2010年12月23日 星期四

翻譯林肯演講辭

著名的The Gettysburg Address ,是美國內戰時期林肯(1809-1865)總統的演講辭,時維1863年11月19日。(陶傑也寫過一篇評介)

這篇演辭有幾個艱深不常用的字,但困難並不在此,查查字典就好了。最麻煩的,是林肯用了一連串短句構成的長句,一環扣一環;我們習慣中文的語法,連理解原文都有困難,翻譯起來更吃力。

我發覺網上有不少人詢問怎樣翻譯才好,我想大概是有些英語課程選了這篇作為教學的範文,學生要交功課,乃上網求救。我找到一篇用文言夾白話,一篇純用白話的版本,兩者皆出自大陸的譯者(P.S. * 非也,前一篇的譯者留言更正,是住北美的台灣人),用對照排比的方法列在下面。挑人的毛病是很輕鬆的,這個我不做了,大家自己參詳一下吧:

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 
八十有七年前吾輩先祖於此大陸肇建一新國度,其於自由中孕育,並致力於凡人生而平等之念。
八十七年以前,我們的祖先在這大陸上建立了一個國家,它孕育於自由,並且獻身給一種理念,即所有人都是生來平等的。


Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. 
吾輩當下所業浩浩之戰,正考驗著這個國家,或任何孕育如斯致力如斯者,能否永垂不朽。
當前,我們正在從事一次偉大的內戰,我們在考驗,究竟這個國家,或任何一個有這種主張和這種信仰的國家,是否能長久存在。

We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.
吾輩會於此戰一廣懋沙場。吾輩前來題獻此沙場之一部,以作為國捐軀之英魂最終安息之處。
我們來到這裡,奉獻那個戰場上的一部分土地,作為在此地為那個國家的生存而犧牲了自己生命的人的永久眠息之所。

It is altogether fitting and proper that we should do this. 
此舉全然妥切合適,為吾輩之所應行。
我們這樣做,是十分合情合理的。
 

But, in a larger sense, we cannot dedicate----we cannot consecrate----we cannot hallow----this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
然,於更廣闊之意義上,吾輩無從題獻—無從聖化—無從頂禮斯土。於此奮戰之勇士們,或死或生,已然聖化斯土,遠逾吾輩之綿力所能增減。
可是,就更深一層意義而言,我們是無從奉獻這片土地的--無從使它成為聖地--也不能把它變為人們景仰之所。那些在這裡戰鬥的勇士,活著的和死去的,已使這塊土地神聖化了,遠非我們的菲薄能力所能左右。


The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
世人鮮將留意,抑或記取吾輩之言,然戰士們所為於此者不可或忘。是在吾輩生者,於此題獻捨死忘生者未竟之功。
世人會不大注意,更不會長久記得我們在此地所說的話,然而他們將永遠忘不了這些人在這裡所做的事。相反,我們活著的人應該獻身於那些曾在此作戰的人們所英勇推動而尚未完成的工作。

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us----that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion----that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain----
是吾輩確切之責,於此獻身以畢吾輩眼前之偉業—茲自可敬之死難將士,吾輩盡獻於其為之盡獻之終極信念—吾輩於此應許,亡者之犠牲定非無謂—
我們應該在此獻身於我們面前所留存的偉大工作--由於他們的光榮犧牲,我們要更堅定地致力於他們曾作最後全部貢獻的那個事業--我們在此立志宣誓,不能讓他們白白死去。

that this nation, under God, shall have a new birth of freedom----
and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
此一國度,憑藉神佑,定享自由之新生—而民有、民治、民享的政府,必不自塵世間隕滅。
要使這個國家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。


陶傑點出演辭裡dedicate這個字,讚賞林肯用得精警----它也著實出現了幾次

另外有網友電郵給我,說不明白 rather這個字的意思。這個字也一再出現,緊扣破題的dedicate再作發揮;但是前後相隔數行,用上幾個破折號來連結,學生真的會看到頭疼!

能夠疏解這兩個字的關連,就好辦了。

大家可以特別比較一下,兩個版本怎樣譯dedicate 和 rather。

(P.S. 請注意:一共有五次,第二、三次用dedicate是主動語態 Active Voice;其餘用dedicated 是被動語態 Passive Voice,意思有點分別。)


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

32 則留言:

  1. 老實且公道地說,翻譯得出來已經不錯了,這篇並不容易呀!
    Rather譯作「應該」,很白,好像欠了點什麼。

    回覆刪除
  2. 我姓鍾,我應該在我朋友李香華的影碟店見過你,是嗎?
    我曾經也在北角開過影碟店,當時的電腦程式,好似係你出品的,我會否記錯了??

