2010年8月12日 星期四

翻譯挑戰

網友荒言的文章 我的意思,你真的知道嗎  提到,有人拿出這句英文:

I know you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.

說「如果能譯成中文,翻譯勉強算是及格了」。


這句出自美國作家Robert McCloskey(1914-2003)的名言,一個深字也無困難在於意思迂迴曲折一環扣一環,如果以為原文字面顯淺,就依英文的句子結構快譯成中文,結果真是不忍卒讀的。

最重要是,先搞清楚原文的意思。

大家想試玩玩嗎?(沒有獎品的)

明日交代我的一得之見。

38 則留言:

  1. 「如果能譯成中文,翻譯勉強算是及格了」

    你把這東西給內地翻譯,睇下譯到D乜野出來?

    小弟劣作

    "我知及相信你明白我所說,但我不肯定你了解所聽的不是我的意思"

    回覆刪除
  2. 其實這個不容易的,出題的仁兄說做得到才「勉強合格」,相當嚴苛。

    回覆刪除
  3. 我相信你自己以為明白我講過什麼,但我恐怕你會誤會我的意思。

    回覆刪除
  4. 我知道你認為你清楚我說的話,但我不肯定你所聽的就是我所想表達的意思。

    回覆刪除
  5. 小妹也來試試:

    「也許您以為您明白我講的一切;但您所聽到的只是表面之詞,而非我所意。」

    請Chris兄賜教。謝謝。

    珍妮花

    回覆刪除
  6. 粗疏直譯:
    「我知道
    你很自信明白
    你以為我說過甚麼,

    但我不確定
    你知否
    你所聽到的
    實非我所意。」

    我會改成:

    「你自以為明白我的話,但知否那實非我所意?」

    回覆刪除
  7. Kelvin Yip下午1:32

    第一個可能( Kelvin 所想 ):
    你自以為對我的言論於你已構成清晰的觀念,這我懂得。
    可我不肯定你會領略到你聽取的卻非我欲傳達的。

    第二個可能( Kelvin 所想 ):
    話我說了,你也聽了;我有我要表達的意思,你有你去理解;
    對我的言論,我知你自信一定清楚自己有何觀點,但(我)不知你可會領悟到你聽進去的不是我所要告訴你的。

    第三個可能:...

    回覆刪除
  8. 你自信明我所言
    君不知實非吾意

    回覆刪除
  9. 我不懂翻譯,不知道是否要每一個英文字都要譯...

    你也許會以為了解我所說的話,但我不知道你有否察覺我的言不由衷。

    回覆刪除
  10. 「你雖自認對我的說話了解透徹, 但在我眼中卻是一知半解。」

    回覆刪除
  11. 中譯如下:
    你以為懂吾意, 大概是誤信訛傳而不自知.
    LINDA

    回覆刪除
  12. 珠玉紛投,謝謝,不一一回覆了。
    聲明:上兩層的 Chris 不是版主小弟敝人我。

    回覆刪除
  13. Kelvin Yip下午3:25

    第三個可能( Kelvin 所想 ):
    君聞吾所言
    當自有所思
    彼信彼識見
    恐未察余志

    第四個可能:...

    回覆刪除
  14. 叫條鬼頭學中文自己譯咪最岩囉﹗ XD

    依d簡單說話複雜化既句子,有咩話邊個譯得最好邊個最唔好。

    回覆刪除
  15. muzikland下午4:59

    我用奇摩網上翻譯﹐哈~ 得到結果是﹕

    我知道您相信您瞭解什麼您認為我說,但是I' m您不肯定意识到什麼您聽見了不是什麼我意味。

    這句原文也許是我對奇摩翻譯的想法﹐hahahahaha~

    回覆刪除
  16. 「我知你以為你明白我講乜,但其實唔係囉~」

    請指教。

    回覆刪除
  17. google translation的意見:

    我知道你相信你明白你想我說,但我不知道你知道你所聽到的是我不是這個意思。

    ^^

    回覆刪除
  18. Guybrush Threepwood下午6:38

    > 其實這個不容易的,出題的仁兄說做得到才「勉強合格」,相當嚴苛。

    可怒也, 最憎呢啲目中無人的「標準」。其實呢句話非常唔合理,如果能將呢句英文譯成中文算「勉強合格」,咁點先算「堂堂正正」咁合格?

