2010年8月13日 星期五

分拆與重組

前文「翻譯挑戰」提出問題,怎樣把這句名言譯成可以明白的中文:

I know you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
我會用「分拆與重組的方法,首先來個直譯: 
I know 我知道
you believe you understand 你相信自己明白
what you think I said 你以為聽到我說的話


but I'm not sure 但是我不肯定
you realize that 你發(不發)覺
what you heard你聽到的
is not what I meant.並不是我(真正)的意思

原文的「意思」都沒有遺漏了,跟著看看如何把拆得七零八落的短句重組,移前挪後,必要時把文意補足,加上標點符號,務求符合中文的語法。

試做如下:

我知道:你聽到我所說的話,以為自己都明白了;但是我恐怕的是,你聽到的,並不是我的意思----這個你未必發覺得到呢


但是我恐怕,你聽到的並不是我的意思」這句有點累贅,自由意譯,或可譯成「但是個中弦外之音,恐怕你還未聽得出來」

用廣東話試譯:


我知道丫,我講D野,你梗係以為自己句句都聽得明喇;不過我既真正意思係乜,或者你仲係一舊雲囉。

廣東話萬歲!

意外收穫:網友大作摘錄

我知及相信你明白我所說, 但我不肯定你了解所聽的不是我的意思(Alan Koon) 
我知道你認為你清楚我說的話,但我不肯定你所聽的就是我所想表達的意思。(Barry)
也許您以為您明白我講的一切;但您所聽到的只是表面之詞,而非我所意。(珍妮花)
你自以為明白我的話,但知否那實非我所意?(Jacky)
a. 你自以為對我的言論於你已構成清晰的觀念,這我懂得。
可我不肯定你會領略到你聽取的卻非我欲傳達的。
b. 話我說了,你也聽了;我有我要表達的意思,你有你去理解;
對我的言論,我知你自信一定清楚自己有何觀點,但(我)不知你可會領悟到你聽進去的不是我所要告訴你的。
c. 君聞吾所言,當自有所思;彼信彼識見,恐未察余志。
d. 我知你有聽,不過係慌你 聽 D 唔聽 D,明 D 唔明 D o者!
e. 我手寫我口,我口講理由;你眼觀你心,你心有感受;
我懂你感受,你信瞭解透;你可曾覺悟?我不敢追究!

f. 好就好在我睇得出你以為自己曉得我 up 乜,衰就衰在我睇唔出你實在係咪感覺聽錯我意思。
g. 尚幸我看出你以為自己通曉我說的話,奈何我看不出你有未有覺得其實聽不懂我的意思。  (Kelvin Yip)。 
你自信明我所言,君不知實非吾意。(Ka Yue)
你也許會以為了解我所說的話,但我不知道你有否察覺我的言不由衷。(匿名)
你雖自認對我的說話了解透徹, 但在我眼中卻是一知半解。(Chris)
你以為懂吾意,大概是誤信訛傳而不自知。(Linda) 
我知你以為你明白我講乜,但其實唔係囉~(Haloken)
儍吓儍吓,你我甚麼都不知道!  (Raymond)
a. 你以為你知,實挺我連自己講乜我都未必知。
b. 你以為你知,實挺我懷疑你連我講啲乜你都未知。

c. 道聽途說,汝確信是吾言?抑是汝但求斷章取義,想當然矣? (賈真)
我的話你意下如何,你心裏有數,我很了解。但是,人家的話不代表我,這個不知道你是否明白。(尚俊)
我知﹐你認為自己聽得懂﹐你以為我說過的那番話。
不過你未必想到﹐你聽到這番話﹐並非我的真意。(老翻豬)

我相信你只是自以為明白我所說的,不過你也許不知道你聽到意思的跟我說的其實有所出入。(風逝)
我知呀,你以為你明我講乜,但我鬼知你有冇明錯呀? (司) 
你大概自以為理解我的話,但你可能不知那並非我的真正意思。(Va)
我知你認為自己聽得明我講啲乜,但其實你有冇諗過你聽到嘅未必係等於我想表達嘅呢?(Snowdrops)
你根本沒聽懂我的話! 你聽不懂,是不是? (abeillee)
汝悉吾意者未必  (Moon)
我知道您相信您瞭解什麼您認為我說,但是I' m您不肯定意識到什麼您聽見了不是什麼我意味。(奇摩網上翻譯)
我知道你相信你明白你想我說,但我不知道你知道你所聽到的是我不是這個意思。(google 網上翻譯)

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松) 

22 則留言:

  1. Kelvin Yip上午9:19

    好一個「弦外之音」,一矢中的,跟陶淵明的「此中有真意,欲辯已忘言。」異曲同工。

    陶淵明《飲酒二十首之五》

    結廬在人境,而無車馬喧。
    問君何能爾?心遠地自偏。
    採菊東籬下,悠然見南山。
    山氣日夕佳,飛鳥相與還。
    此中有真意,欲辯已忘言。

    回覆刪除
  2. Kelvin Yip上午9:22

    另一方面,我想問 Robert McCloskey(但我知無可能,因為此人已死)...

    不相干,無論如何,任何人 X(限於直至現在曾存在過地球上用地球語言的)問以下問題最終有機會得到正確答案?

