2012年5月4日 星期五

都是 Friendly累事

我第一次聽到「使用者友善」(User Friendly)這個說法,是在1980年代末,那時初接觸政府辦公室裡的電腦,聽那些師兄用User Friendly形容某某軟件容易使用。我想這個詞語大概是電腦行業中人搞出來的,他們不是語言專家,很多時是「玩玩下」的創造新用語,但是會一下子變成潮語,還催生其他的模仿詞彙。

User Friendly的意思,是" Friendly with / to the User" ;傳統英語,很少名詞(User)後面拖一個形容詞(Friendly)來用,但是一時流行起來,也沒辦法了。

於是乎Environment Friendly, Customer Friendly, Stakeholder Friendly有如雨後春筍。這些潮語,落在那些翻譯庸才的手上,甚麼「環境友善」、「顧客友善」、「持份者友善」......紛紛出爐。中文慘遭蹂躪,真是看見都想哭。

英文的 Friendly ,就只可解作「友善」嗎?請看字典的解釋:

請看 5. 和 6. 兩條,用幾秒鐘想一下,就知道User Friendly是「方便用家」或「好用」、「易用」;以Environment Friendly就是「無損環境」了。

還有,傳統英文經常以 Friendly 來形容人, 可以是「友善」,但是如果用在特別的身份上,中文自有其慣用語,毋須一概以「友善」稱之。


澳洲的中文報紙廣告,很多由英文原件翻譯過來,於是觸目皆是學校的廣告吹噓「友善的老師」(Friendly Teachers)、車行廣告謂提供「友善服務」(Friendly Service)、有「友善僱員」(Friendly Staff)。到底有這樣的中文嗎?

Friendly 的老師應該是「和藹可親」。

Friendly 的服務和僱員,不就是中文的「殷勤」嗎?

就算是泛指一個人性格Friendly,也有「隨和」、「容易相處」,或廣東話「好相與」等等比較像人話的說法。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
 ............

39 則留言:

  1. 科技人員通常文字根柢唔深。而老闆慳錢或無錢,就唔會搵啲又精通科技,又熟文字嘅人譯寫。而由科技人員自己譯返。

    有時見電腦menu亦做菜單,真係啼笑皆非。combo box/drop down box/drop down menu繙下拉式方塊,真係睇到頭都暈埋。電腦嘢太多太快,譯都譯唔晒。唯有求其譯住先。

    回覆刪除
    回覆
    1. 大陸的網絡用語叫人「訪問」,更離譜的叫人「拜訪」他們的網站,也是爛中文。
      log in 是登入,登錄還可以,叫 log out 做「登出」而不用「退出」。
      Menu直譯為「菜單」,真是搞X錯呀?

      刪除
    2. 嘻嘻, 看到"菜單"都覺得搞錯的話, 不知看到"回車"有什麼反應了. ^^
      我在香港用三套, 外國常用字一套, 個人以繁體字翻譯一套(多數參考台灣的), 為配合國內同事, 也會用國內那一套, 真的對人講人話對鬼講鬼話.

      刪除
    3. 有一次去音樂會,MC是土生的台灣妹,英文應該無問題,講到「大家看手上的節目表」(應該是programme)講成menu,真是e世代了。

      刪除
    4. 梁師傅這篇真是對我太有意義了。 受教了! 謝謝先!!

      照您看, 一個軟件程序的 menu 該怎樣譯才好呢? 中文的科技書籍裡, 菜單菜單的都看慣了,不知道別的說法。

      刪除
    5. 「功能表」 如何?

      刪除
    6. 這個譯法我覺得很好啊! “功能選項” 也可以,就是音節多了點,聽上去不利落。 唉,“菜單” 的始作俑者真是可嘆。。。。

      對了,還有那個 “friendly”,現在在科技文章中用得那麼廣泛,xxx友好, xxx友善的說法,我也幾乎看習慣了不覺得突兀,而且立刻能意會。 中文語感就是這樣墮落或者說轉化的。。。。其實,一開始譯的人用心點,可以找得到達意的中文表達方式,正如梁師傅舉的例子 (user friendly)。

      再問題一個問題: family-friendly 梁師傅怎樣譯? 這個詞,我想得到的,可以有兩種意思。 其一:公司雇主制定的工作制度人性化,有利於僱員照顧得到家裡的事情。 其二:電視節目不是限制級,全家老少都可以觀看。

      刪除
    7. family friendly,不就是「老幼咸宜」嗎?

      刪除
    8. 上面我有說兩種解釋。老幼咸宜是對第二種意思的譯法,謝謝指教!

      第一種意思的 context 是:有些公司招人的時候標榜制度人性化,說自己的僱員制度 family-friendly, 很照顧員工的家庭需要。比如,假如你的小孩生病,公司給你帶薪假期什麼的。 那樣的意思不能說成:本公司是個老幼咸宜的公司。 這種情況下,family-friendly 怎樣譯呢?

      刪除
    9. 「體貼僱員家庭(生活)」好不好?

