2010年11月9日 星期二

又來翻譯挑戰

這兩天網上熱傳的「讓人哭笑不得的廣州亞運雷人面子工程」,是廣州市政府亂來一通的英文告示,大家想輕鬆一下就去看看吧。

其中最經典的是這個:

「講文明,迎亞運」


Speaking Civilization  Ying Asian Games

但是怎樣譯才好呢?請大家出個主意。只是六個字,也頗考功夫的,要試試嗎?

又來翻譯挑戰:解畫





61 則留言:

  1. Be Civilize, Embrace the Asian Olympic ..LOL

    回覆刪除
  2. 係公司...見到個文明翻譯, 差D笑左出黎

    回覆刪除
  3. 教我哭笑不得。
    「讓人哭笑不得的廣州亞運雷人面子工程」都是真的嗎?創作成份多嗎?太恐怖了!簡直可以製作一套專題新聞節目探討。
    「xxx路」好像在新聞報導出現過。
    文章中姑娘寫作「菇凉」是故意的嗎?大陸潮語吧!
    很多是校對問題呢。

    回覆刪除
  4. 這個無論怎樣譯,只要一譯出「講文明」的意思,英美人士看了都會覺得奇怪:不是時時都要講文明嗎?怎麼要在亞運時特別拿出來講?

    回覆刪除
  5. 大陸現今大學生的英語水準不是已經提高了嗎?為何仍有這搞笑的翻譯?我想唯一的理由是譯給上一代的大陸人看吧!

    回覆刪除
  6. Wong Sir,
    那就是提醒的作用罷。例如香港也會看見「保持清潔」之類。但也反映當局認為人民缺乏這些素質(或質素)!

    June,
    我們唯有這樣安慰自己吧!

    回覆刪除
  7. June,
    不過,對於「大陸現今大學生的英語水準不是已經提高了嗎?」,我相信應該是提高了的。

    回覆刪除
  8. 希望政府在亞運揭幕前,一一改正。

    兩岸三地,網絡上有很多「潮語」,「菇涼」可能是打字時選錯同音字,也可能是像把「悲劇」打成「杯具」的惡搞。

    揭露出來的錯誤,有些是不懂英文的造標誌的工人執錯字粒所致。但是這個肯定是人為譯錯。

    大家試譯時,不用拘泥於「文明」,這是大陸中文的特別用法,與原意有點分別。

    「講 XX」是「講求、注重」,當然不是 speak。

    回覆刪除
  9. 看到「講文明」這幾個字,我無言了一會....
    無論怎麼譯也會是不好,因外國人不會這樣說出口(只會做!)
    而且怎樣才是「講文明」????

    回覆刪除
  10. 大陸最需要的文明是「排隊」、「不隨地吐痰」....

    回覆刪除
  11. 先聲明,我沒有讀過或當過翻譯,覺得好玩試試,而且盡量保持原意(根據我好意地理解原文),所以可能讓人感到突兀或可笑或非常可笑。(^_^)

    Kelvin Yip 的第一個嘗試:
    Participate in 2010 Asian Games, Care for somebody else.

    Kelvin Yip 的第二個嘗試:
    Join our 2010 Asian Games, Share your care.

    Kelvin Yip 的第三個嘗試:
    Let's play 2010 Asian Games, Let's show your culture.

    回覆刪除
  12. Raymond上午9:37

    香港街頭的標語也多了。

    大陸大學生英文水準普遍提高,可能只是假象而已。我看過大陸大學英文科教科書,課文很淺。

    講文明、迎亞運,豈不是亞運後,就可不講文明。

    Be a good guy for the Asian Games.

    回覆刪除
  13. let's be upfront:

    BEHAVE YOURSELF WHEN THE GAMES ARE ON.

    回覆刪除
  14. 謝各位提議,多多益善!

    回覆刪除
  15. 為符合大陸國情及一眾糞青語言規範,試譯如下:

    You guys are sucks but not allowed to be when the games on.

