2010年11月10日 星期三

又來翻譯挑戰:解畫

前文:又來翻譯挑戰 , 本文解答一下,延伸談談英文的用法 。

「講文明  迎亞運」 --- Speak civilization   ying Asian Games

翻譯最重要的是揣摩原文的「意思」,不要拘泥於那個「字」。

網友踴躍留言,嘗試翻譯這六個字,其中有很多佳作。翻譯既是技術也是藝術,「沒錯誤」之上還可以有多種譯法,在這裡我不妄下結論哪一個是「最好」的了。就藉這個機會,談一下有關英文的用法吧。

大陸的「文明」(註)都推行幾十年了,當然不是英文的 speak,而是「講求、注重」。意思是要國人戒除以往的「不文明,例如爭先恐後不排隊、隨地吐痰之類的缺乏公德行為。這個「文明」是中國式的理解,假如直譯為 civilization,西人看到的話必然一頭霧水。

所謂「講文明」,英文可以這樣說:


Be courteous
Show courtesy
Be polite
Have manners
Be well-mannered
Be well-behaved

這些都是「命令」語態,主語就是 You,但是隱藏了,像老師向學生說 Keep quiet! (你們給我靜下來!)


Courteous 是形容詞,所以前面用 Be,Courtesy是它的名詞,要用Show。

Manner是「行為、舉止」的中性名詞,可以Good Manner和Bad Manner;而用眾數的 Manners是專門指「好的舉止」。

Manner 加 ed成為形容詞語態,所以 Good也要變成Good的副詞 Well ---- Well-mannered一個新的複合形容語態,要說Be well-mannered了。

Behave是動詞,就是中文的「檢點」,說Behaved 成為形容語態,前面再加well,是常有的用法,形容一個人很有教養。

「迎亞運」 --- ying Asian Games 當然是沒有人懂的英文。中文說「迎」亞運很自然,直譯成Welcome Asian Games 就怪怪的,可以譯為 Be part of the Asian Games


(註)「講文明」原本是大陸建設精神文明運動的口號之一:講文明、講禮貌、講衛生、講次序(見百度百科「五講四美」條目)。亞運標語的「講文明」看來是指比較廣泛,包括其他各項的社會道德行為。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

39 則留言:

  1. 有份參與,能夠有比較深刻的領悟。
    多謝梁生。

    回覆刪除
  2. 還要多謝其他有份參與的網友。 (^_^)

    回覆刪除
  3. Raymond上午9:33

    謝謝指導。

    我想起了新加坡的中文宣傳語句:非常新加坡。

    回覆刪除
  4. Kelvin,
    不用客氣,希望大家不要介意我擺出個阿Sir款。

    回覆刪除
  5. Raymond,
    這個倒是實情,新加坡你喜不喜歡是一回事,的確是獨特的。

    回覆刪除
  6. catcat likes Chris in "Chris Sir 款" ^.^

    回覆刪除
  7. 其實每一種文明,都包涵-----語文,建築,宗教,藝術,歷史,哲學,傳統.以及群體(社會)及個人的行為和思維(思考,精神上的形態,例如----體育精神.包容異見,社會關懷,社會公義公德,環保....)並非只是不吐痰,排隊,小聲說話,不拋垃圾,不說粗口這些表面舉止.
    LINDA

    回覆刪除
  8. 其实直正 message 係 "在亞運期閒, 不要做一些衰俾人睇嘅行為. 例如當眾吐痰或小便. 亞運后, 一切如常...

    photog666

    回覆刪除
  9. catcat,
    乖!.....

    回覆刪除
  10. Linda,
    所以他們說的「文明」,是有特別的詮釋。

    回覆刪除
  11. photog666,
    做好了,人人都覺得舒服。
    希望活動完了之後,不會「故態復萌」啦。

    回覆刪除
  12. Carol 說:

    內地標語,我們土生土長的香港人,不容易理解.

    香港電台,有個節目叫中國點點點,談及中國潮語,詮釋內地生活文化,令我們對祖國各方面政策,文化有更深暸解.或許可以問問節目主持人,葉冠霖,定有很好詮釋.

    記得80年初,到內地交流,很多地區還未開放.在威海市,很多房屋,門前掛着紅色布條,上面寫着標語 "文明建設,門前三包"我與同行香港人,摸不着頭腦,究竟何解?

    在內地,很多時可以看到標語"建設文明社會","文明"二字最常用.

    我猜想'文明'對內地來說,追上時代,世界步伐,進步,前瞻等意思.

    回覆刪除
  13. 你的理解很中肯。
    中、港、台三地分隔幾十年,各自發展,現在有到了大融合的時代,香港有人聽刀郎,大陸有周星馳的fans,台灣人也大談葉問了。

    回覆刪除
  14. Carol 說:

    剛聞香港電台論及廣州辦亞運,得悉其主辦目標,是想提升廣州边鄰城市體育康娛現代化.

    那我猜想,標語"講文明"意思是提升人民對體育活動現代化,必須熱熾歡迎亞運會.

    內地人把中文翻譯英文時,鬧很多笑話:比若日本烏冬,可以譯作"Dark Winter".

    我並不是翻譯專家,不像松兄是專業qualified 翻譯能手.本人愚见,要詮釋內地中文,一定要深徹明暸其獨特時下文化,否則也會曲解其意.

