2007年9月21日 星期五

又再一次重申

我聽過無線電視體育記者的旁述,以及在中文傳媒上看到這樣的用辭:

「又再一次XX」,甚至是某某機構發言人「又再一次重申」....

例如以下的文章:

拋廢國統綱領氣球測試美反應

銀監會再一次重申禁令

驚鴻一瞥

梁家傑「致謝施政報告」動議辯論講稿

拜託!還有比這個更爛的中文嗎?

說一句以前說過的話,就是「重申」,最簡單明白沒有了。用英文來說就是 Repeat,沒有人會說 "Repeat again" 的。

中文說「再重申就是贅語,字數是增加了,但是並無意義。

「又」和「再」的意思,不是一樣的嗎?「又再」的說法,假如出現在口語裡,也還算了,因為有時講話不那麼嚴謹和精密,Slip of the Tongue, 情有可原,寫出來就太糟糕啦。

至於說「又再一次XX」、「又再一次重申」,就是多餘之上再多餘。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

沒有留言:

張貼留言