2011年1月6日 星期四

打回原形

中文的動詞太可愛了。

「我前年日本,我今日屯門,我現在機場,我明日大嶼山」,都是一個「去」,已經合乎文法,完全傳達意思。

現代中文「我前年去了日本,今日屯門,現在正在去機場,明日將會去大嶼山」的講法,大概是受了英文的影響,其實不這樣講也可以的。

我們開始學讀英文不久,就要學動詞的變化,第三身要加 s ,go變了 goes,Past Tense 變成 went,Past Perfect Tense 變成 gone,這些所謂Irregular Verbs(不規則動詞),真是笨到無人有。就算是最簡單的,也要加 ed。有些如 let 和 read,又完全不變!哪個動詞變、哪個不變、怎樣變,都要靠死記。

但有些情況之下,英文動詞不論是第一、二、三身,現在式或過去式,都是「打回原形」的。

例如:

The fish on the line is struggling so fiecely that I have to let it go. (上釣的魚掙扎得厲害,我惟有放了牠) 不說 let it goes 的。

The President made the Environmental Minister resign in response to public pressure yesterday. (受到公眾壓力,總統昨日逼使環境部長辭職) 雖然是陳述過去的事,也不說  resigned 的。

那些描述「促成」、「希望達到」某種行動的句式,都是這樣的。又例如:

The teacher ordered the class that they stop playing at once. (老師下令全班同學得馬上停止玩耍) 不說  stopped 或 to stop。

It is essential that everyone vote at the election.(事關重大,選舉時人人都要投票)

比較玄妙的是,有時 am, is, are, was, were 都會打回原形,變成 be。

看這些例子:

The Board of Directors demanded that the Sales Manager be present at the press conference.(董事局要求營業主任務必出席紀者招待會)  不說 was。

你或會問,以上的例子,說 should stop, should vote, should be present  可以嗎?答案是 yes,但不夠地道了。

多看兩個例子:

Long live the King! (祝我王萬歲萬萬歲!)

God bless you. ( 願上帝保佑你。)

雖然King 和 God 都是第三身,因為是講話的人在述說一種願望,句子隱藏了前面的 I hope ,所以 live 和 bless 的動詞都不用加  s  的。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

30 則留言:

  1. Raymond上午8:13

    大陸的中文,不知何故,受英文的影響日深,原有的詞彙不用,偏要翻譯英文的。

    多謝兄的英文課。

    回覆刪除
  2. 好耐都無睇過呢種英文文法,你又提醒返我。呢種文法,英文叫subjuntive mood。家下少寫英文,亦唔係生活喺英文圈中,好多都唔記得晒囉。subjuntive mood係出格文法,會配合某啲特定句式用法,我淨係識死記,唔知有無方法記得好啲呢?

    先生係咪喺學校學嘅呢?我以前學校,啲英文敎得好零碎。

    參攷下:
    http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive

    回覆刪除
  3. 印歐語系,全靠字變表達狀態。中文就調轉來,用字意句意替字變。所以中文字序好緊,印歐語系某啲話,極至到啲字點調都得,全靠字變。英文字序都緊要,印歐語系之中,經已好近中文。

    「我前年去日本,我今日去屯門,我現在去機場,我明日去大嶼山。」指明時間,時態好清晰。如果無指明,如「我去大嶼山」,中文就當家下就快。所以無指明時間之下,亦會喺動字加字,表明時態意願。例如「我去咗迪士尼」,「我去過深圳」,「我要去長沙灣」,「我想去長洲」,「我會去沙頭角」。原則上,意思唔變,就有咁少,得咁少。如果有音律,就更加相得益彰。

    回覆刪除
  4. omniBus,
    先用慣死記,再追求原因,學語文大多是這樣的吧。
    你同鬼佬講Subjunctive,除非其人是搞文法的,都會完全不識,「總之係咁架講啦」。

    回覆刪除
  5. 對對對,鬼佬不懂文法,只懂習慣.

    回覆刪除
  6. 語言先有許多人使用,久而久之成了體系,由學者歸納為若干法則,規範應該怎樣;但是不斷有破格之用法,成為顛撲不破的習慣時,又要改文法來承認了。

    回覆刪除
  7. Raymond,
    聽得多,生活裡應對多,就會順口溜。
    我都是先學了講If I were you,忽然察覺,怪了!是我錯還是別人錯?做點research才寫成這文章。

    回覆刪除
  8. 維珍航空下午6:08

    謝謝CHRIS把我忘光光的文法喚醒了一點點, 哈~ 這次要緊記了!

