英國皇室正式宣布,王太孫威廉王子,會在明年迎娶民女 Kate Middleton。
http://www.bbc.co.uk/go/rss/int/news/-/news/uk-11770033
http://hk.rd.yahoo.com/news/rss/*http://hk.news.yahoo.com/article/101116/4/laff.html
大婚之後,Kate Middleton 小姐大概要改稱為Princess Catherine。因為官方名稱必需冠冕堂皇,Kate這個愛稱小名難登大雅之堂,不可能叫Princess Kate,需要用Kate的原型Catherine。
到時中文譯名大概會是「凱薩琳王妃」(普通話譯音)或「嘉芙蓮王妃」(廣東話譯音,如果香港不唯大陸的譯名馬首是瞻)。中文裡沒有 " th " 這個聲母的字,譯成 s 音的「薩」或 f 音的「芙」,是沒辦法之中的辦法了。
讀這個名字,尤其是選用這個英文名的香港女生,切記要唸得標準,避免香港音----即是三個音唸得同樣高和重。正確的唸法是 CAT- ther-rin:
第一音的 CAT,唸得高 、重和長
第二音 ther ,唸得低、輕和短促
第三音的 rin ,唸得低和短。
用廣東話說「嘉芙蓮」,是比普通話說的「凱薩琳」,更近原來的音調的。
Catherine是傳統的英國女子名字,來自希臘語,「純潔」的意思。傳到英國和歐洲其他國家出現很多變體,數起來有一百幾十個。有些變體又由歐洲傳入英國,成為新派「英文名」,但是已經變到目全非。
Catherine 的原型也可拼寫為Katherine,發音完全一樣。香港人最熟悉的,是法國美艷女星Catherine Deneuve(嘉芙蓮丹露)和美國性格女星Katharine Hepburn(嘉芙蓮協賓)。讀英國文學的同學,當記得名著「傲慢與偏見」裡的勢利眼八婆Lady Catherine de Bourgh。讀西史的同學,會知道舊俄羅斯有個Catherine the Great 女皇。
以下列出 Catherine 的流行變體:
Cat, Cate, Cathy, Caitlin, Carina, Cate, Catherina, Caterina, Cathleen, Cathryn, Rina....
Katherine, Katharine, Katherina, Karina, Kate, Katie, Kathy, Karen, Karin, Kathryn, Kathleen, Kit, Kitty, Katrina, Kay....
一些趣事:我有個中學同學,兩個妹妹一個叫 Catherine, 一個叫Catherina,很是拗口,他惟有分別叫「大貓」、「細貓」!另一個朋友,兩個女兒一個叫Cathy,一個叫 Karen,其實是姊妹同名。
說英文名的變體(Margaret)
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
請問其實英文名中有沒有"Wealthee"這名稱呢?
回覆刪除不曉得香港的英國領事館會公佈她的官方譯名嗎?
回覆刪除即係C字頭高貴D,K字頭cheapD咁解。
回覆刪除香港人鍾意將Catherine讀成Care-freen XD
回覆刪除匿名,
回覆刪除沒有Wealthee這個「英文名」,我肯定是陳振聰恨wealthy恨到發燒,幫個仔起這個名。
Raymond,
回覆刪除應該會吧,不過大陸可能我行我素。
艾力,
回覆刪除我也是喜歡 C字頭多一點,好像更文雅。
Agnes,
回覆刪除或者是 Cat-feen。
我都好喜歡Catherine這名字,本來都想改給女兒的,後來用了第二個名。
回覆刪除有時事叫Catherine,基本上大家都叫她CAT-th-WIN,錯到成了俗例了。
現在懶音流行,很多人都叫「阿 ket」算了。
回覆刪除i read the news about her-> her real name is Catherine Elizabeth Middleton
回覆刪除http://hk.news.yahoo.com/article/101117/4/lb5r.html
queen catherine seems not really a good name LOL
新聞報道證實用Princess Catherine了。
回覆刪除http://www.dailymail.co.uk/femail/article-1330382/Kate-Middleton-use-Queen-Catherine-Prince-William-crowned.html?ito=feeds-newsxml
英國歷史上有過五個Queen Catherine,包括給亨利八世斬頭的一個。
Catherine嫵媚, Katherine英氣.
回覆刪除一語中的!