    (當然問者或答者生命皆有限,任何問題不妨自問自答一番)


    R:

    "I know you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant."

    X:

    "Do you mean 'I know you believe you understand what you think I said, but I'm ALSO sure you CANNOT realize that what you heard is not what I WANT TO mean.'?"

    R:

    "No"

    X:

    "Do you mean '......'?"

    R:

    "No"

    X:

    "Do you mean '......'?"

    R: "No"

    X: "Do you mean '......'?"

    R: "No"

    X: "Do you mean '......'?"

    R: "No"

    ......until all possible combinations of '......' for X exhausted.


    用數學歸納法原理,未必要列出太多可能,就可得到答案。若有答案,相信有助解答「言盡意論」與「不可說論」。

    回覆刪除
  3. Kelvin Yip上午9:23

    言不盡意?

    這道題,啟發我們去探索。我發現原來有「言盡意論」與「不可說論」。

    我覺得及同意,至少,「不可說」代表:
    1.用語言文字未必能在有限的時間內表達出全部的意思。

    可惜,莊子說:「吾生也有涯,而知也無涯。以有涯隨無涯,殆已;已而為知者,殆而已矣!為善無近名,為惡無近刑。緣督以為經,可以保身,可以全生,可以養親,可以盡年」。

    回覆刪除
  4. Kelvin 的留言精彩,光我篇幅,謝謝了。
    McCloskey此公,我的認識等如零。不過他這句話充表達的「原意」,不知道是否他故意「玩野」,也說得有點含混,使人可以多方面理解。

    回覆刪除
  5. Raymond上午9:36

    翻譯之難,如此可見。

    回想當年在報館當暑期工任日報電訊翻譯,雖有翻譯主任把關,相信誤譯難免。

    回覆刪除
  6. 尤其是字面顯淺的。
    通中英兩種語文的人,有時思想會用了英文的結構,直譯出來自己明白,覺得沒問題,不是像他這樣的讀者,讀起來就怪了。

    回覆刪除
  7. 趁熱鬧 !
    汝悉吾意者未必

    回覆刪除
  8. 我果然是翻譯錯了,謝謝指正!

    回覆刪除
  9. chris 萬歲!

    回覆刪除
  10. 我本來都想過用廣東話譯架﹗

    不過都係怕麻煩無譯到,諗唔到chris先生也有此意﹗hoho......

    回覆刪除
  11. 廣東話有時真係好'絕核', 最可以表達個意景, 所以點解佢唔可以手寫口講, 因為化做文字前一定要修飾, 咁就唔可以最原始咁表達意景~

    回覆刪除
  12. 譯文與原句的end focus好像有點不同。

    回覆刪除
  13. Kelvin Yip上午10:24

    謝謝 blog 主 Chris 提供位置讓讀者們各抒己見、自由發揮、互相欣賞。

    仲尼 提到廣東話(粵語)不可以手寫口講,基本上我是同意的。

    我認為要做到絕對可以手寫口講(完全用中文字表示出中國話),

    條件之一,
    每個詞(指用聲音來表達〔中國話〕意義之最小單位)必需有相對應的字(指用圖像來表達〔中文字〕意義之最小單位)。

    條件之二,
    發訊息者跟收訊息者必須都懂得那些用來表達該訊息的中文字。

    條件之三,
    輸入輸出文字訊息的媒介必需提供該訊息的中文字。

    正是:
    我手寫我口,實現待綢繆。
    作者花工夫,閱者功力夠。
    心思加文采,並非人人有。
    胡亂做配搭,小心靚變醜。

    回覆刪除
  14. Moon, 尚俊,Alan Koon, catcat,
    不用客氣,大家玩玩。

    回覆刪除
  15. Meishi,
    有點滑不溜手。
    翻譯之難在此。

    回覆刪除
  16. Kelvin Yip,
    老兄真行!

    回覆刪除
  17. 艾力、仲尼,
    廣東話內很多「寫不出」的字,大多是古字,有人考證成書的。
    現在大陸也是用土話方言入文了----當然是北方話,例如把「老鼠」說成「耗子」、「騙徒」說成「托兒」....
    他們惡晒,奈何。

    回覆刪除
  18. Kelvin Yip下午3:55

    晚輩不才,之前斗膽打擾,借題發揮,還望見諒。

    回覆刪除
  19. 哪裡的話!以後還請光臨。

    回覆刪除
  20. Kelvin Yip上午12:08

    晚生為表謝意,特作詩一首。
    (實鄙人冒犯嘗試,又乘機發表是也。)

    謝悉前輩闢園地,栽花惹來蜂如我。
    版排圖列加連結,參照研習兼娛悅。
    主題分類皆有致,內容見解也叫絕。
    梁友文章供一瞥,充實廣博堪覽閱。
    煥麗聲色不脫哲,大膽神怪非糜濁。
    松師武功出豪傑,葉問淳樑眾叫絕。
    先賢智慧現文裡,後代才華顯影踪。
    生平磊落若昭晢,心懷鄉情中英粵。

    回覆刪除
  21. 老兄詩才,我不能及也!

    回覆刪除