中文的動詞太可愛了。
「我前年去日本,我今日去屯門,我現在去機場,我明日去大嶼山」,都是一個「去」,已經合乎文法,完全傳達意思。
現代中文「我前年去了日本,今日去屯門,現在正在去機場,明日將會去大嶼山」的講法,大概是受了英文的影響,其實不這樣講也可以的。
我們開始學讀英文不久,就要學動詞的變化,第三身要加 s ,go變了 goes,Past Tense 變成 went,Past Perfect Tense 變成 gone,這些所謂Irregular Verbs(不規則動詞),真是笨到無人有。就算是最簡單的,也要加 ed。有些如 let 和 read,又完全不變!哪個動詞變、哪個不變、怎樣變,都要靠死記。
但有些情況之下,英文動詞不論是第一、二、三身,現在式或過去式,都是「打回原形」的。
例如:
The fish on the line is struggling so fiecely that I have to let it go. (上釣的魚掙扎得厲害,我惟有放了牠) 不說 let it goes 的。
The President made the Environmental Minister resign in response to public pressure yesterday. (受到公眾壓力,總統昨日逼使環境部長辭職) 雖然是陳述過去的事,也不說 resigned 的。
那些描述「促成」、「希望達到」某種行動的句式,都是這樣的。又例如:
The teacher ordered the class that they stop playing at once. (老師下令全班同學得馬上停止玩耍) 不說 stopped 或 to stop。
It is essential that everyone vote at the election.(事關重大,選舉時人人都要投票)
比較玄妙的是,有時 am, is, are, was, were 都會打回原形,變成 be。
看這些例子:
The Board of Directors demanded that the Sales Manager be present at the press conference.(董事局要求營業主任務必出席紀者招待會) 不說 was。
你或會問,以上的例子,說 should stop, should vote, should be present 可以嗎?答案是 yes,但不夠地道了。
多看兩個例子:
Long live the King! (祝我王萬歲萬萬歲!)
God bless you. ( 願上帝保佑你。)
雖然King 和 God 都是第三身,因為是講話的人在述說一種願望,句子隱藏了前面的 I hope ,所以 live 和 bless 的動詞都不用加 s 的。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
大陸的中文,不知何故,受英文的影響日深,原有的詞彙不用,偏要翻譯英文的。
回覆刪除多謝兄的英文課。
好耐都無睇過呢種英文文法,你又提醒返我。呢種文法,英文叫subjuntive mood。家下少寫英文,亦唔係生活喺英文圈中,好多都唔記得晒囉。subjuntive mood係出格文法,會配合某啲特定句式用法,我淨係識死記,唔知有無方法記得好啲呢?
回覆刪除先生係咪喺學校學嘅呢?我以前學校,啲英文敎得好零碎。
參攷下:
http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive
印歐語系,全靠字變表達狀態。中文就調轉來,用字意句意替字變。所以中文字序好緊,印歐語系某啲話,極至到啲字點調都得,全靠字變。英文字序都緊要,印歐語系之中,經已好近中文。
回覆刪除「我前年去日本,我今日去屯門,我現在去機場,我明日去大嶼山。」指明時間,時態好清晰。如果無指明,如「我去大嶼山」,中文就當家下就快。所以無指明時間之下,亦會喺動字加字,表明時態意願。例如「我去咗迪士尼」,「我去過深圳」,「我要去長沙灣」,「我想去長洲」,「我會去沙頭角」。原則上,意思唔變,就有咁少,得咁少。如果有音律,就更加相得益彰。
omniBus,
回覆刪除先用慣死記,再追求原因,學語文大多是這樣的吧。
你同鬼佬講Subjunctive,除非其人是搞文法的,都會完全不識,「總之係咁架講啦」。
對對對,鬼佬不懂文法,只懂習慣.