    回覆刪除
  3. Miranda,
    rather,用中文說是「毋寧」、「與其」、「倒不如」...要看上文下理了。

    回覆刪除
  4. Chung,
    是的,我以前日日去萬邦行李生的影碟店打牙較的。
    不過我在香港時還是電腦文盲一名,哪懂得寫程式呢?

    回覆刪除
  5. Raymond上午8:30

    萬邦行應是皇后戲院商場。

    這篇鴻文,看懂已經不易,翻成中文而能信、達就更難了。

    回覆刪除
  6. "The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here."

    現實中似乎知道/記得這篇演說的人多過知道/記得那一場戰役的人。這一點大概林肯怎也不會想到了吧。

    有否讀過Michael Shaara 的小說The Killer Angel﹖1974年出版,奪得普立茲小說獎。

    回覆刪除
  7. Raymond,
    說真的,略嫌老派了。
    學寫好英文可以從中鍛練理解力,仿傚這種文體就無必要。

    回覆刪除
  8. Stephen,
    關於美國南北戰爭,史家認為不是一般人「解放黑奴」一味這麼簡單,其實是北方與南方諸州的政治和經濟的角力,到了非打一場來解決不可的地步。
    The Killer Angel我還未看過,謝介紹。

    回覆刪除
  9. 讀完那本小說之後,你會發現宗教都有少少關係。

    回覆刪除
  10. 是嗎?讓我看看有沒有免費書釘可打。

    回覆刪除
  11. dedicate可以解『專注』, 『獻身』.如果喺一般對話,rather多數解『頗』.

    回覆刪除
  12. 『專注』, 『獻身』在dedicated被動語態中,就完全不適用,要另外譯了。
    Rather在這裡,譯作「頗」也不 make sense。

    回覆刪除
  13. “民有、民治、民享的政府”


    林肯的這篇演講辭,中譯文甚多,但多數譯者將末句的 government 譯為「政府」;若是隨便談談,可以不去挑剔,若要深究,只好說是誤譯。原因是:翻譯者忽略了government 一詞在句中的usage 特點。
    這個特點就是:林肯演講辭內,說到此處,government 一詞前並無任何「限定詞」(determinative),這就提示:該詞在此處是不可數名詞、表示抽象、泛指的含義,而非可數名詞、表示具體、確指的含義。
    Government 的抽象含義:政制、政體、執政理念或方式,等等;
    其具體含義,則是:政府、一群執政者之集合體。
    因此,末句的正譯應是:「民有、民治、民享的政制(或政體)」—— 林肯指的是如此的執政理念、方式,且不僅限於指涉美國,此所以後世各國的民主人士樂於引用。

    英文的「限定詞」(determinative),是 a, the, this, that, these, those, our, my, 之類,例如演講辭稍前的“this nation, under God …” 中的“this”一詞。當然,在複數名詞前,可不用限定詞而仍有限定之含義。
    請注意:林肯演講辭中,確有:“… highly resolve that …, that …, and that … ”,但這三個 that 都是引導詞,用來引出「我們決心」要做到的三件事情,而非限定詞。這與第二個 “that” 之後緊接的 “this nation” (this 就是一個限定詞)大有區分,二者正好是鮮明對照。林肯說 “… that this nation”,卻不說“… that this government … ”,必有緣故。只是多數華人翻譯者忽略了。.
    我曾見到一個中譯本,譯者不僅誤譯了government,而且為了自證合理,在中譯文裏面說「這個民有、民治、民享的政府」,等於是憑空代替林肯將演講辭添上一個限定詞 “this”;如此翻譯,非但欠水準,而且欠誠實。

    就實情或事理而言,「政府」可以上台、下台,但「政制」或「政體」確實可以長存於世。
    林肯若生於今日,再次發表這篇演講,大概會棄用含義 ambiguous 的 government 一詞,而改用 governance 一詞。當今香港政府的公文、演講中,governance 一詞使用甚多。

    請參見下引抄錄的詞典解釋。為求方便,只用了網絡版的 Oxford Advanced Learner’s Dictionary (7th edition) 《牛津高階學習者詞典》;但其他詞典對government 的解釋都有區分兩類含義,只是學英文的華人往往忽略了。
    下面抄錄Oxford Advanced Learner’s Dictionary (7th edition)的詞條government 釋義;請注意可數名詞[C] 與 不可數名詞[U] 之區分:

    1[C+sing./pl. v.] (often the Government) (abbr. govt ) the group of people who are responsible for controlling a country or a state: to lead / form a government; the last Conservative government; the government of the day; Foreign governments have been consulted about this decision’ She has resigned from the Government. / The Government has / have been considering further tax cuts.