回覆刪除haha Chris 我男朋友是愛爾蘭人, Catherine也是個非常Irish的名字. 他媽媽名字叫Catherine, 他兩個哥哥的老婆也叫Catherine. 多年前我第一次跟他回國,他的家人跟朋友都笑說他怎樣在老遠的澳洲找到個香港的'Catherine' :)))
回覆刪除Hello Kate!
回覆刪除你們全家一起時,個個女人都是Catherine,真好玩了。
阿松,想請教一下:
回覆刪除亨利八世有三個老婆都叫Catherine,是第一五六個,第五個因為私通被暫頭。
有報紙話只有兩個老婆叫Catherine,沒計第六個,是否計法有所不同???
英國史我不熟,急就章下翻資料,亨8叫 Catherine 的老婆:
回覆刪除一:Catherine of Aragon (1485–1536)
五:Catherine Howard (1525–1542)
六:Catherine Parr (1512–1548)
所以三個應該是對的。
威廉王子最終決定要娶呢位嘉芙蓮米度頓小姐,都可話係意料中事,無乜驚喜,不過不失咁啦。
回覆刪除話靚,威廉有一兩個前紅顏知己比米小姐靚,但最緊要佢兩對嘴型,情人眼裡出西施,米小姐又無乜行差踏錯,算係咁,較某些歐洲皇室一屋油瓶仔,半樓下堂婦(兜風耳嘅禽晚拉亦係其中一個),或道姑變鳳凰充作中餽母儀之后似來得單純。
威廉比佢兜風耳老豆好啲,我雖不是戴安娜擁躉,但禽晚拉真難啃,香港脫離英國統治唯一好處,就係唔使向兜風耳效忠,或向禽晚拉行禮。
哦哩吉帝! Halleluiah!
講開又講,鬼仔鬼妹真係唔襟老,威廉雖是廿八歲,但較諸三數年前英俊傑美已差一大截,佢細佬暫時重未見有大變差。
>>>凱薩琳王妃
大陸譯法嚇死人,凱薩兩字man得可以,放落女子身上,真係煮鶴焚琴。
>>>如果香港不唯大陸的譯名馬首是瞻
睇吓到時駐港英領館會否堅持用嘉芙連,偉亦信已係前例。始終嘉芙蓮米度頓小姐有機會係將來英國皇后,應唔會任大陸亂咁玩佢個名。
不過有一例子,聽到見到香港傳媒跟大陸個套,就火都蒞埋,宜得燒報館、電台及電視台,就係將愛德華王子個老婆譯叫"索菲"。有大好蘇菲或蘇妃或素妃不用,偏用索字。會否有人將索字用來改自己個女嘅名?
索菲 - 究竟係菲律賓好索,定想索菲律賓油?
就算譯作索妃 - 咁即係此妃子好索,定常索綁此妃子,抑佢老公鍾意索自己老婆油,又或叫人索佢老婆油?
點解英領館唔出來嘈?
大陸譯音有其頒布的規範。
回覆刪除做翻譯的打份工,跟足來做,懶得理貴國的官方譯名!大陸譯法的形音義美不美,不是問題。
戴卓爾/撒切爾;馬卓安/梅傑;賀維/傑弗里豪.....早有前科。
大陸官方制定的城市地名英譯方案,直接以漢語拼音定為英文名,實在太死板了。比如廣州原來英文名Canton,比現在的Guangzhou好多了,青島TsingTao也比QingDao好,北京Peking也比Beijing好。城市街道、公交站台的命名也這麼整齊劃一,問題就更嚴重了。估計隨著內地城市國際化程度加深,會慢慢變成一個嚴重的問題。
回覆刪除城市的英文名,至少要考慮到英文實際發音與漢語拼音發音之間的差別。比如上海的英文名Shanghai,英文念起來如“香海”,感覺有點怪異了。
老兄頭腦開明,令我好生敬佩!
回覆刪除那些漢語拼音字母的 q, x, z, zh,西人見到就頭疼。
有冇d名類似Krystal,Louise,Joanne,Queeine 果種,儘管有好多個字母,但得2個音節,希望有多d建議,唔該曬!萬分感謝
回覆刪除你舉的例子,只有六七個字母,大把兩個音的名。
刪除隨便在明星名中挑一個就得。
完全沒有範圍,很難提議,姑且給你兩個:Cybelle, Beatrice
如果⋯A,H,J,K,S,V字頭呢?唔該曬
回覆刪除咁多架,下次無啦。
回覆刪除Andria, Hollace, Josette, Kathleen, Sharmaine, Vivienne
唔該曬!
回覆刪除