2007年9月17日 星期一

說英文名的變體

我的網誌文章,閱覽數目累積最多的,大概是在2006年3月的「英文名」,到2007年9月已經接近10,000之數。

也許有些其他的網站引用和推薦吧。常常有朋友留言,要我為他們起一個與其中文名相近的英文名的。

今次就來跟大家談談,兩個英文名有趣變體

第一個,是當今英女王「伊麗莎白二世」的Elizabeth。

這個「英文名」很通行,是典型的來自聖經人物的希伯來文名字。據記載Elizabeth是耶穌的母親馬利亞的表姐,兩表姐妹差不多同時間懷孕, 伊麗莎白先產下「約翰」,就是比耶穌早一點出道的「施洗約翰」。

英女王「伊麗莎白二世」的母親,是英王「愛德華六世」的王后,也叫「伊麗莎白」,伊麗莎白二世登基之後,是為「王太后」(The Queen Mother)。(詳此文:「 一個Queen字考起你 」)

起甚麼英文名字大有學問,「伊麗莎白」在英國人社會中是頗有貴氣的名字,你不可能想像英國王室會為一個公主取名Kylie、或替一個王子取名為Shane的。讀古典英國小說,很多婢女(Chambermaid)叫Betty,像中國的「來福」一樣,一看便知是傭人的名字。

英文名,可以隨著英國本土之內各地的「鄉音」、口順的縮短拉長、外國不同譯音的交流影響,同一名字出現很多變體。

小說「 傲慢與偏見」 中,女主角Bennet家的二小姐Elizabeth,其姐妹時常親密的叫她做Lizzy的。

現在列出一些Elizabeth 的變體,有些是我們不察覺其根源,還以為是獨立的名字哩:

Alzebeta, Babette, Belita, Bess, Bessie, Bessy, Beth, Beta, Betta, Bette, Bettina, Betty

Elisa, Eliza, Elise, Elisabeth, Ella, Elsie,

Isabella, Isabelle, Isabel, Isobel,

Lisa, Liza, Lilli, Liz, Lizzie, Lizzy, Lisi....

再舉一個例子,前英國首相戴卓爾夫人Margaret Thatcher的名字。

Margaret並非來自聖經,本來是「珍珠」的意思,是由波斯文>希臘文>拉丁文>英文,也是變化多端:

Margaret>>>Madge, Meg, Meggie, Maggie, Maigret, Maisie, Malgherita, Margot, Megan, Marguerite

Greta, Gretel, Gerta.

Peg, Peggy....

延伸閱讀: 為甚麼John會譯成「約翰」?

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)


沒有留言:

張貼留言