    回覆刪除
  19. Kelvin Yip晚上7:30

    第四個可能:( Kelvin 所想 ):
    (粵音)我知你有 teng,不過係慌你 teng D 唔 teng D,明 D 唔明 D ze!

    第五個可能:...

    回覆刪除
  20. Kelvin Yip晚上8:02

    第五個可能( Kelvin 所想 ):
    我手寫我口,我口講理由;
    你眼觀你心,你心有感受;
    我懂你感受,你信瞭解透;
    你可曾覺悟?我不敢追究!

    第六個可能:...

    回覆刪除
  21. Really want to play...... :-P

    Too bad that I can't type Chinese here... :-(

    So much fun here!!! ;-)

    回覆刪除
  22. 純搞笑版:

    儍吓儍吓,你我甚麼都不知道!

    回覆刪除
  23. 梁兄,

    我講明我係玩嘢,所以我就咁噏:

    你以為你知,實挺我連自己講乜我都未必知。 or
    你以為你知,實挺我懷疑你連我講啲乜你都未知。

    回覆刪除
  24. or

    道聽途說,汝確信是吾言?抑是汝但求斷章取義,想當然矣?

    回覆刪除
  25. Kelvin Yip晚上11:15

    第六個可能( Kelvin 所想 ):
    (粵音)好就好在我睇得出你以為自己曉得我 up muk,衰就衰在我睇唔出你實在係 mai 感覺聽錯我意思。

    第七個可能( Kelvin 所想 ):
    (普通話)尚幸我看出你以為自己通曉我說的話,奈何我看不出你有未有覺得其實聽不懂我的意思。

    第八個可能:...

    回覆刪除
  26. 我沒學過翻譯,只想玩玩:

    「我的話你意下如何,你心裏有數,我很了解。但是,人家的話不代表我,這個不知道你是否明白。」

    請梁生和留言的各位不要笑我。:)

    回覆刪除
  27. 搬字過紙算啦﹕

    我知﹐
    你認為自己聽得懂﹐
    你以為我說過的那番話。
    不過你未必想到﹐
    你聽到這番話﹐
    並非我的真意。

    回覆刪除
  28. I know you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.

    我相信你只是自以為明白我所說的,不過你也許不知道你聽到意思的跟我說的其實有所出入。

    好似譯得怪怪地咁....小弟都係隨便試試...

    回覆刪除
  29. 我知呀,你以為你明我講乜,但我鬼知你有冇明錯呀?

    回覆刪除
  30. 我又交功課!雖然遲了 :p

    你大概自以為理解我的話,但你可能不知那並非我的真正意思。

    回覆刪除
  31. 1.「你根本沒聽懂我的話!」
    2.「你聽不懂,是不是?」

    ---just for fun :-)

    回覆刪除
  32. I know you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.

    我知你認為自己聽得明我講啲乜,但其實你有冇諗過你聽到嘅未必係等於我想表達嘅呢?

    回覆刪除
  33. 呀媽教仔:哀仔,成日扑嘴以為自己...你聽唔聽到我講,你有聽嗎,我講東你就去西...正哀仔.

    i am interpreting 意像!that all.

    回覆刪除
  34. 咁都得?你係醒D既!

    回覆刪除
  35. 事實上,正確地理解人們,並不是活著的真正意義;錯誤的理解人們才是活著,一而再,再而三的誤解,然後在重新考量之後,又再次錯誤,才知道自己活著。

    回覆刪除
  36. 我知道你相信自己明白你覺得我說過的話,但我不肯定從你聽到的意思是否就是我的意思。

    回覆刪除