    回覆刪除
  15. carol 說:

    松兄講得對.現今中,港,台文化大融合.很多港人在內地工作,又內地同胞來港居留,台灣商客,中,港兩邊走.常有與內地聯系的港人,當然熟識內地國情及生活文化,語觧.

    我指香港土生土長的人,如我,在外國生活一段長日子,幾年才回港一次,又不會到內地走走,衹靠煤體報料,或看看電影,所以對內地文化,語觧不諳,失礼,失礼.

    回覆刪除
  16. 如果有個似CHRIS你既人教我英文就好喇><

    回覆刪除
  17. 昨天讀過前文,在想怎麼譯。
    想到用sportmanship類似的字眼,一來講風度,可以引申到「文明」,二來,運動嘛。
    阿松你覺得如何?

    回覆刪除
  18. 阿Sir, can we also use 'Be Civilized', this implies all that you said i.e. show courtesy, be polite,have manners and well-behaved, which also implies what civilized people don't do, '例如爭先恐後不排隊、隨地吐痰之類的缺乏公德行為'.

    But then, the implication seems negative and insulting. As you pointed out, '這些都是「命令」語態', as if people are not civilized enough that they need to be told what to do. Furthermore, The original Chinese text doesn't come across to me as 「命令」.

    阿Sir,the homework is hard this time.

    回覆刪除
  19. Carol,
    上網就可以多方面了解兩岸三地的文化了,否則雖是香港人,現在的香港流行語我們一樣不懂呢。

    回覆刪除
  20. 講Sportsmanship是側重競賽時的「風度」了。

    回覆刪除
  21. "Civilised"在英文裡另有所指,不限於大陸所謂「文明行為」。

    回覆刪除
  22. 泛泛,
    哪裡的話!我也不是專業英語老師。

    回覆刪除
  23. 我在想如果用普通話發音, "ying" 還有to win的意思.
    雖然廣州仍主要以粵語為主, 但官方渠道加上全國盛事, 應該有以普通話發音及理解的可能性, 那樣的話, 翻譯更難。

    回覆刪除
  24. 英文是給西人看的哪.....誰懂甚麼ying呢?

    回覆刪除
  25. 但已比很多香港的專業英語老師好~

    現在自學英語,應付高考, 真的很吃力, 怪小時不學英文所累=[

    回覆刪除
  26. 你還後生,信我,只要有心學,追得到有餘。

    回覆刪除
  27. 有什麼自學英文的方法可以分享下嗎?
    得返4個月就考UE...很怕=[

    回覆刪除
  28. 每日在BBC網站挑一段二三百字的花邊新聞,精讀之
    查字典查到全部明白
    大聲讀幾次
    試下譯成中文
    拋開原文,根據你的中文譯回英文
    (一定好核突,不要緊)
    把你的「譯譯文」對照原文,看幾次,欣賞人家怎樣寫
    你肯日日做,包你有進步

    回覆刪除
  29. Chris,

    我和國內有些接觸,愚意以為「講文明」一語除有be polite, well-mannered等被動式規模化行為要求外,亦有一種be helpful, be considerate等,由他人角度出發的自發式態度/行為期望(以標語為手段的洗腦工程目標!)。

    又我兒在一間傳統的男校唸書,今年首度由女性任校長,早前與另一位同任中學校長的英國女仕談話,說到女性擔任男校校長的事,她提到"she can help to make the boys more CIVILISED"。

    兩事相印,我以為civilised, civilly等字會較貼近原意。


    愛吃粥的匿名

    回覆刪除
  30. 很好的補充!謝~~

    回覆刪除
  31. >>>「講文明」原本是大陸建設精神文明運動的口號之一:講文明、講禮貌、講衛生、講次序...

    講,講,講!

    講足61年都係得個講字,口水多過茶,講來講去都唔見佢哋有乜文明、禮貌、衛生、次序可言,唯一可以堅持就係始終淨係「講」!

    回覆刪除
  32. 淪為「講」字就沒用喇!

    回覆刪除
  33. 我自己是香港人,親戚是台灣人,又曾在大陸唸書,基本上用詞都看得明,但一說到什麼同音拼音就真的沒辦法了...
    那天跟朋友說到"提成",才知道原來那個詞香港人看不懂,再次驚覺三地中文相差甚大呀!

    回覆刪除
  34. 「提成」何解?我也不明。
    有些是在香港和大陸一詞兩解,如「人流」。

    回覆刪除
  35. 提成=抽佣,原來這個詞真的是大陸專用嗎...(我那天還懷疑是我朋友自己沒聽過)
    當初上大陸看到醫院有"無痛人流"想半天不明白,等看到傳單上有全寫才恍然大悟

    回覆刪除
  36. 抽佣不完全表逵提成,它更可能包括為你提供服務的費用,例如在百貨公司開設專柜賣貨,百貨公司會負責整體公司的推廣(例如價送贈品等你要配合)、稅務、消防、工商等事務,你賣出貨品的貨款先由百貨公司收取,抽取提成後餘款歸還,而所抽取的提成已包括上述服務費用及租金。又你的銷售能力可决定你的提成比率,銷售能力強的提成比率可能較低。

    愛吃粥的匿名

    回覆刪除