    回覆刪除
  16. Make us proud to say our name
    Join us now in Asian game

    回覆刪除
  17. 加把口上午10:46

    A civil city is ready for the Asian Games

    回覆刪除
  18. Let us behave civilized and enjoy the Asian games.
    LINDA

    回覆刪除
  19. 某些譯作看來是針對國內的同胞。想來此口號應該有這意思。哈哈。

    回覆刪除
  20. 「講文明,迎亞運」???
    就算譯了出來鬼佬都睇到一頭霧水啦,只限於中國人明白的Chinese-English.
    佢不如露骨一些寫明"在公眾場所不準隨地吐痰,挖鼻屎,痾屎尿---迎亞運"
    譯了出來人鬼都明.

    回覆刪除
  21. 其實找個清華大學英文系既學生,都無可能譯成咁掛﹖大陸搞咩鬼﹖真係咁欠缺知識份子﹖ -.-

    翻譯唔在行,無謂俾chris老師笑。嘻嘻....

    回覆刪除
  22. By googles' translation:

    Civilized, Ying Asian Games

    回覆刪除
  23. 匿名,

    『寫明"在公眾場所不準隨地吐痰,挖鼻屎,痾屎尿---迎亞運"』

    都仲要譯個「英文版」,你真係’諗’住畀 D 鬼睇’牙’?’咁’你都幾均真、幾公道喎! hehehe...
    講笑’姐’!唔好認真! Don't take it personally.

    回覆刪除
  24. electrosphere下午3:42

    @Siu Sir

    橫掂英文都係比外國人睇,倒不如:

    "Welcome to the 2010 Asian Games
    ! Unformatable experiences may occur for we are still a developing country."

    :P

    回覆刪除
  25. electrosphere下午3:42

    *uncomfortable (typo)

    回覆刪除
  26. electrosphere,果然好主意。Great idea indeed!
    蕭 Sir,英文表達如有錯請改正。先多謝!

    回覆刪除
  27. 你地今年幾歲呀 ?
    「唔講唔該; 人地唔同你玩架。」知唔知點解呀 ?

    係喇. .係喇. 啱喇 . . .「講唔該; 先同你玩!」

    Say Thanks! Let’s Play !

    回覆刪除
  28. Show your manner; Be prepared for the Asian Games.

    回覆刪除
  29. 唔該 catcat,有「粵語版」同「英文版」,加埋「普通話版」就 perfect '勒'!

    回覆刪除
  30. Show your manner; Welcome to Asian Games.

    的確怎樣譯都覺得怪怪的, 英美好少咁講.

    回覆刪除
  31. I think the English translation was not meant for the Chinese population, so I wouldn't mention anything with regard to civilization in the translation. Maybe just "Welcome to the Asian Games".

    回覆刪除
  32. 其實宣傳「講文明」的對象是中國人,又何必要中英對照?
    不過有外賓來,甚麼告示都要有英文,表示夠現代化,也是一個Dilemma。
    要做就應該做得正當一點,搞到這樣更難堪。

    回覆刪除
  33. 笑了出來...連我都覺得好笑既英文, 真的是差到無人有-3-

    回覆刪除
  34. 原網址被刪掉....來不及欣賞......杯具>_<

    回覆刪除
  35. ar~~~百度的還有^0^

    http://tieba.baidu.com/f?kz=927730147

    回覆刪除
  36. 知恥近乎勇?

    我改了台灣聯合報網友的轉貼,大陸網警沒法刪了吧!

    回覆刪除
  37. 中文本身都唔通⋯⋯點譯得出?!

    回覆刪除
  38. 除左呢句鬧劇形式的口號,個貼街嘅‘廣告’就真係仿古,回到三十年前?顏色、設計、形象都同開放前一模一樣... 無佢收!

    回覆刪除
  39. 純粹想問下CHRIS,你對愛國呢兩隻字有咩睇法?

