Chris(梁煥松)的文、史、藝、哲寫作園地
Chris 兄,祝您和阿嫂新年快樂,身體健康。
好久不見,祝安好!
梁 Sir, Happy 2014 to your family ! (I enjoy seeing Sydney's new year firework on the late night news every year.)
我多數已去找周公。
新年快樂!剛看完雪梨市煙花的直播,很好看!
今年最後一個留言,澳洲及紐西蘭已經是 1/1/2014祝Chris 身體健康,新年快樂
我在床上過年,醒來已是2014。祝大家新年安好!
新年快樂!呢種文體在今天來看都幾惡搞
當年流行。現在還買得到的舊版小說,如「鬼才倫文敘」、「濟公傳」等等、可以重溫。
我以前有聽過有三及第這種文體,不過今次是第一次看到。多謝梁 Sir 上載。驟眼看去,用廣東話入文的部份不算太多;就算不諳粵語,都應該可以從前言後語推測到粵語用詞的意思。我對自己的母語很有興趣,所以在此班門弄斧一下,不知各位有否留意到文中出現的一些粵語用詞呢?26頁第3行:渠二人擾及三哥耶?「渠」應是「佢」的古字。例:聊齋誌異-阿寶(粵西孫子楚,名士也。...女戲曰:「渠去其枝指,余當歸之。」)26頁第3行:我正為此事,找汝帮忙。為什麼用了幫字的簡體字呢?26頁第6行:今二人竟擄我之門徒,且於牆上劃下麒麟與貓,分明向我踢盤也。「踢盤」我沒有聽過。用現代語講,應詃是「分明係嚟踢我竇」的意思吧?26頁第17行:雖然不同師傅這句有點粵語的味道,我想白話應該是「雖然大家不是同一位師傅」吧?26頁第17行:李強曾與鐵橋三見過幾次面有趣的是「幾」字可以是粵語,也可以是古語。例:虞美人(問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流)當然更文雅的說法是:李強與鐵橋三有過數面之緣。現在夜深了,遲些有空再續。
「渠」是古字,五六十年代的香港報紙,常用的。書是當時低成本印刷,排字工友照原稿執,用了簡體字不出奇,執錯字也有,校對不周,就照樣出版了。「踢盤」,現在是說「挑機」了。「幾」字不是不文雅,其實是古文用法。蘇東坡有一首詞,第一句就是「明月幾時有」。不過現在的所謂的普通話老師,一定會不准學生寫「幾時」,說「甚麼時候」才是「中文」。
我是七十後,所以不知道五六十年代時,原來「渠」字是常用的。文章沒有隔行,不知是否也和低成本印刷有關係?「幾」字:除了「幾時」之外,我還想到短歌行的首兩句:「對酒當歌,人生幾何?」。「我哋有幾何(何字變調讀成可)咁得閒咩?一齊出去飲番杯茶啦!」這句話,其實一點都不粗俗,而且還非常文雅。
這類小說,那時是低下階層的消閒書,製作粗劣是一定的了。
怪不得了,我中文才讀到中五,竟然又在下一頁找到兩個錯字。其實我對小說的內容一點興趣也沒有,只不過是想看看所謂的三及第是什麼一回事而已。工作家事繁忙,可能回應的速度要比你掃瞄的速度慢幾拍了。
26頁第9行:否則把瓜四一刀兩段。我起初以為是錯字,不過查實一刀兩段和一刀兩斷是相通的,還有斬首的意思。26頁第13行:蓋近於流花橋,易散水也。原來當時已經有「散水」這個詞語。「散水」本來應是黑社會用語。26頁第14行:若此則易如借火。即易過借火。
老兄讀得精細,有此知音,不枉我花工夫掃描上網了。