      刪除
    10. 謝謝梁師傅,我覺得很好!意思表達得很貼切了,就是音節多了一點。 不過確實有這種情況:簡簡單單的一個英文詞,有時候中文要解釋好長才能達意。

      刪除
  2. 蔡瀾譯作「照顧用家」。chris如何翻譯﹖

    回覆刪除
    回覆
    1. 長氣一點是「為用家著想的」、「用家稱便的」。
      短說就是「易用」、「好用」。

      刪除
  3. User Friendly在97年之前的青衣科技學院(工業設計)內的老師講是{用家能夠容易去使用)相比{方便用家}的意思是一樣,但如果沒有學遄設計的人,是很難去明白電腦的行內英文譯成中文.我完全同意OmniBus的講法.有兩個中文名稱我就一直找不到用最好又能令皃佬明白的英文. (八婆)話人常常講其他人的私事.和話人做事對老細常常say you are the best的(擦鞋仔}.請問有人識譯?

    PNG Sammy

    回覆刪除
    回覆
    1. 「八婆」是 gossipmonger或chatterbox。
      「擦鞋仔」是apple polisher。

      刪除
    2. 呵呵... 可以學來串下人。

      刪除
    3. 你要罵得夠毒,就罵「擦鞋仔」是 Ass-licker。

      刪除
    4. 呢度係附庸風雅,要顧住影像,唔好教人講粗口喎 XD XD XD

      刪除
    5. 說Boot-licker 也可以。

      刪除
  4. 松兄:

    跟字典用 user-friendly 是否就避開 "很少名詞(User)後面拖一個形容詞(Friendly)來用"?

    回覆刪除
    回覆
    1. 加個hyphen,好像比較make sense。

      刪除
  5. 古德明為香港的免費報紙「am730」撰寫一個「中華正聲」專欄,專門批評「現代漢語」及外文硬譯之敗壞中文。
    恰好在上星期三發表一篇「持份者友善」,批評硬譯、濫用stakeholder及甚麽甚麽friendly之類的硬譯及濫用。鏈接在此:
    http://www.am730.com.hk/article.php?article=101155&d=1738

    回覆刪除
    回覆
    1. 所見略同,齊齊斧正爛中文。。

      刪除
  6. 加個hypen連起佢地係咪適當d?

    回覆刪除
  7. 請問你那字典截圖是由CD版來的還是網上繳費版?
    免費版都是很多廣告的。

    回覆刪除
    回覆
    1. 我買了實體書,隨書附送CD,那是屏幕截圖。

      刪除
  8. user friendly 一詞是鬼子佬 I.T 行業在九十年代發明,電腦軟件剛開始時,冇話friendly否,軟件可以幫助end user 加減乘除一大堆數字,省你時間,算你夠運,
    後來,科技日新月異,end user 要求越來越高,電腦公司唔friendly 等執粒矣。
    其實在軟件最𥚃面,還是0和1,没有任何變化呢。

    但end user 開心多了,人在進步,腳步不停。

    回覆刪除
  9. Nokia手機的操控,是不friendly之至,抵佢越做越縮。

    回覆刪除
  10. 這種**friendly的說法應是來自德文。

    回覆刪除
  11. "澳洲的中文報紙廣告,很多由英文原件翻譯過來"

    觸目驚心的不只澳洲的中文報紙廣告

    http://www.info.gov.hk/gia/general/201104/07/P201104070202.htm

    回覆刪除
    回覆
    1. 反正有人錯開頭,公務員按章工作,更是得過且過了。

      刪除
  12. 請教一個問題: 今日幫人做中文語言包。有一句話,我覺得一定有比較好的通用譯法,但就是不知道。原文是這樣的:If you have not done already, please rate this app. This will help to support the further development. 直譯可以是:如果您尚未評估本軟件,恭請您到安卓軟件市場給出評分,以助後續發展。我覺得比較囉嗦的是的是前半句 (原文裡是第一句) 的譯文。類似的英文還有 “In case you haven’t known yet,…..” 還望高手達人不吝賜教!

    PS:程序運行中,這個對話框可能會出現多次,是以有 “If you have not done already” 之說。

    回覆刪除
    回覆
    1. 「If you have not done already, please rate this app.」的原文意思我也不是很清楚,是不是
      「If you have not rated this app, please do it now」?


      刪除
    2. 是的是的,梁師傅正解!!

      刪除
    3. 如果是這樣,是原文寫得不好,理順之後,直譯就可以了。

      刪除
  13. 嗯,我現在也覺得把英文的意思直譯出來就可以了。 似乎不必再窮找中文裡更簡潔地道的說法。 那個 "In case you haven't known yet,....." 我一般就不譯省略了,因為覺得好像中國人沒有那種地道英國人曲曲折折的心理,有什麼話就直說吧。 您覺得呢?

    回覆刪除
  14. 普通翻譯用「字譯」,假若能領會得好,翻譯應是雙向即兩種語言都要精通,才可以「意譯」。但係互聯網資訊發展過速,文化語言沖擊,RETURN譯成「回車」是「音譯」。小弟有肯學了泰文,發覺它字不多,發音種類非常豐富所以可借外語字特別多,所以翻譯真係文化體會,這裡學到很多。

    回覆刪除