刪除看得懂喔~XD
回覆刪除這樣就能解釋為何有時PROOF READ都看不到自己打錯字...= =
當作笑談好了,不必太認真。
回覆刪除占,
回覆刪除是的,網絡中文的「河蟹」、「陸肆」也是類似的技術語言。
tammy,
回覆刪除所謂「鬼遮眼」囉。
Raymond,
回覆刪除玩下者。
I guess this is similiar to a Chinese reading a Japanese sentence- you may not understand every word in the sentence but you still can figure out what it means.
回覆刪除之前喺FACEBOOK有一個陷阱又係類似呢啲串錯晒嘅字, 仲記得好似係『ecnetnecs siht daer dluoc uoy fi ekil kcilc』.
回覆刪除匿名,
回覆刪除現在的日文不比40年前,漢字越來越少,拼音的片假名越來越多,未學過的,難估了。
Kwan,
回覆刪除這一句難很多!
ctaact is one of the mojatiry ^-^
回覆刪除ctaact is one of the mojatiry
回覆刪除RSCHEEARCH 多了一次 "CH"。
回覆刪除Icedlemonade
catcat好幽默。
回覆刪除匿名,
回覆刪除我原文照錄....
我習慣看英文的時候會在心中跟著唸...
回覆刪除所以了解到這段字是說什麼, 加上我是打字是錯字王,
也曾經出現這一種文字啊~
離題一下: 日文的話沒有漢字我會完全猜不出,倒是沒字幕的話我可以聽明白一半左右
「.....倒是沒字幕的話我可以聽明白一半左右 」
回覆刪除是「有」字幕吧?
日本人自己寫的時候,常會貪方便寫了平假名字母;但是也承認讀文字時,完全沒漢字的話,比較難理解。
> Chris
回覆刪除佢地同我地一樣,要用漢字分辦同音字。
日本亟希望廢日文內的漢字,始終不成功。
回覆刪除中文要改為拼音文字,也是困難重重。
自從電腦輸入法普及之後,中文改為拼音文字的呼聲早已收竭。那些大力推行文字改革的人也沒料到吧?
回覆刪除尤其現代漢語,同音字比以前多,純拼音更添混亂。
回覆刪除倘若像越南文的用拉丁字母兼標音韻高低,殊不方便。
Yes, could understand one off......
回覆刪除Have heard of such a research result, in fact. Although I spotted all the wrong spellings, the meaning of those 'words' were understood.
如果是語文老師,錯拼字也見慣見熟了。
回覆刪除我的中學英文老師說:「看得你們的垃圾多,有時懷疑是我錯還是你錯!」
我看便完全沒有問題,因為我也常打錯字或寫錯字,可能跟讀寫困難有關吧!
回覆刪除哈,毋須過謙!
回覆刪除