天!香港、台灣都有把Food Bank 譯做食物銀行的:
台灣Foodbank的官網:http://www.foodbank.org.tw/front/bin/home.phtml
香港新報的報道:http://www.hkdailynews.com.hk/news.php?id=33495
Bank就一定是「銀行」?做翻譯的,連查一查字典也懶。那麼,Databank 就是「資料銀行」囉。
引自 陸谷孫「英漢大詞典」(上海譯文出版社), 這詞典我鄭重推薦。
Food Bank,就算一字一字的直譯,中文裡不是一早已經有「糧倉」這個詞語的了?
難怪Sperm Bank也有人譯做「精子銀行」:
http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/may/11/today-life4.htm
http://www.chinanews.com.cn/gj/dqsj/news/2009/03-26/1619470.shtml
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言