現在的人談起「寫真」,一定會聯想起女明星脫得光光的拍一輯照片集的突破。
首創這個用法的,大概是20多年前的香港小姐鄭文雅了。
「寫真」有人說是日文入侵中文,日文的「寫真」就是「照片」或「攝影」;是直接用漢字的,發音也是音讀為Sha-shin。老牌相機Konica(香港譯為「康藝卡」)和「櫻花菲林」所屬公司的日文名字,正是「小西六寫真工業」( Ko nishi roku Shashin Kogyo)。
不過寫真二字在中國古代已經使用,是日本借用過去吧了。當時自然沒有攝影這樣玩意,寫真是人物的畫像或用文字描寫的意思。
唐朝女詩人薛媛有一首「寫真寄外」:
欲下丹青筆, 先拈寶鏡寒;
已驚顏索寞, 漸覺鬢凋殘。
淚眼描將易, 愁腸寫出難;
恐君渾忘卻, 時展畫圖看。
白居易也有一首「香山居士寫真詩」
昔作少學士,圖形入集賢;
今為老居士,寫貌寄香山。
鶴毳變玄髮,雞膚換朱顏;
前形與後貌,相去三十年。
勿歎韶華子,俄成皤叟仙;
請看東海水,亦變作桑田。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
前文:
日文口語使用的漢字趣談
漢語中的日文
源自日文的中文辭彙
唔講唔知!
回覆刪除或許日本人借用寫真一詞。
回覆刪除electrophere, Raymond,日文借用漢字然後回流的例子很多。
回覆刪除很久以前,曾有大師寫了幾幅「墨荷」,是在邵氏女星的裸體寫真。
回覆刪除chuan, 意思是....畫裸體畫,還是在照片上的空白地方添上荷花?
回覆刪除鄭文雅呢輯真係好靚!我睇到都動心!
回覆刪除這本寫真集是CHRIS的珍藏嗎? A_A
回覆刪除當年的寫真集大概是普通水著相集? 雖然從這封面看來她的身材不算"出眾", 但那古銅膚色跟POSE都看來不錯呢? 格調想是跟現在香港流行的"0靚模"寫真不是一個層次...
杜甫《丹青引贈曹將軍霸》有云:
回覆刪除將軍魏武之子孫,於今為庶為青門 ...... 將軍畫善蓋有神,偶逢佳士亦寫真 ......
曹霸雖是將軍,卻以畫馬聞名,但偶逢“佳士”(不是“0靚模”)也會對真人寫(繪)肖像也。
薛媛的堅強, 對自己的自信, 真令catcat欽佩…
回覆刪除Chris, thanks for sharing! Learn one more lesson today.
哈﹐原來為收藏了鄭文雅寫真啊~
回覆刪除Bee, 嘩,同性也相吸?
回覆刪除Kwok, 有幾張真是光禿禿的,但不覺其色情!
回覆刪除Allen,謝謝你提供這首詩。
回覆刪除Catcat,古代很多「才女」,下場不大幸福。
回覆刪除Muzikland,不是啦,網上找回來的。當年賣得貴,沒有買。陽光沙灘也非我之所好。
回覆刪除so scary...then how to be 幸福 d ?
回覆刪除Catcat, 鄭板橋曰:「難得糊塗」,不論男女都適用。凡事不要鑽牛角尖。
回覆刪除大師利用女星的裸體作畫布,描繪荷花葉,是荷花的寫真,不是「女體寫真」。
回覆刪除chuan,畫筆在肌膚上掃來掃去,又涼又痕,真是難為了那些女子了。
回覆刪除eih,想不到用那麼一個平俗的題目,會帶出那麼一串文雅的後話!
回覆刪除好嘢!
我真是還以為寫真是日本的用詞,卻原來中國古時已有。那大概是日本人學習我們的了。
回覆刪除allie, 寫真本來就是風雅之事嘛。
回覆刪除Uncle Ray, 日本仔在唐朝時派人來留學,傳了很多東西過去的。
回覆刪除那照片本來好好的,但旁邊那英文句子(Beauty excites man?????)卻怪怪的,就算將man改做men也是怪怪的。
回覆刪除印象中該寫真集原來是沒有那句英文的,是後人在圖片上加的吧。
回覆刪除這裡有另一版本:http://www.dchome.net/attachments/day_091130/20091130_7f0b096f14045c3c49cdKymteFbKljbO.jpg
我仲記得鄭文雅出寫真集嗰時我讀緊小學五/六年班, 鄭文雅之後好似到王小鳳出, 不過無鄭文雅咁好賣.
回覆刪除頭啖湯也。
回覆刪除不過講更早的,還有的是狄娜。
香港攝影家吳章建,在60年代出過她的裸體攝影集。
狄娜一生的確傳奇.
回覆刪除狄娜那本寫真集,室內燈光造像,玲瓏浮凸,皮膚欺霜賽雪,比之鄭文雅晒到像黑炭的外影照,成塊牛扒咁,可觀得多了。
回覆刪除