    2[U] a particular system or method of controlling a country: coalition / communist / democratic / totalitarian, etc. government;
    Democratic government has now replaced military rule.

    回覆刪除
  14. 我的愚見:文言文的翻譯較有行氣。

    回覆刪除
  15. 前江主席亦熟讀此文 並當眾以英文背頌 引以為豪 看來知和行是两回事文章是白唸了...

    回覆刪除
  16. 上文可由江接受CBS 訪問見到--
    http://forum.wutnews.net/bbs/topic.aspx?tid=147719

    回覆刪除
  17. 多謝Allen老師提出有關Government這個字的翻譯,我也忽視了。
    真是「行家一出手,便知有沒有」。

    回覆刪除
  18. aabman,
    文言版是刻意求工,但是「勇士們」和「此一」兩個詞語,完全是共產中文,格格不入,且有佛頭著糞之感矣。

    回覆刪除
  19. Chris Sir,我到依家23號,我唔知道你幾點會回覆留言。
    所以預先同你講聲
    Merry Christmas and Happy New Year!
    2011年先翻黎追你 blog (帶貓出遊過白色新年玩雪去也)期間無得放任地上網。

    回覆刪除
  20. 匿名,
    江澤民的英文,天啊!
    Wallace 訪問這一次,結結巴巴,不知道講甚麼,美國佬放了一段都不再原版播出,改為別人代「譯」。
    口講無憑,大家自己看和聽吧:
    http://www.youtube.com/watch?v=kClOxThPXHI&feature=player_embedded#!
    (有六段,每段約10分鐘)
    另外接受Barbara Walters訪問,冷不防人家拿出「坦克男」的照片來問,登時講不出英文,要用中文答!
    http://www.youtube.com/watch?v=njqLAv-wYeM&feature=related

    回覆刪除
  21. 英雄美人公主娘,
    8分鐘覆你,夠快了!
    Enjoy your trip!Merry Christmas!

    回覆刪除
  22. 不記得是思果還是喬志高說過,Four score and seven years 這個出自聖經的用法應翻譯得古雅一點。

    或可作「八十七個春秋」。

    回覆刪除
  23. 你提到兩位前輩,都是翻譯大師。
    「春秋」、「寒暑」也行。

    回覆刪除
  24. 陶傑那文應該也有十年歷史...

    此一國度,憑藉神佑,定享自由之新生—而民有、民治、民享的政府,必不自塵世間隕滅。

    NE 句型!

    回覆刪除
  25. 「民有、民治、民享」是孫中山先生的舊譯,一字不能易。

    回覆刪除
  26. 記得之前《明報月刊》有篇文,專門討論了這篇講辭的幾個譯本。

    回覆刪除
  27. 此乃熱門文章是也,我沒訂香港雜誌的,惟有靠網上資源了。
    始終主張我們用英文為為二語言,先搞惦用短句淺字,不要好大喜功,仿傚這些死唔斷氣的文體。

    同是演講詞,莎士比亞Julius Caesar之中安東尼大將的一篇更值得效法:

    Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
    I come to bury Caesar, not to praise him.
    The evil that men do lives after them;
    The good is oft interred with their bones;
    So let it be with Caesar. The noble Brutus
    Hath told you Caesar was ambitious:
    If it were so, it was a grievous fault,
    And grievously hath Caesar answer'd it.
    Here, under leave of Brutus and the rest--
    For Brutus is an honourable man;
    So are they all, all honourable men--
    Come I to speak in Caesar's funeral.
    He was my friend, faithful and just to me:
    But Brutus says he was ambitious;
    And Brutus is an honourable man.
    He hath brought many captives home to Rome
    Whose ransoms did the general coffers fill:
    Did this in Caesar seem ambitious?
    When that the poor have cried, Caesar hath wept:
    Ambition should be made of sterner stuff:
    Yet Brutus says he was ambitious;
    And Brutus is an honourable man.
    You all did see that on the Lupercal
    I thrice presented him a kingly crown,
    Which he did thrice refuse: was this ambition?
    Yet Brutus says he was ambitious;
    And, sure, he is an honourable man.
    I speak not to disprove what Brutus spoke,
    But here I am to speak what I do know.
    You all did love him once, not ithout cause:
    What cause withholds you then, to mourn for him?
    O judgment! thou art fled to brutish beasts,
    And men have lost their reason. Bear with me;
    My heart is in the coffin there with Caesar,
    And I must pause till it come back to me.

