2010年8月14日 星期六

奉旨老翻

我的中國文史根基,是在60-70年代讀中學和大學的時期打下的,那時買中文參考書很困難,因為大陸正值否定全部傳統文化的「文化大革命」,一切不合當時政治路線的書籍都在市面消失了。

這段時間還要靠香港和台灣兩個境外地區,負起保育文化的責任。有些出版商就把文革前出版的書翻印出版;都是未得作者和原出版社許可的「盜印」版,不過也算造福人群,沒辦法之中的辦法了。

例如我買這本國學大師中的大師 陳寅恪 的「論再生緣」:

1949年兩岸分隔以來,台灣保存中國文化工作做得好,台灣的大學的中文系不太遜色於大陸的。台灣出版很多身陷「匪區」的學者的著作,不過名字得改動一下,例如這兩本也是陳寅恪的,我們研究唐朝歷史一定要讀的一代名作:
要到70年代中,毛帝去世四人幫倒台,中國掃除文革歪風,重新尊重固有文化,才慢慢恢復版這些學術書籍。


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

25 則留言:

  1. Raymond上午9:05

    還記得波文嗎?

    那時香港翻版的大陸書,售價極高。王瑤的新文學史稿定價三十多元,捨不得買,只好借同學的來抄。

    回覆刪除
  2. Raymond上午9:09

    兄要解釋匪區一詞,八十後的網友可能看不明。

    回覆刪除
  3. 匪區 = 大陸,內地
    寶島 = 台灣

    回覆刪除
  4. Raymond,
    波文、龍門兩家書局,專門老翻大陸書,很貴。
    我也有王瑤的中國新文學史稿,當時要用一個月的零用錢買。

    回覆刪除
  5. Alan Koon,
    哈哈,對了。

    回覆刪除
  6. 個人以為匪區一詞不必用引號,因為到今天還是匪區。

    回覆刪除
  7. 今天是口號不再喊,盡在不言中。
    為了利益,台灣國民黨政府努力和匪區打交道了。

    回覆刪除
  8. 原來陳寅恪在台灣曾經被改為「陳寅」,真是長見識了

    (想問下那兩本書是幾年出版的?)

    回覆刪除
  9. 1966年初版。
    我的兩本都是1970年二版。

    回覆刪除
  10. muzikland下午7:15

    「匪區」﹖﹖
    我挺喜歡這個字﹐我尤其指他們那些翻版+非法下載分享~
    不過現在台灣也不會講“共匪”喇~

    回覆刪除
  11. 都是歷史了,現在看很有趣。
    台商在大陸落重本,只是上海一地,就有數十萬台灣人居住。

    回覆刪除
  12. 還有竹幕一詞,也成為歷史了。

    回覆刪除
  13. 要認識"匪區"
    就要看"八千里路雲和月"

    回覆刪除
  14. 看這文讓我想起讀大學時教授說香港文學是借來的空間和借來的時間,處於當時三地兩岸中的文化夾縫。

    回覆刪除
  15. Raymond,
    「潮語」終歸要就入歷史。

    回覆刪除
  16. Alan Koon,
    「八千里路雲和月」講抗日,那是「淪陷區」了。

    回覆刪除
  17. 金田一,
    香港人現在還得很辛苦。

    回覆刪除
  18. 記得我當年就讀中學的圖書館,有不少翻印的1930年代文藝書籍(連當年的版權頁),模仿當年的封面設計,這店名為《創作書社》,可惜已早於1982年結業。

    回覆刪除
  19. 是啊,還有「實用書局」的老闆是周作人的擁躉,翻印了他大部分著作。
    很多新文學書籍是在抗戰前出版的,發行不廣,流失很多,不翻印的話,我們沒辦法讀得到。

    回覆刪除
  20. 我發現了一個寫了很多舊時香港人事的blog,可能你會有與趣。
    http://ohlawrence.blogspot.com/

    回覆刪除
  21. 謝提供,look look 先!

    回覆刪除
  22. 懷念傳統直版中文書,還有橫排中文格式,也是由右至左。

    回覆刪除
  23. 現在只有求諸台灣出版的書了。
    香港是兩樣都有。

    回覆刪除
  24. 我也懷念傳統直版中文書。

    台灣的報紙很多已經改成橫排,
    書也越來越多橫排了。

    回覆刪除
  25. 古書橫排,就真的不是味道。
    新書還可嘗試適應一下。

    回覆刪除