    回覆刪除
  40. to:泛泛之輩
    我估佢都幾愛國....我講緊澳洲~XD

    其實對於一個可以將乾貨,牛肉乾譯成fxxk goods 同 beef fxxk, 既國度,根本唔應該講乜文唔文明,第一樣要講既應該係態度,區區兩句既英文翻譯都可以搞到一獲泡,好明顯唔係文化水平既問題,而且有關既成組負責人處事態度既問題,而且呢D事已經唔係一次半次,咁表示呢D根本唔係乜個別事件,呢下先大獲............
    英文翻譯是是但但最多就比人笑到面黃啫
    如果是警察查案是是但但呢(已有先例)
    檢查樓宇安全又是是但但呢(都有先例)
    製造食品過程又是是但但呢(亦有先例)
    ...反正例子不勝媒舉

    巨龍要騰飛?唔該就醫返好晒D皮膚病寄生虫同埋D癩痢頭先,唔係飛得幾高都只係比人笑

    回覆刪除
  41. Maybe: "Guangzhou citizens welcome you to the Asian Games with courteousness"...?

    回覆刪除
  42. 英雄美人公主娘,
    很多時候譯者要為原作「補鑊」。

    回覆刪除
  43. Allie,
    現在興復古嘛。

    回覆刪除
  44. 泛泛之輩,
    愛國是自己屬於哪個國家的人,都希望那個國家好和做好事。
    不是盲目愛國甚麼都說好,國家做得不好要批評。

    回覆刪除
  45. 匿名,
    基本上我覺得中共統治下的中國曾經大倒退,現在總算change for the better。
    物質生活是好一點了,但真的要「講文明」。

    回覆刪除
  46. Yo, be cool and civil. Chill with the AZN Games.

    回覆刪除
  47. CHIRS言簡意賅!
    http://eric32890.blogspot.com/2010_11_01_archive.html
    我講咁多都唔及你兩句咁中POINT=]

    回覆刪除
  48. 你的文章好,發揮得很詳盡呢。

    回覆刪除
  49. 其實我一直都有睇你個BLOG, 由新浪時期開始~
    我有好多諗法,思考, 都係受你啟發=]

    回覆刪除
  50. 最愛看你的''哲學思維'' ^^

    回覆刪除
  51. 那是我最用心寫的類別,但怕悶死人。
    多謝你欣賞了。

    回覆刪除
  52. “艾力提到...
    其實找個清華大學英文系既學生,都無可能譯成咁掛﹖大陸搞咩鬼﹖真係咁欠缺知識份子﹖”

    據香港《明報》2009年6月11日報導,清華大學歷史系副主任王奇教授(俄羅斯聖彼得堡國立技術大學博士)2008年10月出版嚴肅學術著作《中俄國界東段學術史研究﹕中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》,書中將英文的“蔣介石”(Chiang Kai─shek)翻譯成“常凱申”。

    這位知識分子的英文和翻譯,應當是遠高於本校英文系嘅學生。

    回覆刪除
  53. 老虎都會打瞌睡?
    老一輩的大陸學者,精通俄語或其他歐洲語言,惟獨不懂英語也有的。

    回覆刪除
  54. 期待你的每一篇BLOG~

    回覆刪除
  55. 希望不讓你失望。

    回覆刪除
  56. 大陸的大學,連老師英文(特別是發音)都不好...我記得當年廣州讀書,老師把"forth floor"唸成"false floor"(錯誤的樓層?)聽說這已經是全校頂尖英文老師之人=_="
    學生們不用說,除了英文系其他都是英文文盲,true or false都未必識點解;英文系只著重語法和生字,但翻譯只有個別學校有得教
    政府工程這些,當然是找員工自己譯就算啦,點會找學生?(學生要比錢,又不能隨便找;找錯要負領導責任,員工譯錯就可以直接推下去)
    廣州地鐵的那個,其實很久以前就有了(連火車站都是拼音)~不過我記得上次回去已經改了啊?

    回覆刪除
  57. 英文的 th 音,中國人因為中文沒有這個音,難以讀得對的。
    大陸和台灣人讀了 s, thank 變了sank。
    香港人就讀了d或 f,變了 fank 或 dank 。

    回覆刪除
  58. 所以比起來,說粵語的學起外語來有優勢;起碼音比國語的多...

    回覆刪除
  59. 香港人粵語一個個音輕重平均,缺乏抑揚頓挫感,輕聲特別的差;造成了「香港腔英語」,一聽就知道。
    要很用功才可以改善的。

    回覆刪除