2013年12月31日 星期二

我是山人小說連載 5

前文介紹「我是山人的小說」,講功夫,又是舊式的廣東話、文言、白話三及第文體小說;原本是極之小眾的趣味,居然有美國的網友電郵聯絡,多番鼓勵,並囑我嘗試將書逐頁掃描公開。

就開一個我是山人的小說連載吧,一星期一次,每次六頁,以饗同好。

我有的只是一本「粵派英雄譜」,內容是講白鶴派的黃隱林和洪拳的鐵橋三,現在先刊出鐵橋三的一部分.........

(點擊圖象,再按 ctrl 和 + ,可以放得更大) ..




.....

17 則留言:

  1. Chris 兄,祝您和阿嫂新年快樂,身體健康。

    回覆刪除
  2. 好久不見,祝安好!

    回覆刪除
  3. 梁 Sir, Happy 2014 to your family !

    (I enjoy seeing Sydney's new year firework on the late night news every year.)

    回覆刪除
  4. 新年快樂!
    剛看完雪梨市煙花的直播,很好看!

    回覆刪除
  5. 今年最後一個留言,澳洲及紐西蘭已經是 1/1/2014
    祝Chris 身體健康,新年快樂

    回覆刪除
  6. 我在床上過年,醒來已是2014。
    祝大家新年安好!

    回覆刪除
  7. 新年快樂!呢種文體在今天來看都幾惡搞

    回覆刪除
    回覆
    1. 當年流行。
      現在還買得到的舊版小說,如「鬼才倫文敘」、「濟公傳」等等、可以重溫。

      刪除
  8. 英倫南蠻上午10:27

    我以前有聽過有三及第這種文體,不過今次是第一次看到。多謝梁 Sir 上載。
    驟眼看去,用廣東話入文的部份不算太多;就算不諳粵語,都應該可以從前言後語推測到粵語用詞的意思。

    我對自己的母語很有興趣,所以在此班門弄斧一下,不知各位有否留意到文中出現的一些粵語用詞呢?

    26頁第3行:渠二人擾及三哥耶?
    「渠」應是「佢」的古字。例:聊齋誌異-阿寶(粵西孫子楚,名士也。...女戲曰:「渠去其枝指,余當歸之。」)

    26頁第3行:我正為此事,找汝帮忙。
    為什麼用了幫字的簡體字呢?

    26頁第6行:今二人竟擄我之門徒,且於牆上劃下麒麟與貓,分明向我踢盤也。
    「踢盤」我沒有聽過。用現代語講,應詃是「分明係嚟踢我竇」的意思吧?

    26頁第17行:雖然不同師傅
    這句有點粵語的味道,我想白話應該是「雖然大家不是同一位師傅」吧?

    26頁第17行:李強曾與鐵橋三見過幾次面
    有趣的是「幾」字可以是粵語,也可以是古語。例:虞美人(問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流)
    當然更文雅的說法是:李強與鐵橋三有過數面之緣。

    現在夜深了,遲些有空再續。

    回覆刪除
    回覆
    1. 「渠」是古字,五六十年代的香港報紙,常用的。
      書是當時低成本印刷,排字工友照原稿執,用了簡體字不出奇,執錯字也有,校對不周,就照樣出版了。
      「踢盤」,現在是說「挑機」了。
      「幾」字不是不文雅,其實是古文用法。蘇東坡有一首詞,第一句就是「明月幾時有」。
      不過現在的所謂的普通話老師,一定會不准學生寫「幾時」,說「甚麼時候」才是「中文」。

      刪除
    2. 英倫南蠻上午9:18

      我是七十後,所以不知道五六十年代時,原來「渠」字是常用的。
      文章沒有隔行,不知是否也和低成本印刷有關係?
      「幾」字:除了「幾時」之外,我還想到短歌行的首兩句:「對酒當歌,人生幾何?」。
      「我哋有幾何(何字變調讀成可)咁得閒咩?一齊出去飲番杯茶啦!」這句話,其實一點都不粗俗,而且還非常文雅。

      刪除
    3. 這類小說,那時是低下階層的消閒書,製作粗劣是一定的了。

      刪除
    4. 英倫南蠻晚上11:14

      怪不得了,我中文才讀到中五,竟然又在下一頁找到兩個錯字。
      其實我對小說的內容一點興趣也沒有,只不過是想看看所謂的三及第是什麼一回事而已。
      工作家事繁忙,可能回應的速度要比你掃瞄的速度慢幾拍了。

      刪除
  9. 英倫南蠻上午9:37

    26頁第9行:否則把瓜四一刀兩段。
    我起初以為是錯字,不過查實一刀兩段和一刀兩斷是相通的,還有斬首的意思。

    26頁第13行:蓋近於流花橋,易散水也。
    原來當時已經有「散水」這個詞語。「散水」本來應是黑社會用語。

    26頁第14行:若此則易如借火。
    即易過借火。

    回覆刪除
    回覆
    1. 老兄讀得精細,有此知音,不枉我花工夫掃描上網了。

      刪除
  10. 英倫南蠻晚上11:06

    28頁

    第4行
    若冒味動手
    應該是錯字,冒味是不顧身份地位引致冒犯的意思(謙讓語)。應該是「若冒然動手」吧?
    「冒然」和現在常用的「貿然」是相通的(參考: http://blog.udn.com/glwang/5733281)

    第6行
    如發覺有生面人到來,即遠遠尾潛之。
    生面人即是陌生人,不知是不是廣府話呢?我知道廣府話有「生面口」的說法,不過「生面人」倒沒有聽過。
    尾潛我也沒有聽過,網上中文字典也找不到這個字!(有趣的是,跟蹤的日語是「尾行」)

    第8行
    是早晨時左右,發覺有兩個外江佬。
    「晨」應該是作「辰」,根據http://211.75.223.181/tzyy_wei/gong_liuh/03.htm,辰時是早上七時至九時。
    稱外省人為外江佬,現在應該很少人用了。現在南下廣東搵食者眾,妹仔大過主人婆,唔識兩句刨東瓜,返我鄉下隨時餓死都有份。

    第14行
    今晚二鼓
    二鼓即二更天,即亥時(晚上九時至十一時)。(參考: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1610021908261)

    第16行
    俗語有謂,唔係猛龍唔過江。
    笑鳥!不知本書的出版年份是不是和[猛龍過江](1972年)差不多呢?

    爾兩外江佬來到廣東,攪到滿城風雨
    不知這個「爾」字是不是「這」字的意思?我知道爾虞我詐的「爾」是「你」的意思,但是那兩個外江佬又不有現場,解作「你」不合邏輯。
    「攪到滿城風雨」也有一點廣府語的味道。

    非有超卓功夫,不能臻此。
    臻字是達到(achieve)的意思。以前應該在中文課學過,不過已還給老師了!

    第20行
    派出捕快弁八十名
    我一直以為弁是日本獨創的簡化字(二戰後日本推行漢字簡化,將辯、瓣、辦、辨簡化為弁),不過原來真有其字。根據字典,是[古時候的一種低級軍官,或軍官的侍從]。
    (參考: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%A5%AF&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=-978976133&serial=1&recNo=0&op=f&imgFont=1)
    講起日語的簡化字,最近香港是不是有一個樓盤有個「駅(原字為驛)」字?如果是的話,真係好想媽叉間發展商。

    回覆刪除