28頁第4行若冒味動手應該是錯字,冒味是不顧身份地位引致冒犯的意思(謙讓語)。應該是「若冒然動手」吧?「冒然」和現在常用的「貿然」是相通的(參考: http://blog.udn.com/glwang/5733281)第6行如發覺有生面人到來,即遠遠尾潛之。生面人即是陌生人,不知是不是廣府話呢?我知道廣府話有「生面口」的說法,不過「生面人」倒沒有聽過。尾潛我也沒有聽過,網上中文字典也找不到這個字!(有趣的是,跟蹤的日語是「尾行」)第8行是早晨時左右,發覺有兩個外江佬。「晨」應該是作「辰」,根據http://211.75.223.181/tzyy_wei/gong_liuh/03.htm,辰時是早上七時至九時。稱外省人為外江佬,現在應該很少人用了。現在南下廣東搵食者眾,妹仔大過主人婆,唔識兩句刨東瓜,返我鄉下隨時餓死都有份。第14行今晚二鼓二鼓即二更天,即亥時(晚上九時至十一時)。(參考: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1610021908261)第16行俗語有謂,唔係猛龍唔過江。笑鳥!不知本書的出版年份是不是和[猛龍過江](1972年)差不多呢?爾兩外江佬來到廣東,攪到滿城風雨不知這個「爾」字是不是「這」字的意思?我知道爾虞我詐的「爾」是「你」的意思,但是那兩個外江佬又不有現場,解作「你」不合邏輯。「攪到滿城風雨」也有一點廣府語的味道。非有超卓功夫,不能臻此。臻字是達到(achieve)的意思。以前應該在中文課學過,不過已還給老師了!第20行派出捕快弁八十名我一直以為弁是日本獨創的簡化字(二戰後日本推行漢字簡化,將辯、瓣、辦、辨簡化為弁),不過原來真有其字。根據字典,是[古時候的一種低級軍官,或軍官的侍從]。(參考: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%A5%AF&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=-978976133&serial=1&recNo=0&op=f&imgFont=1)講起日語的簡化字,最近香港是不是有一個樓盤有個「駅(原字為驛)」字?如果是的話,真係好想媽叉間發展商。
Chris 兄,祝您和阿嫂新年快樂,身體健康。
回覆刪除好久不見,祝安好!
回覆刪除梁 Sir, Happy 2014 to your family !
回覆刪除(I enjoy seeing Sydney's new year firework on the late night news every year.)
我多數已去找周公。
刪除新年快樂!
回覆刪除剛看完雪梨市煙花的直播,很好看!
今年最後一個留言,澳洲及紐西蘭已經是 1/1/2014
回覆刪除祝Chris 身體健康,新年快樂
我在床上過年,醒來已是2014。
回覆刪除祝大家新年安好!
新年快樂!呢種文體在今天來看都幾惡搞
回覆刪除當年流行。
刪除現在還買得到的舊版小說,如「鬼才倫文敘」、「濟公傳」等等、可以重溫。
我以前有聽過有三及第這種文體,不過今次是第一次看到。多謝梁 Sir 上載。
回覆刪除驟眼看去,用廣東話入文的部份不算太多;就算不諳粵語,都應該可以從前言後語推測到粵語用詞的意思。
我對自己的母語很有興趣,所以在此班門弄斧一下,不知各位有否留意到文中出現的一些粵語用詞呢?
26頁第3行:渠二人擾及三哥耶?
「渠」應是「佢」的古字。例:聊齋誌異-阿寶(粵西孫子楚,名士也。...女戲曰:「渠去其枝指,余當歸之。」)
26頁第3行:我正為此事,找汝帮忙。
為什麼用了幫字的簡體字呢?
26頁第6行:今二人竟擄我之門徒,且於牆上劃下麒麟與貓,分明向我踢盤也。
「踢盤」我沒有聽過。用現代語講,應詃是「分明係嚟踢我竇」的意思吧?
26頁第17行:雖然不同師傅
這句有點粵語的味道,我想白話應該是「雖然大家不是同一位師傅」吧?