回覆刪除語言先有許多人使用,久而久之成了體系,由學者歸納為若干法則,規範應該怎樣;但是不斷有破格之用法,成為顛撲不破的習慣時,又要改文法來承認了。
回覆刪除Raymond,
回覆刪除聽得多,生活裡應對多,就會順口溜。
我都是先學了講If I were you,忽然察覺,怪了!是我錯還是別人錯?做點research才寫成這文章。
謝謝CHRIS把我忘光光的文法喚醒了一點點, 哈~ 這次要緊記了!
回覆刪除我可不是甚麼「補習天王」呢。
回覆刪除chris,我想問一下你是如何可以在文中作的"閱讀全文"的效果?thx!
回覆刪除Raymond﹐大陸的中文最受影響﹐唔係英文﹐而係俄文。
回覆刪除當然﹐不過大陸的中文西化思潮(講求文法﹐主﹑謂﹑賓語)﹐其實源於新文化運動。只不過我個人認為﹐大陸的中文後期矯枉過正﹐因而出現非常搞笑的語句
例如﹕在呼市召开的万里客户第三次代表会议筹备会胜利圆满结束
圆满结束已經OK啦﹖加乜鬼胜利﹖
在起草/修訂文章時,把遊標定在文章內要劃分的位置,找上面的工具列按鈕(右起第七粒),一按便將內文割成上下兩截的了。
回覆刪除文少,
回覆刪除我在澳洲有不少老一輩大陸朋友,退休俄文教授都有幾個,據他們說比英文還要煩幾倍。
以俄為師,真是米都有得乞!
文少 提到...
回覆刪除:Raymond﹐大陸的中文最受影響﹐唔係英文﹐而係俄文。
:當然﹐不過大陸的中文西化思潮(講求文法﹐主﹑謂﹑賓語)﹐其實源於新文化運動。只不過我個人認為﹐大陸的中文後期矯枉過正﹐因而出現非常搞笑的語句
:例如﹕在呼市召开的万里客户第三次代表会议筹备会胜利圆满结束
:圆满结束已經OK啦﹖加乜鬼胜利﹖
呢啲叫共產中文,特定嘅嘢,一定加特定嘅字來形容。呢啲嘢,西洋本身都無。隻隻字,唔可以隨便加減,改咗就出政治風波。
Chris 提到...
回覆刪除:omniBus,
:先用慣死記,再追求原因,學語文大多是這樣的吧。
:你同鬼佬講Subjunctive,除非其人是搞文法的,都會完全不識,「總之係咁架講啦」。
正如我哋學廣東話,都無歸納文法。查實中文都唔使。
以前教書時,曾自修中文文法。古文者探究起來趣味盎然,但學者各有理論,未有定論。若考公開試考古文語法,考生定必會要求覆卷,隨時審死官。至於語體文者,我早已舉手投降,不想花時間。
回覆刪除昔日讀師訓班時,導師曾笑說:倘若睡不著,看兩三頁古文語法書,定必入睡。
若兄回港當補習英文天皇,定必兩三年就可買山頂豪宅。
回覆刪除omnibus,
回覆刪除中文文法不同英文那麼rigid,還是要講邏輯性。如時下的人講的「又再一次重申」,怎樣都說不過去的。
Raymond,
回覆刪除以小弟之不識時務,一定做不來。
無講英文,中文我都喳,真想有人教識我使用應用文,打起字上來都快'N'倍,真真懶人本色。
回覆刪除賈兄文氣充沛,力透紙背,何喳之有!
回覆刪除Thanks for your posting, somehow my English and Chinese writing is getting poor by reading blogs!
回覆刪除好Blog很多的,請參考我的精選吧。
回覆刪除謝chris!
回覆刪除但那鍵是"編號清單",我在工具列中找不到有分割的鍵。
那個icon是一張撕裂的紙,在insert video和alignment兩粒中間。
回覆刪除Ray,
回覆刪除你的編輯頁,和我的是不是一樣?
http://www.flickr.com/photos/chrisleung1954/5332528184/
我和你的編輯頁原來不同,不知為什麼會這樣子。
回覆刪除找不找到那個Icon先?
回覆刪除Is "I hope you enjoyed the holiday" grammatical?
回覆刪除合乎文法的。
刪除