2009年11月20日 星期五

源自日文的中文辭彙

前文「解話與解畫」,有網友留言說有興趣知道,現代的中文裡有甚麼詞語,是來自日語中的漢字的。

正如文少指出:甲午戰爭之後﹐當時好多到日本留學嘅中國人回流﹐帶來佢地係日本所學嘅西方思潮...而當時日本直到維新時期﹐日本知識分子通常都會學過漢學﹐識得寫一手好漢字﹐亦有一定漢學根底﹐所以當呢班知識分子學習西方知識時﹐就能夠用漢字意譯.....」


早期遊學日本的中國知識分子俯拾即是:梁啟超、周樹人(魯迅)、周作人、郭沫若、郁達夫等等。他們向國人介紹外國文化----這些事物和概念進口日本比中國還要早,中譯沿用了日本的漢字譯名,也是很自然的了。

我手上有一本香港中大1981年出版,譚汝謙和林啟彥翻譯實藤惠秀的「中國人留學日本史」,有一章列出現代漢語中的日文詞語,就掃描幾頁給大家看看吧:

 
 
 
 
學者不一定完全同意這個表列,例如說有些詞語是中文所固有!

不過另外也有看法,說給與這些詞語新的意義,或用這些詞語來譯外語的專有名詞,如「政治」、「心理」、「化學」等等,即是上面所列有一個三角符號那些,日本是先行者。

沒有留言:

張貼留言