26頁第17行:李強曾與鐵橋三見過幾次面
有趣的是「幾」字可以是粵語,也可以是古語。例:虞美人(問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流)
當然更文雅的說法是:李強與鐵橋三有過數面之緣。
現在夜深了,遲些有空再續。
「渠」是古字,五六十年代的香港報紙,常用的。
刪除書是當時低成本印刷,排字工友照原稿執,用了簡體字不出奇,執錯字也有,校對不周,就照樣出版了。
「踢盤」,現在是說「挑機」了。
「幾」字不是不文雅,其實是古文用法。蘇東坡有一首詞,第一句就是「明月幾時有」。
不過現在的所謂的普通話老師,一定會不准學生寫「幾時」,說「甚麼時候」才是「中文」。
我是七十後,所以不知道五六十年代時,原來「渠」字是常用的。
刪除文章沒有隔行,不知是否也和低成本印刷有關係?
「幾」字:除了「幾時」之外,我還想到短歌行的首兩句:「對酒當歌,人生幾何?」。
「我哋有幾何(何字變調讀成可)咁得閒咩?一齊出去飲番杯茶啦!」這句話,其實一點都不粗俗,而且還非常文雅。
這類小說,那時是低下階層的消閒書,製作粗劣是一定的了。
刪除怪不得了,我中文才讀到中五,竟然又在下一頁找到兩個錯字。
刪除其實我對小說的內容一點興趣也沒有,只不過是想看看所謂的三及第是什麼一回事而已。
工作家事繁忙,可能回應的速度要比你掃瞄的速度慢幾拍了。
26頁第9行:否則把瓜四一刀兩段。
回覆刪除我起初以為是錯字,不過查實一刀兩段和一刀兩斷是相通的,還有斬首的意思。
26頁第13行:蓋近於流花橋,易散水也。
原來當時已經有「散水」這個詞語。「散水」本來應是黑社會用語。
26頁第14行:若此則易如借火。
即易過借火。
老兄讀得精細,有此知音,不枉我花工夫掃描上網了。
刪除28頁
回覆刪除第4行
若冒味動手
應該是錯字,冒味是不顧身份地位引致冒犯的意思(謙讓語)。應該是「若冒然動手」吧?
「冒然」和現在常用的「貿然」是相通的(參考: http://blog.udn.com/glwang/5733281)
第6行
如發覺有生面人到來,即遠遠尾潛之。
生面人即是陌生人,不知是不是廣府話呢?我知道廣府話有「生面口」的說法,不過「生面人」倒沒有聽過。
尾潛我也沒有聽過,網上中文字典也找不到這個字!(有趣的是,跟蹤的日語是「尾行」)
第8行
是早晨時左右,發覺有兩個外江佬。
「晨」應該是作「辰」,根據http://211.75.223.181/tzyy_wei/gong_liuh/03.htm,辰時是早上七時至九時。
稱外省人為外江佬,現在應該很少人用了。現在南下廣東搵食者眾,妹仔大過主人婆,唔識兩句刨東瓜,返我鄉下隨時餓死都有份。
第14行
今晚二鼓
二鼓即二更天,即亥時(晚上九時至十一時)。(參考: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1610021908261)
第16行
俗語有謂,唔係猛龍唔過江。
笑鳥!不知本書的出版年份是不是和[猛龍過江](1972年)差不多呢?
爾兩外江佬來到廣東,攪到滿城風雨
不知這個「爾」字是不是「這」字的意思?我知道爾虞我詐的「爾」是「你」的意思,但是那兩個外江佬又不有現場,解作「你」不合邏輯。
「攪到滿城風雨」也有一點廣府語的味道。
非有超卓功夫,不能臻此。
臻字是達到(achieve)的意思。以前應該在中文課學過,不過已還給老師了!
第20行
派出捕快弁八十名
我一直以為弁是日本獨創的簡化字(二戰後日本推行漢字簡化,將辯、瓣、辦、辨簡化為弁),不過原來真有其字。根據字典,是[古時候的一種低級軍官,或軍官的侍從]。
(參考: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%A5%AF&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=-978976133&serial=1&recNo=0&op=f&imgFont=1)
講起日語的簡化字,最近香港是不是有一個樓盤有個「駅(原字為驛)」字?如果是的話,真係好想媽叉間發展商。