    回覆刪除
  9. 我可不是甚麼「補習天王」呢。

    回覆刪除
  10. chris,我想問一下你是如何可以在文中作的"閱讀全文"的效果?thx!

    回覆刪除
  11. Raymond﹐大陸的中文最受影響﹐唔係英文﹐而係俄文。
    當然﹐不過大陸的中文西化思潮(講求文法﹐主﹑謂﹑賓語)﹐其實源於新文化運動。只不過我個人認為﹐大陸的中文後期矯枉過正﹐因而出現非常搞笑的語句
    例如﹕在呼市召开的万里客户第三次代表会议筹备会胜利圆满结束
    圆满结束已經OK啦﹖加乜鬼胜利﹖

    回覆刪除
  12. 在起草/修訂文章時,把遊標定在文章內要劃分的位置,找上面的工具列按鈕(右起第七粒),一按便將內文割成上下兩截的了。

    回覆刪除
  13. 文少,
    我在澳洲有不少老一輩大陸朋友,退休俄文教授都有幾個,據他們說比英文還要煩幾倍。
    以俄為師,真是米都有得乞!

    回覆刪除
  14. 文少 提到...
    :Raymond﹐大陸的中文最受影響﹐唔係英文﹐而係俄文。
    :當然﹐不過大陸的中文西化思潮(講求文法﹐主﹑謂﹑賓語)﹐其實源於新文化運動。只不過我個人認為﹐大陸的中文後期矯枉過正﹐因而出現非常搞笑的語句
    :例如﹕在呼市召开的万里客户第三次代表会议筹备会胜利圆满结束
    :圆满结束已經OK啦﹖加乜鬼胜利﹖
    呢啲叫共產中文,特定嘅嘢,一定加特定嘅字來形容。呢啲嘢,西洋本身都無。隻隻字,唔可以隨便加減,改咗就出政治風波。

    回覆刪除
  15. Chris 提到...
    :omniBus,
    :先用慣死記,再追求原因,學語文大多是這樣的吧。
    :你同鬼佬講Subjunctive,除非其人是搞文法的,都會完全不識,「總之係咁架講啦」。
    正如我哋學廣東話,都無歸納文法。查實中文都唔使。

    回覆刪除
  16. 以前教書時,曾自修中文文法。古文者探究起來趣味盎然,但學者各有理論,未有定論。若考公開試考古文語法,考生定必會要求覆卷,隨時審死官。至於語體文者,我早已舉手投降,不想花時間。
    昔日讀師訓班時,導師曾笑說:倘若睡不著,看兩三頁古文語法書,定必入睡。

    回覆刪除
  17. 若兄回港當補習英文天皇,定必兩三年就可買山頂豪宅。

    回覆刪除
  18. omnibus,
    中文文法不同英文那麼rigid,還是要講邏輯性。如時下的人講的「又再一次重申」,怎樣都說不過去的。

    回覆刪除
  19. Raymond,
    以小弟之不識時務,一定做不來。

    回覆刪除
  20. 無講英文,中文我都喳,真想有人教識我使用應用文,打起字上來都快'N'倍,真真懶人本色。

    回覆刪除
  21. 賈兄文氣充沛,力透紙背,何喳之有!

    回覆刪除
  22. Thanks for your posting, somehow my English and Chinese writing is getting poor by reading blogs!

    回覆刪除
  23. 好Blog很多的,請參考我的精選吧。

    回覆刪除
  24. 謝chris!

    但那鍵是"編號清單",我在工具列中找不到有分割的鍵。

    回覆刪除
  25. 那個icon是一張撕裂的紙,在insert video和alignment兩粒中間。

    回覆刪除
  26. Ray,
    你的編輯頁,和我的是不是一樣?
    http://www.flickr.com/photos/chrisleung1954/5332528184/

    回覆刪除
  27. 我和你的編輯頁原來不同,不知為什麼會這樣子。

    回覆刪除
  28. 找不找到那個Icon先?

    回覆刪除
  29. Is "I hope you enjoyed the holiday" grammatical?

    回覆刪除