    回覆刪除
  28. 中譯:
    我今天來,是安葬凱撒,並不是為他歌功頌德的。
    我發現,人生在世,猶如“好事入泥砂,壞事傳千里”
    這句話好像只對凱撒說的,
    而布魯圖斯無疑是位正人君子。
    他告訴你們,說凱撒野心勃勃,
    如果事實確此,那自然是凱撒的大錯。
    凱撒已經死去,也算是補償了他的罪過。
    我今天承蒙布魯圖斯的好意,准許說,
    所以我無論如何,也該在凱撒面前說幾句話。
    布魯圖斯真可說是一個君子,
    同他合謀的人,也屬于當之無愧的君子。
    凱撒原來是我的親密朋友,待我誠摯公平,
    但是在布魯圖斯這樣的君子眼睛裡,偏說他私心。
    凱撒當年獲勝疆場,繳獲的財物,莫不歸國所有,
    難道這是野心嗎?
    他每當聽到貧民的哀嚎,也流情的淚水,
    有野心的人,能有如此慈悲的心腸嗎?
    遺憾的是,布魯圖斯一定堅持說他有野心,
    而布魯圖是一位堂堂正正的君子,我有什麼辦法呢?
    那天露泊卡雨節的時候,你們親眼看到過,
    當時我三次以皇他登基,他三次拒絕,
    這能算是有野心嗎?
    從前,你們都非常愛戴他,我想那肯定不是無緣無故的;
    他死了,你們反而沒有替他傷心流淚,這真使我百思不得其解。
    哎,良心哪,難道你跑到禽獸身上去人的理智啊,你哪裡去了?
    此時,我的心已在凱撒的棺材裡了,
    我要等他回來,只有他回來,才能再說話.....

    全文:http://www.historykingdom.com/read-htm-tid-67470-fpage-4.html

    回覆刪除
  29. 我有個不太相關的翻譯問題
    未知CHRIS兄可否解答一下

    係一歌詞
    迪士尼, 睡公主 once upon a dream

    我唔太肯定其中一句
    That visions are seldom all they seem

    是甚麼意思

    請賜教

    謝謝


    I know you
    I walked with you once upon a dream
    I know you
    The gleam in your eyes is so familiar a gleam
    I know its true
    That visions are seldom all they seem

    But if I know you
    I know what youll do
    Youll love me at once
    The way you did once upon a dream

    回覆刪除
  30. That visions are seldom all they seem:
    眼見的是表面現像,很少是真相

    回覆刪除
  31. 您好,我是文白夾雜那一篇的翻譯者.雖然我人在美洲大陸,但我是台灣出生長大的.不知道我為什麼會變成大陸的譯者,寫的中文變共產中文?
    不過您說"刻意求工",的確是說到點子上.我一開始就打算用文言來譯,一來因為文法比白話靈活,可以避免大幅倒裝,二來用林肯時代的中文,也算應景.三來,就是個人喜好了.
    我原意是全用文言,但我辦不到,所以就是大家看到的這個樣子了."文白夾雜"對我而言是貶詞,但既是事實,只能怪自己讀書不夠.
    經由前輩們的指教,我發覺我犯了個大錯:沒把原文分析透徹就拿起字典硬幹,以致原文精警之處全被我忽略了.總的來說,我的譯文堪讓不識英文之人大概知道林肯在說什麼,卻無助於讓人瞭解林肯用字之精,文脈之貫通,實在不是成功的譯文.
    經由指教,我現在雖能將此譯文作些改進,但於關鍵之處卻無法精進,可見這些年來實在沒什麼長進.是以懇請好好的挑我毛病,尤其是brave man除了勇士們這種共產中文外究竟有何更佳譯法?我真的很想知道我這外行人跟各位職業譯者究竟差距多大.

    回覆刪除
  32. 原譯者光臨,歡迎!倘有得罪,萬望原諒。

    回覆刪除